Revisione gnomeicu

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Dom 19 Apr 2009 23:16:56 CEST


2009/4/18 Francesco Marletta:

> #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:3
> #: ../gnomeicu-applet/applet.c:451 ../src/gtkfunc.c:1039 ../src/tray.c:225
> #: ../src/util.c:750 ../ui/prefs.glade.h:20
> msgid "Do Not Disturb"
> msgstr "Non Disturbare"
>
> #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:4
> #: ../gnomeicu-applet/applet.c:447 ../src/util.c:746 ../ui/prefs.glade.h:26
> msgid "Free For Chat"
> msgstr "Disponibile per Chat"

> #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:6
> #: ../gnomeicu-applet/applet.c:445 ../src/gtkfunc.c:1015 ../src/tray.c:201
> #: ../src/util.c:744 ../ui/prefs.glade.h:31
> msgid "Not Available"
> msgstr "Non Disponibile"

> #: ../gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:8
> #: ../gnomeicu-applet/applet.c:439 ../src/gtkfunc.c:1059
> #: ../src/personal_info.c:221 ../src/tray.c:245 ../src/util.c:736
> #: ../ui/prefs.glade.h:33
> msgid "Offline"
> msgstr "Non Collegato"

troppe iniziali maiuscole?

> #: ../src/user_popup.c:124
> msgid "_Read Not Available Message"
> msgstr "_Leggi il messaggio di «Non disponibile»"

> #: ../src/user_popup.c:130
> msgid "_Read Do Not Disturb Message"
> msgstr "_Leggi il messaggio di «Non disturbare»"

uniformare con le precedenti

> #: ../gnomeicu.schemas.in.h:1
> msgid "Enable highlighting of wrongly spelled messages"
> msgstr "Abilita l'evidenziazione dei messaggi scritti erroneamente"

? "Abilita l'evidenziazione degli errori di ortografia"

> #: ../gnomeicu.schemas.in.h:4
> msgid "GnomeICU Download folder"
> msgstr "Cartella di download di GnomeICU"

s/di download/degli scaricamenti/ come usato più avanti

> #: ../gnomeicu.schemas.in.h:22
> msgid ""
> "The GnomeICU download folder is where the received files from your
> contacts " "are stored"
> msgstr ""
> "nella cartella di download di GnomeICU vengono memorizzati i file
> ricevuti " "dai contatti"

s/nella/Nella/
s/di download/degli scaricamenti/

> # [NdT] so che la versione tradotta è più lunga,
> #       ma almeno spiega meglio il concetto
> #: ../src/auth.c:184
> #, c-format
> msgid ""
> "User %s (%s) is requesting authorization. Do you want to grant the "
> "authorization so he/she can add you?"
> msgstr ""
> "L'utente %s (%s) sta chiedendo l'autorizzazione. Si vuole concederla "
> "cosicché può aggiungerti tra i suoi contatti?"

s/può/possa/

> #: ../src/gnomeicu-client.c:188
> msgid "set away message"
> msgstr "imposta il messaggio di assenz"

s/assenz/assenza/

> #: ../src/gnomeicu-client.c:189
> msgid "add user with UIN to the list"
> msgstr "aggiunge l'utente con l'UIN fornito alla list"

s/list/lista/

> #: ../src/gtkfunc.c:272
> #, c-format
> msgid "Accept file from %s?\n"
> msgstr "Accetti il file da %s?\n"

s/Accetti/Accettare/

> #: ../src/gtkfunc.c:1166
> msgid "The following files have been successfully retrieved."
> msgstr "I seguenti file sono stati ricevuti con successo."

più avanti "retrieve" => "recupera":
#: ../ui/welcome.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "_Retrieve"
msgstr "_Recupera"

> #. create the nickname column
> #: ../src/listwindow.c:268 ../src/search.c:155 ../ui/message.glade.h:3
> msgid "Nickname"
> msgstr "Nickname:"

togliere ":"

> #: ../src/msg.c:582
> msgid ""
> "You can not send messages over 450 characters to offline contacts.
> Your " "message was not sent."
> msgstr ""
> "Non si possono inviare messaggi con più di 450 caratteri ai contatti "
> "scollegati. Il messaggio on èstato inviato."

s/on èstato/non è stato/

> #: ../src/prefs_ui.c:420
> msgid "User online"
> msgstr "Utente collegati"

s/collegati/collegato/

> #: ../src/response.c:410
> #, c-format
> msgid "User %s is Free for Chat:"
> msgstr "L'utente %s è disponibile per la chat"

manca ":"

> #: ../src/response.c:413
> msgid "User is in an unknown mode:"
> msgstr "L'utente è in uno stato sconosciuto:"

s/uno stato sconosciuto/una modalità sconosciuta/

> #: ../src/util.c:366
> msgid "60's"
> msgstr "Anni 60"
>
> #: ../src/util.c:367
> msgid "70's"
> msgstr "Anni 70"
>
> #: ../src/util.c:368
> msgid "80's"
> msgstr "Anni 80"
>
> #: ../src/util.c:369
> msgid "50's"
> msgstr "Anni 50"

ci vuole l'apostrofo '60 '70 '80 '50

> #: ../src/v7login.c:278
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Can't parse server name returned by server (%s)\n"
> msgstr "Impossibile analizzare il nome del server restituiro dal server
> (%s)\n"

s/restituiro/restituito/

> #: ../src/v7login.c:305
> #, c-format
> msgid ""
> "Error %x on connection:\n"
> " Too many clients from the same IP address"
> msgstr ""
> "Errore %x durante la connessione:\n"
> " Troppi client con lo stesso indirizzo IP"

s/con lo/dallo/

> # NdT: non capisco cosa voglia dire
> #: ../src/v7login.c:309
> #, c-format
> msgid "Error %x on connection: Rate exceeded"
> msgstr "Errore %x durante la connessione: tasso ecceduto"

prima avevi tradotto "rate" come "velocità"

> #: ../src/v7recv.c:445
> msgid "Unknown packet on login on main server\n"
> msgstr "Pacchetto sconosciuto durante il login sul server principale\n"

s/il login/l'accesso/

> #: ../src/v7send.c:271
> msgid "Cannot remove other input watcher!"
> msgstr "Impossibile rimuovere l'osservatore delgli altri input"
>
> #: ../src/v7send.c:276
> msgid "Cannot remove other error watcher!"
> msgstr "Impossibile rimuovere l'osservatore delgli altri errori"

s/delgli/degli/

> #: ../ui/grpmgr.glade.h:4
> msgid ""
> "Type a group name to add a new group, or select a group from the list
> below " "to delete or rename."
> msgstr ""
> "Digita un nome per aggiungerne un nuovo gruppo, oppure seleziona un
> gruppo " "dalla lista qui sotto per cancellarlo o rinominarlo."

s/Digita/Digitare/
s/seleziona/selezionare/
s/cancellarlo/eliminarlo/

> #: ../ui/prefs.glade.h:5
> msgid "<span weight=\"bold\">Run Program on Events</span>"
> msgstr "<span weight=\"bold\">Esegui un programma per gli eventi</span>"

essendo nelle preferenze s/Esegui/Eseguire/ anche se è un titolo?

> #: ../ui/user_info.glade.h:65
> msgid "Time Zone:"
> msgstr "Fuso orario"

manca ":"

> #: ../ui/welcome.glade.h:8
> msgid ""
> "Before you can use this program, you\n"
> "must provide some information. You \n"
> "will normally not need to do this again."
> msgstr ""
> "Prima di usare questo programma, si \n"
> "devono fornire alcune informazioni. \n"
> "Normalmente questo non andrà più fatto."

togliere gli spazi alla fine della prima e della seconda riga

> #: ../ui/welcome.glade.h:11
> msgid "Choose setup"
> msgstr "Scegliere il setup"

s/il setup/le impostazioni/ per uniformità con (e altre):
> #: ../ui/welcome.glade.h:20
> msgid "GnomeICU Account Setup"
> msgstr "Impostazione account di GnomeICU"


> #: ../ui/welcome.glade.h:21
> msgid ""
> "GnomeICU setup is finished! If you created\n"
> "a new account, don't forget to edit your user\n"
> "information so that others can identify you.\n"
> "\n"
> "Click \"Apply\" button to start GnomeICU."
> msgstr ""
> "L'impostazione di GnomeICU è finita! Se è stato \n"
> "creato un nuovo account, ricordarsi di modificare \n"
> "le informazioni utente in modo che altri possano \n"
> "identificarti.\n"
> "Premere il pulsante «Applica» per avviare GnomeICU."

togliere gli spazi inutili alla fine delle righe

> #: ../ui/welcome.glade.h:26
> msgid "Login"
> msgstr "Login"

"Accesso"

> #: ../ui/welcome.glade.h:27
> msgid "Login to ICQ"
> msgstr "Login su ICQ"

"Accesso a ICQ" ?

> #: ../ui/welcome.glade.h:40
> msgid "_Confirm Password:"
> msgstr "Password di _conferma:"

? "_Conferma password"

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp