Revisione NetworkManager-applet

Luca Ferretti elle.uca@libero.it
Dom 19 Apr 2009 14:47:59 CEST


Il 18 aprile 2009 17.22, Francesco Marletta
<francesco.marletta@gmail.com> ha scritto:

>> L'hanno rilasciato ieri (brutti bastardi!!!!)
>> > "Language-Team: Italian <tp@list.slinux.it>\n"
>>                                                             ^^^^^
>> Giusto perchè mi ci è finito l'occhio
>
> Cavolo che occhio... corretto!

No no, colpo di fortuna ;)

>> > #: ../src/applet-device-cdma.c:298 ../src/applet-device-gsm.c:299
>> > #: ../src/applet-device-wired.c:261
>> > #, c-format
>> > msgid "You are now connected to '%s'."
>> > msgstr "Si è adesso connessi a \"%s\"."
>>
>> "Ora si è connessi ... " ??
>
> Cosa ha la mia forma che non va?

Mi pare che sia un po' forzata nella forma, poco "scorrevole".
Questione di gusto, forse

>
>> OT Francesco, ma le «» proprio no? Nel caso non ti vada di fare il
>> passaggio perché noioso, ci posso pensare io
>
> ok ok... faccio un search and replace supervisionato... fatto!!

Evvai!!! e adesso ripetilo in tutti gli altri tuoi moduli :D

>> > # Dovrebbe riferirsi a "sicurezza"
>> > #: ../src/applet-dialogs.c:195 ../src/applet-dialogs.c:204
>> > #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:238
>> > #: ../src/wireless-dialog.c:768
>> > msgid "None"
>> > msgstr "Nessuna"
>>
>> Sarebbe da aprire un bug chiedendo di mettere il contesto...
>
> già
>
>>
>> > #: ../src/applet-dialogs.c:207 ../src/applet-dialogs.c:322
>> > msgid "Unknown"
>> > msgstr "Sconosciuta"
>>
>> Uno appare nell'elenco WEP/WPA/Ect, l'altro è riferito a velocità.
>> Pure qui sarebbe da aprire un bug chiedendo il contesto.
>
> già già

Fatto, b.g.o #579504

>> > #: ../src/applet.c:508
>> > #, c-format
>> > msgid ""
>> > "\n"
>> > "The VPN connection '%s' failed because the network connection was "
>> > "interrupted."
>> > msgstr ""
>> > "\n"
>> > "La connessione VPN \"%s\" è fallita perché la connessione di rete è
>> > stata " "interrotta."
>>
>> s/è fallita/non è riucita ?
>> (nel caso anche nei succevvisi che non riporto)
>>
>
> cosa ha che non va "fallita" ?

Fallire e non riuscire sono entrambi traduzione di to fail (cfr
garzantilinguistica.it). Il secondo è un po' meno "sgarbato" e
personalmente lo preferisco: pensa per esempio alla differenza tra "la
copia dei file non è riuscita" e "la copia dei file è fallita", la
comunicazione è la stessa, ma nel primo caso meno "apprensiva" e forse
più comprensibile a un largo pubblico.

Poi, ovviamente. è questione di gusti, vedi tu.

>> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:7
>> > msgid "DHCP Client ID:"
>> > msgstr "Id client DHCP:"
>>
>> s/Id/ID ?
>
> dici?

Beh, almento non sembra una parola, o un nome proprio :D

Ora che rileggo il messagio, aggiungere un del? "ID del client .." ?


>> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:14
>> > #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136
>> > #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:238
>> > msgid "MSCHAP"
>> > msgstr "MSCHAP"
>
> su questa cosa hai da dire?

A parte "ma che cacchio è??!!???" :)

Nulla, deve essermi scappato

>> > #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:7
>> > msgid ""
>> > "Automatic\n"
>> > "Twisted Pair (TP)\n"
>> > "Attachment Unit Interface (AUI)\n"
>> > "BNC\n"
>> > "Media Independent Interface (MII)"
>> > msgstr ""
>> > "Automatica\n"
>> > "Twisted Pair (TP)\n"
>> > "Attachment Unit Interface (AUI)\n"
>> > "BNC\n"
>> > "Media Independent Interface (MII)"
>>
>> E se mettessi la forma estesa tra parentesi?
>>   Automatica
>>   TP (Twisted Pair)
>>   AUI (Attachment ...)
>>   ...
>
> perché?

Il ragionamento completo era il seguente: se nell'orginale hanno messo
l'acronimo, vuol dire che tali acronimi sono usati abitualmente. In
italiano è quindi possibile che sia più conosciuto l'acronimo che la
forma estesa, in più la forma estesa Francesco l'ha lasciata in
inglese, tanto vale mettere l'acronimo seguito dalla forma estesa a
mo' di spiegazione, come recitava la guida per traduttori della Sun


Maggiori informazioni sulla lista tp