Revisione NetworkManager-applet
Francesco Marletta
francesco.marletta@gmail.com
Dom 19 Apr 2009 22:16:01 CEST
Il giorno Sun, 19 Apr 2009 14:47:59 +0200
Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> ha scritto:
> Il 18 aprile 2009 17.22, Francesco Marletta
> <francesco.marletta@gmail.com> ha scritto:
>
> >> L'hanno rilasciato ieri (brutti bastardi!!!!)
> >> > "Language-Team: Italian <tp@list.slinux.it>\n"
> >> ^^^^^
> >> Giusto perchè mi ci è finito l'occhio
> >
> > Cavolo che occhio... corretto!
>
> No no, colpo di fortuna ;)
Allora avrei dovuto riferirmi ad un'altra parte del corpo :-D
>
> >> > #: ../src/applet-device-cdma.c:298 ../src/applet-device-gsm.c:299
> >> > #: ../src/applet-device-wired.c:261
> >> > #, c-format
> >> > msgid "You are now connected to '%s'."
> >> > msgstr "Si è adesso connessi a \"%s\"."
> >>
> >> "Ora si è connessi ... " ??
> >
> > Cosa ha la mia forma che non va?
>
> Mi pare che sia un po' forzata nella forma, poco "scorrevole".
> Questione di gusto, forse
Già... questione di gusto.
>
> >
> >> OT Francesco, ma le «» proprio no? Nel caso non ti vada di fare il
> >> passaggio perché noioso, ci posso pensare io
> >
> > ok ok... faccio un search and replace supervisionato... fatto!!
>
> Evvai!!! e adesso ripetilo in tutti gli altri tuoi moduli :D
Provvederò al prossimo giro di danze.
>
> >> > # Dovrebbe riferirsi a "sicurezza"
> >> > #: ../src/applet-dialogs.c:195 ../src/applet-dialogs.c:204
> >> > #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:238
> >> > #: ../src/wireless-dialog.c:768
> >> > msgid "None"
> >> > msgstr "Nessuna"
> >>
> >> Sarebbe da aprire un bug chiedendo di mettere il contesto...
> >
> > già
> >
> >>
> >> > #: ../src/applet-dialogs.c:207 ../src/applet-dialogs.c:322
> >> > msgid "Unknown"
> >> > msgstr "Sconosciuta"
> >>
> >> Uno appare nell'elenco WEP/WPA/Ect, l'altro è riferito a velocità.
> >> Pure qui sarebbe da aprire un bug chiedendo il contesto.
> >
> > già già
>
> Fatto, b.g.o #579504
ben fatto
>
> >> > #: ../src/applet.c:508
> >> > #, c-format
> >> > msgid ""
> >> > "\n"
> >> > "The VPN connection '%s' failed because the network connection
> >> > was " "interrupted."
> >> > msgstr ""
> >> > "\n"
> >> > "La connessione VPN \"%s\" è fallita perché la connessione di
> >> > rete è stata " "interrotta."
> >>
> >> s/è fallita/non è riucita ?
> >> (nel caso anche nei succevvisi che non riporto)
> >>
> >
> > cosa ha che non va "fallita" ?
>
> Fallire e non riuscire sono entrambi traduzione di to fail (cfr
> garzantilinguistica.it). Il secondo è un po' meno "sgarbato" e
> personalmente lo preferisco: pensa per esempio alla differenza tra "la
> copia dei file non è riuscita" e "la copia dei file è fallita", la
> comunicazione è la stessa, ma nel primo caso meno "apprensiva" e forse
> più comprensibile a un largo pubblico.
>
> Poi, ovviamente. è questione di gusti, vedi tu.
Io preferisco invece usare "fallita" per un motivo ben preciso: perché
il termine non contiene la parola riuscita... in pratica penso che così
salta di più all'occhio. Temp che ad una lettura veloce della parte
"non riuscita" magari si vede solo "riuscita"... lo so che è una
ragione un po' forzata... però può capitare.
>
> >> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:7
> >> > msgid "DHCP Client ID:"
> >> > msgstr "Id client DHCP:"
> >>
> >> s/Id/ID ?
> >
> > dici?
>
> Beh, almento non sembra una parola, o un nome proprio :D
>
> Ora che rileggo il messagio, aggiungere un del? "ID del client .." ?
ci può stare!
>
>
> >> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:14
> >> > #: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136
> >> > #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:238
> >> > msgid "MSCHAP"
> >> > msgstr "MSCHAP"
> >
> > su questa cosa hai da dire?
>
> A parte "ma che cacchio è??!!???" :)
cosa è... lo si capisce qualche messaggio dopo... sarebbe MS CHAP
ovvero... "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
>
> Nulla, deve essermi scappato
capisco
>
> >> > #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:7
> >> > msgid ""
> >> > "Automatic\n"
> >> > "Twisted Pair (TP)\n"
> >> > "Attachment Unit Interface (AUI)\n"
> >> > "BNC\n"
> >> > "Media Independent Interface (MII)"
> >> > msgstr ""
> >> > "Automatica\n"
> >> > "Twisted Pair (TP)\n"
> >> > "Attachment Unit Interface (AUI)\n"
> >> > "BNC\n"
> >> > "Media Independent Interface (MII)"
> >>
> >> E se mettessi la forma estesa tra parentesi?
> >> Automatica
> >> TP (Twisted Pair)
> >> AUI (Attachment ...)
> >> ...
> >
> > perché?
>
> Il ragionamento completo era il seguente: se nell'orginale hanno messo
> l'acronimo, vuol dire che tali acronimi sono usati abitualmente. In
> italiano è quindi possibile che sia più conosciuto l'acronimo che la
> forma estesa, in più la forma estesa Francesco l'ha lasciata in
> inglese, tanto vale mettere l'acronimo seguito dalla forma estesa a
> mo' di spiegazione, come recitava la guida per traduttori della Sun
OK
Mi hai convinto
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Maggiori informazioni sulla lista
tp