Revisione NetworkManager-applet

Francesco Marletta francesco.marletta@gmail.com
Sab 18 Apr 2009 17:22:31 CEST


Il giorno Tue, 14 Apr 2009 10:51:49 +0200
Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> ha scritto:

> 2009/4/8 Francesco Marletta <francesco.marletta@gmail.com>:
> > Ciao a tutti,
> > ecco il PO di NetworkManager-applet per la revisione prima del
> > rilascio della versione 0.7.1

Allora, diamoci da fare.


> 
> L'hanno rilasciato ieri (brutti bastardi!!!!)
> > "Language-Team: Italian <tp@list.slinux.it>\n"
>                                                             ^^^^^
> Giusto perchè mi ci è finito l'occhio

Cavolo che occhio... corretto!

> 
> >
> > #: ../src/applet-device-cdma.c:298 ../src/applet-device-gsm.c:299
> > #: ../src/applet-device-wired.c:261
> > #, c-format
> > msgid "You are now connected to '%s'."
> > msgstr "Si è adesso connessi a \"%s\"."
> 
> "Ora si è connessi ... " ??

Cosa ha la mia forma che non va?

> 
> OT Francesco, ma le «» proprio no? Nel caso non ti vada di fare il
> passaggio perché noioso, ci posso pensare io

ok ok... faccio un search and replace supervisionato... fatto!!

> 
> > #: ../src/applet-device-cdma.c:303
> > msgid "You are now connected to the CDMA network."
> > msgstr "Si è adesso connessi alla rete CDMA."
> 
> Nel caso come sopra

vedi sopra
> 
> >
> > #: ../src/applet-device-gsm.c:304
> > msgid "You are now connected to the GSM network."
> > msgstr "Si è adesso connessi alla rete GSM."
> 
> Nel caso anche qui

idem

> 
> > #: ../src/applet-device-gsm.c:481
> > msgid "PIN code required"
> > msgstr "Codice PIN richiesto"
> >
> > #: ../src/applet-device-gsm.c:483
> > msgid "PUK code required"
> > msgstr "Codice PUK richiesto"
> 
> Richiesto codice PIN/PUK ?

OK

> 
> > #: ../src/applet-device-wired.c:266
> > msgid "You are now connected to the wired network."
> > msgstr "Si è adesso connessi alla rete cablata."
> 
> Nel caso "Ora ... " come prima
> 

v.s.

> >
> > #: ../src/applet-device-wifi.c:91
> > msgid "_Connect to Hidden Wireless Network..."
> > msgstr "_Connetti a reti wireless nascoste..."
> 
> Sarebbe singolare: rete wireless nascosta
> (e in effetti apre un dialogo per aprire a 1 sola rete)

ok

> 
> 
> > #: ../src/applet-device-wifi.c:1182
> > #, c-format
> > msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
> > msgstr "Si è adesso connessi alla rete wireless \"%s\"."
> 
> Nel caso "Ora .." come sopra

v.s.

> 
> > #: ../src/applet-dialogs.c:53
> > msgid "Error displaying connection information:"
> > msgstr "Errore nel visualizzare le informazioni di connessione:"
> 
> Sarebbe mostrare in  base alla "convenzione" view->visualizza e tutto
> il resto (show, display)-> mostra

ok

> 
> > #: ../src/applet-dialogs.c:88 ../src/applet-dialogs.c:189
> > #: ../src/applet-dialogs.c:191
> > msgid "WPA/WPA2"
> > msgstr "WPA/WPA2"
> 
> Con un paio di spazi in mezzo ("WPA / WPA2") non diventa più
> intellegibile?

hai ragione

> 
> >
> > # Dovrebbe riferirsi a "sicurezza"
> > #: ../src/applet-dialogs.c:195 ../src/applet-dialogs.c:204
> > #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:238
> > #: ../src/wireless-dialog.c:768
> > msgid "None"
> > msgstr "Nessuna"
> 
> Sarebbe da aprire un bug chiedendo di mettere il contesto...

già

> 
> > #: ../src/applet-dialogs.c:207 ../src/applet-dialogs.c:322
> > msgid "Unknown"
> > msgstr "Sconosciuta"
> 
> Uno appare nell'elenco WEP/WPA/Ect, l'altro è riferito a velocità.
> Pure qui sarebbe da aprire un bug chiedendo il contesto.

già già

> 
> > #. Shouldn't really happen but ...
> > #: ../src/applet-dialogs.c:477
> > msgid "No valid active connections found!"
> > msgstr "Non è presente alcuna connessione attiva valida."
> 
> In realtà dice "non è stata trovata", che magari non è la stessa cosa.
> Cioè, magari la connessione c'è, ma NM non riesce a vederla (per
> esempio perché DBus non sta funzionando).

ok, mi hai convinto

> 
> 
> > #: ../src/applet.c:508
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "\n"
> > "The VPN connection '%s' failed because the network connection was "
> > "interrupted."
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "La connessione VPN \"%s\" è fallita perché la connessione di rete è
> > stata " "interrotta."
> 
> s/è fallita/non è riucita ?
> (nel caso anche nei succevvisi che non riporto)
> 

cosa ha che non va "fallita" ?

> 
> > #: ../src/applet.c:514
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "\n"
> > "The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned
> > invalid " "configuration."
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "La connessione VPN \"%s\" è fallita perché il servizio VPN ha
> > fornito una " "configurazione non valida."
> 
> s/fornito/restituito?

ok

> 
> > #: ../src/applet.c:517
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "\n"
> > "The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed
> > out." msgstr ""
> > "\n"
> > "La connessione VPN \"%s\" è fallita perché il tentativo di
> > connessione ha " "esaurito il tempo a disposizione."
> 
> ".. perché è scaduto il tempo per tentare la connessione" ? (o simile)

mi sta bene

> 
> 
> > #: ../src/applet.c:523
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "\n"
> > "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to
> > start." msgstr ""
> > "\n"
> > "La connessione VPN \"%s\" è fallita perché il servizio VPN non è
> > partito."
> 
> sarebbe ".. perché non è riuscito l'avvio del servizio VPN"

ho messo ".. perché è fallito l'avvio del servizio VPN"

> 
> >
> > #: ../src/applet.c:712
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "\n"
> > "The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to
> > start.\n" "\n"
> > "%s"
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "La connessione VPN \"%s\" è fallita perché il servizio VPN non è
> > partito.\n" "\n"
> > "%s"
> 
> vedi sopra

vedi sopra

> 
> > #: ../src/applet.c:715
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "\n"
> > "The VPN connection '%s' failed to start.\n"
> > "\n"
> > "%s"
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "L'apertura della connessione VPN \"%s\" è fallita.\n"
> > "\n"
> > "%s"
> 
> s/apertura/avvio?

ok

> 
> >
> > #: ../src/connection-editor/ce-page.c:201
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Insufficient privileges or unknown error retrieving system
> > connection " "secrets."
> > msgstr ""
> > "Privilegi insufficienti o errore sconosciuto nel recupero delle
> > informazioni " "segrete della connessione di sistema."
> 
> io metterei "... nel recuperare le ..."

mi sta bene

> 
> >
> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:7
> > msgid "DHCP Client ID:"
> > msgstr "Id client DHCP:"
> 
> s/Id/ID ?

dici?

> 
> 
> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:6
> > msgid "Allow BSD data compression"
> > msgstr "Permettere compressione dati BSD"
> >
> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:7
> > msgid "Allow Deflate data compression"
> > msgstr "Permettere compressione dati Deflate"
> 
> io metterei articolo e preposizione: "... la compressione dei
> dati ..." (dovrebbero essere delle checkbox)

ok

> 
> >
> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:14
> > #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136
> > #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:238
> > msgid "MSCHAP"
> > msgstr "MSCHAP"

su questa cosa hai da dire?


> >
> >
> > #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:7
> > msgid ""
> > "Automatic\n"
> > "Twisted Pair (TP)\n"
> > "Attachment Unit Interface (AUI)\n"
> > "BNC\n"
> > "Media Independent Interface (MII)"
> > msgstr ""
> > "Automatica\n"
> > "Twisted Pair (TP)\n"
> > "Attachment Unit Interface (AUI)\n"
> > "BNC\n"
> > "Media Independent Interface (MII)"
> 
> E se mettessi la forma estesa tra parentesi?
>   Automatica
>   TP (Twisted Pair)
>   AUI (Attachment ...)
>   ...

perché?

> 
> >
> > #. Translators: "none" refers to authentication methods
> > #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:139
> > msgid "none"
> > msgstr "nessuna"
> 
> se l'annotazione ha ragione, dovrebbe essere maschile

vero

> 
> >
> > #: ../src/connection-editor/polkit-helpers.c:52
> > #, fuzzy
> > #| msgid "PolicyKit authorization was malformed."
> > msgid "PolicyKit authorization request was invalid."
> > msgstr "Autorizzazione PolicyKit malformata."
> 
> ERRATO!!

Ho messo "Richiesta di autorizzazione PolicyKit non valida."

> 
> >
> > #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:737
> > #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1061
> > #, fuzzy
> > msgid "Error initializing editor"
> > msgstr "Errore nell'inizializzare l'editor."
> 
> Il . alla fine non c'è in originale

lo tolgo

> 
> > #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1350
> > msgid ""
> > "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n"
> > "\n"
> > "Error: no VPN service type."
> > msgstr ""
> > "Il plugin VPN ha fallito nell'importare correttamente la
> > connessione VPN\n" "\n"
> > "Errore: manca il tipo di servizio VPN."
> 
> ... non è riuscito a importare ...

ok

> 
> >
> > #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:262
> > msgid "Select file to import"
> > msgstr "Selezionare un file da importare"
> 
> un file o il file ?

il 

> 
> > #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:310
> > #, c-format
> > msgid "A file named \"%s\" already exists."
> > msgstr "Un file di nome \"%s\" esiste già."
> 
> Esiste già un file avente "%s" come nome
> 
> come ti pare?

mi pare bello

> 
> > #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:314
> > #, c-format
> > msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are
> > saving?" msgstr "Sostituire \"%s\" con la connessione VPN da
> > salvare?"
> 
> ".. con la connessione VPN che si sta salvando?"

mi piace

> 
> > #: ../src/vpn-password-dialog.c:256
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "There was a problem launching the authentication dialog for VPN
> > connection " "type '%s'. Contact your system administrator."
> > msgstr ""
> > "Si è verificato un problema avviando la finestra di dialogo di "
> > "autenticazione per la connessione VPN di tipo \"%s\". Contattare "
> > "l'amministratore di sistema."
> 
> launch->lanciare
> ".. problema nel lanciare il dialogo di autenticazione .."

ok

> 
> >
> > # [NdT] lo so che nell'originale c'è il plurale...
> > #       ma di password o chiave per una data rete
> > #       ce ne può essere al più una no?
> > #: ../src/wireless-dialog.c:987
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Passwords or encryption keys are required to access the wireless
> > network '%" "s'."
> > msgstr ""
> > "Per accedere alla rete wireless \"%s\" è necessaria una password o
> > una " "chiave di cifratura."
> 
> In tal caso è differenza di sintassi italiano-inglese o errore
> dell'originale?

Non lo so... come vedi dal commento ho scelto io di mettere il
singolare anche se nell'originale c'è il plurale.

> 
> >
> > # [NdT] Non so come tradurre "rogue"
> > #: ../src/wireless-security/eap-method.c:170
> > msgid ""
> > "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in
> > connections " "to insecure, rogue wireless networks.  Would you
> > like to choose a " "Certificate Authority certificate?"
> > msgstr ""
> > "Fare a meno di un certificato di un'Autorità di Certificazione (CA)
> > può " "portare a connessioni a reti wireless insicure o malevole.
> > Scegliere un " "certificato di un'Autorità di Certificazione?"
> 
> In effetti, quali è il senso di questo avviso??? Cioè, il certificato
> di una CA è usato per rendere più sicura la comunicazione tra me e la
> rete e quindi se non lo indico qualcuno potrebbe fare cose tipo packet
> injection e fregarmi le passphrase? Oppure che ci si sta connettendo a
> una rete che non usa un certificato CA, e cioè a una rete non sicura??

Penso la seconda che hai detto.


> 
> >
> > #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:419
> > msgid "Choose your personal certificate..."
> > msgstr "Scegliere il certificato personale..."
> 
> "il proprio" ce lo lascerei, quanto meno per chiarezza visto che
> probabilmente appare in mezzo ad altre 15 richieste di certificati

ok

> 
> > #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:428
> > msgid "Choose your private key..."
> > msgstr "Scegliere la chiave privata personale..."
> 
> "... propria chiave privata"

ok

> 
> >
> > #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:340
> > msgid "Protected EAP (PEAP)"
> > msgstr "EAP Protetto (PEAP)"
> 
> protetto (P minuscola, intendo)?

L'ho lasciato apposta così!

> 
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Maggiori informazioni sulla lista tp