Manuale Gnome Terminal

Lorenzo Travaglio lorenzo.travaglio@fastwebnet.it
Dom 26 Apr 2009 06:52:36 CEST


Piccolo aggiornamento. Una stringa fuzzy, la #21. Per il resto dovrebbe
essere tutto come prima.

Grazie
8<----------8<----------8<----------8<----------8<----------8<----------
# Italian translation of gnome-terminal manual
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal
package.
# Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2008, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 16:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-26 06:49+0200\n"
"Last-Translator: Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-terminal.xml:285(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gnome-terminal-default.png'; "
"md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18"
msgstr "done"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-terminal.xml:355(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gnome-terminal-tabbed.png'; "
"md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe"
msgstr "done"

#: C/gnome-terminal.xml:19(title)
msgid "GNOME Terminal Manual"
msgstr "Manuale del Terminale GNOME"

#: C/gnome-terminal.xml:21(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The Terminal gives users the power to communicate with their system
using "
"text-based commands through a shell such as Bash."
msgstr "Il terminale permette l'interazione con il proprio sistema
mediante comandi testuali attraverso una console Bash."

#: C/gnome-terminal.xml:27(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/gnome-terminal.xml:28(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/gnome-terminal.xml:29(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/gnome-terminal.xml:30(holder) C/gnome-terminal.xml:60(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/gnome-terminal.xml:33(year) C/gnome-terminal.xml:37(year)
#: C/gnome-terminal.xml:41(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/gnome-terminal.xml:34(holder)
msgid "Miguel de Icaza"
msgstr "Miguel de Icaza"

#: C/gnome-terminal.xml:38(holder)
msgid "Michael Zucchi"
msgstr "Michael Zucchi"

#: C/gnome-terminal.xml:42(holder)
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: C/gnome-terminal.xml:45(year)
#, fuzzy
#| msgid "2002"
msgid "2008"
msgstr "2002"

#: C/gnome-terminal.xml:46(holder)
msgid "Christian Persch"
msgstr "Christian Persch"

#: C/gnome-terminal.xml:49(year)
#, fuzzy
#| msgid "2002"
msgid "2009"
msgstr "2002"

#: C/gnome-terminal.xml:50(holder) C/gnome-terminal.xml:96(para)
msgid "Paul Cutler"
msgstr "Paul Cutler"

#: C/gnome-terminal.xml:53(publishername)
C/gnome-terminal.xml:67(orgname)
#: C/gnome-terminal.xml:74(orgname) C/gnome-terminal.xml:81(orgname)
#: C/gnome-terminal.xml:86(publishername) C/gnome-terminal.xml:97(para)
#: C/gnome-terminal.xml:105(para) C/gnome-terminal.xml:113(para)
#: C/gnome-terminal.xml:123(para) C/gnome-terminal.xml:135(para)
#: C/gnome-terminal.xml:147(para) C/gnome-terminal.xml:159(para)
#: C/gnome-terminal.xml:171(para) C/gnome-terminal.xml:183(para)
#: C/gnome-terminal.xml:196(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"

#: C/gnome-terminal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
any "
"later version published by the Free Software Foundation with no
Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a
copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>
or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato solo in "
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software
"
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina.
Una "
"copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=
\"ghelp:fdl"
"\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo
"
"manuale."

#: C/gnome-terminal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under
the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the
collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as
described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in
"
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale
separatamente, "
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella
sezione "
"6 della licenza."

#: C/gnome-terminal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are
made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or
initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e
"
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono
nella "
"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation
Project "
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#: C/gnome-terminal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY
KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES
THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE
ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED
VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER;
AND"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL
"
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO
DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI
INERENTI LA "
"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE "
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA
DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI
DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL
"
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA.
L'USO "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I
"
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"

#: C/gnome-terminal.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER,
ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF
THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY
PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF
GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER
DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND
MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI
DI "
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ
POSSIBILE "
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O
"
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI
"
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O
"
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI
PER "
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O
MALFUNZIONAMENTO "
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA
ALL'USO "
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE
PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: C/gnome-terminal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE
TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING
THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE
AI "
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:
<placeholder-"
"1/>"

#: C/gnome-terminal.xml:57(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/gnome-terminal.xml:58(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME Documentation Team"

#: C/gnome-terminal.xml:64(firstname)
msgid "Miguel"
msgstr "Miguel"

#: C/gnome-terminal.xml:65(surname)
msgid "de Icaza"
msgstr "de Icaza"

#: C/gnome-terminal.xml:71(firstname)
msgid "Michael"
msgstr "Michael"

#: C/gnome-terminal.xml:72(surname)
msgid "Zucchi"
msgstr "Zucchi"

#: C/gnome-terminal.xml:78(firstname)
msgid "Alexander"
msgstr "Alexander"

#: C/gnome-terminal.xml:79(surname)
msgid "Kirillov"
msgstr "Kirillov"

#: C/gnome-terminal.xml:93(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
msgstr "Manuale del Terminale GNOME V2.8"

#: C/gnome-terminal.xml:94(date)
#, fuzzy
#| msgid "March 2004"
msgid "March 2009"
msgstr "Marzo 2004"

#: C/gnome-terminal.xml:101(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
msgstr "Manuale del Terminale GNOME V2.7"

#: C/gnome-terminal.xml:102(date)
msgid "November 2003"
msgstr "Novembre 2003"

#: C/gnome-terminal.xml:104(para) C/gnome-terminal.xml:112(para)
#: C/gnome-terminal.xml:120(para) C/gnome-terminal.xml:132(para)
#: C/gnome-terminal.xml:144(para) C/gnome-terminal.xml:156(para)
#: C/gnome-terminal.xml:168(para) C/gnome-terminal.xml:180(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Sun GNOME Documentation Team"

#: C/gnome-terminal.xml:109(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
msgstr "Manuale del Terminale GNOME V2.6"

#: C/gnome-terminal.xml:110(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Settembre 2003"

#: C/gnome-terminal.xml:117(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
msgstr "Manuale del Terminale GNOME V2.5"

#: C/gnome-terminal.xml:118(date)
msgid "May 2003"
msgstr "Maggio 2003"

#: C/gnome-terminal.xml:129(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
msgstr "Manuale del Terminale GNOME V2.4"

#: C/gnome-terminal.xml:130(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Gennaio 2003"

#: C/gnome-terminal.xml:141(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
msgstr "Manuale del Terminale GNOME V2.3"

#: C/gnome-terminal.xml:142(date) C/gnome-terminal.xml:154(date)
#: C/gnome-terminal.xml:166(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto 2002"

#: C/gnome-terminal.xml:153(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
msgstr "Manuale del terminale GNOME V2.2"

#: C/gnome-terminal.xml:165(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
msgstr "Manuale del terminale GNOME V2.1"

#: C/gnome-terminal.xml:177(revnumber)
msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
msgstr "Manuale del terminale GNOME V2.0"

#: C/gnome-terminal.xml:178(date)
msgid "April 2002"
msgstr "Aprile 2002"

#: C/gnome-terminal.xml:189(revnumber)
msgid "GNOME Terminal User's Guide"
msgstr "Manuale utente del Terminale GNOME"

#: C/gnome-terminal.xml:190(date)
msgid "May 2000"
msgstr "Maggio 2000"

#: C/gnome-terminal.xml:192(para)
msgid ""
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov
<email>docs@gnome.org</"
"email>"
msgstr ""
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov
<email>docs@gnome.org</"
"email>"

#: C/gnome-terminal.xml:202(releaseinfo)
#, fuzzy
#| msgid "This manual describes version 2.5.90 of GNOME Terminal."
msgid "This manual describes version 2.24.3 of GNOME Terminal."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.5.90 del Terminale GNOME."

#: C/gnome-terminal.xml:205(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/gnome-terminal.xml:206(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=
\"ghelp:"
"user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applicazione
Terminale "
"di GNOME o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla
<ulink url="
"\"ghelp:user-guide?gnome-feedback\" type=\"help\">pagina di commenti di
"
"GNOME</ulink>."

#: C/gnome-terminal.xml:210(primary)
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminale GNOME"

#: C/gnome-terminal.xml:213(primary)
msgid "terminal application"
msgstr "applicazione terminale"

#: C/gnome-terminal.xml:218(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/gnome-terminal.xml:219(para)
msgid ""
"<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
"application that you can use to perform the following tasks:"
msgstr ""
"Il <application>Terminale GNOME</application> è un'applicazione di "
"emulazione di terminale che può essere usata per eseguire le seguenti
azioni:"

#: C/gnome-terminal.xml:224(term)
msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
msgstr "Accedere a una shell UNIX nell'ambiente GNOME"

#: C/gnome-terminal.xml:226(para)
msgid ""
"A shell is a program that interprets and executes the commands that you
type "
"at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
"application>, the application starts the default shell that is
specified in "
"your system account. You can switch to a different shell at any time."
msgstr ""
"La shell è un programma che interpreta ed esegue i comandi digitati "
"dall'utente alla riga di comando. Quando si avvia il
<application>Terminale "
"GNOME</application>, viene eseguita la shell predefinita specificata
nel "
"proprio account di sistema. È possibile selezionare una shell
differente in "
"qualsiasi momento."

#: C/gnome-terminal.xml:232(term)
msgid ""
"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
"<application>xterm</application> terminals"
msgstr ""
"Eseguire applicazioni progettate per i terminali VT102, VT220 e
terminali "
"<application>xterm</application>"

#: C/gnome-terminal.xml:234(para)
msgid ""
"<application>GNOME Terminal</application> emulates the
<application>xterm</"
"application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
"<application>xterm</application> application emulates the DEC VT102
terminal "
"and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is
a "
"series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap>
character. "
"<application>GNOME Terminal</application> accepts all of the escape "
"sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as
to "
"position the cursor and to clear the screen."
msgstr ""
"Il <application>Terminale GNOME</application> emula il programma "
"<application>xterm</application> sviluppato dall'X Consortium. A sua
volta "
"il programma <application>xterm</application> emula il terminale DEC
VT102 e "
"supporta anche le sequenze di escape di DEC VT220. Una sequenza di
escape è "
"una serie di caratteri che iniziano con il carattere
<keycap>Esc</keycap>. "
"Il <application>Terminale GNOME</application> riconosce tutte le
sequenze di "
"escape usate dai terminali VT102 e VT220 per funzioni quali il "
"posizionamento del cursore e la cancellazione dello schermo."

#: C/gnome-terminal.xml:245(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"

#: C/gnome-terminal.xml:246(para)
msgid ""
"The following sections describe how to start <application>GNOME
Terminal</"
"application>."
msgstr ""
"Le sezioni seguenti descrivono i possibili metodi per avviare il "
"<application>Terminale GNOME</application>."

#: C/gnome-terminal.xml:250(title)
msgid "Starting GNOME Terminal"
msgstr "Avviare il Terminale GNOME"

#: C/gnome-terminal.xml:251(para)
msgid ""
"You can start <application>GNOME Terminal</application> in the
following "
"ways:"
msgstr ""
"Il <application>Terminale GNOME</application> può essere avviato nei "
"seguenti modi:"

#: C/gnome-terminal.xml:256(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"

#: C/gnome-terminal.xml:258(para)
msgid ""
"Choose
<menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere
<menuchoice><guimenu>Accessori</guimenu><guimenuitem>Terminale</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:263(term)
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"

#: C/gnome-terminal.xml:265(para)
msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
msgstr "Eseguire il seguente comando: <command>gnome-terminal</command>"

#: C/gnome-terminal.xml:268(para)
msgid ""
"You can use command line options to modify the way in which you run "
"<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line
options, "
"execute the following command: <command>gnome-terminal
--help</command>"
msgstr ""
"È possibile usare le opzioni dalla riga di comando per modificare la "
"modalità di esecuzione del <application>Terminale GNOME</application>.
Per "
"visualizzare le opzioni disponibili digitare il comando:
<command>gnome-"
"terminal --help</command>"

#: C/gnome-terminal.xml:276(title)
msgid "When You First Start GNOME Terminal"
msgstr "Primo avvio del Terminale GNOME"

#: C/gnome-terminal.xml:277(para)
msgid ""
"When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first
time, "
"the application opens a terminal window with a group of default
settings. "
"The group of default settings is called the Default profile. The
profile "
"name appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</"
"application> window."
msgstr ""
"Al primo avvio del <application>Terminale GNOME</application>, "
"l'applicazione apre una finestra di terminale usando un insieme di "
"impostazioni predefinite, chiamate Profilo predefinito. Il nome del
profilo "
"in uso appare nella barra del titolo della finestra del "
"<application>Terminale GNOME</application>."

#: C/gnome-terminal.xml:280(title)
msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
msgstr "Esempio di finestra predefinita del Terminale GNOME"

#: C/gnome-terminal.xml:282(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:288(phrase)
#: C/gnome-terminal.xml:352(screeninfo) C/gnome-terminal.xml:358(phrase)
msgid "GNOME Terminal default window"
msgstr "Finestra predefinita del Terminale GNOME"

#: C/gnome-terminal.xml:293(para)
msgid ""
"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
"commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other
special "
"character. The cursor is positioned at the command prompt. When you
type a "
"UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes
the "
"command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses the
"
"default shell specified for the user who starts the application."
msgstr ""
"La finestra del terminale visualizza un prompt di comandi nel quale si
"
"possono digitare comandi UNIX. Il prompt può essere rappresentato dai "
"caratteri %, #, &gt;, $ o da qualsiasi altro carattere speciale. Il
cursore "
"viene posizionato automaticamente dopo il prompt dei comandi. Quando si
"
"inserisce un comando UNIX e si preme <keycap>Invio</keycap>, il
computer "
"esegue il comando. Nell'impostazione predefinita, il
<application>Terminale "
"GNOME</application> usa la shell predefinita per l'utente che ha
avviato "
"l'applicazione."

#: C/gnome-terminal.xml:296(para)
msgid ""
"<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
"environment variables:"
msgstr ""
"Il <application>Terminale GNOME</application> imposta anche le seguenti
"
"variabili d'ambiente:"

#: C/gnome-terminal.xml:302(varname)
msgid "TERM"
msgstr "TERM"

#: C/gnome-terminal.xml:304(para)
msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
msgstr "Impostata su <application>xterm</application> in modo
predefinito."

#: C/gnome-terminal.xml:311(varname)
msgid "COLORTERM"
msgstr "COLORTERM"

#: C/gnome-terminal.xml:313(para)
msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
msgstr ""
"Impostata su <application>gnome-terminal</application> in modo
predefinito."

#: C/gnome-terminal.xml:320(varname)
msgid "WINDOWID"
msgstr "WINDOWID"

#: C/gnome-terminal.xml:322(para)
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
msgstr "Impostata sull'identificatore di finestra X11 in modo
predefinito."

#: C/gnome-terminal.xml:331(title)
msgid "Terminal Profiles"
msgstr "Profili del terminale"

#: C/gnome-terminal.xml:332(para)
msgid ""
"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal
to "
"modify characteristics such as font, color and effects, scroll
behavior, "
"window title, and compatibility. You can also specify a command that
runs "
"automatically when you start <application>GNOME Terminal</application>
in "
"the profile."
msgstr ""
"È possibile creare un nuovo profilo e applicarlo al terminale per
modificare "
"caratteristiche come il tipo di carattere, il colore e gli effetti, le
"
"impostazioni di scorrimento, il titolo della finestra e la
compatibilità. È "
"inoltre possibile definire nel profilo un comando da eseguire "
"automaticamente all'avvio di <application>Terminale
GNOME</application>."

#: C/gnome-terminal.xml:334(para)
msgid ""
"You define each terminal profile in the <guilabel>Edit
Profiles</guilabel> "
"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can
"
"define as many different profiles as you require. When you start a
terminal, "
"you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
"Alternatively, you can change the terminal profile while you use the "
"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start
the "
"application from a command line, use the following command:"
msgstr ""
"È possibile definire ogni profilo di terminale tramite il dialogo "
"<guilabel>Profili...</guilabel> accessibile dal menù
<guimenu>Modifica</"
"guimenu>. È possibile definire il numero di profili desiderato. Quando
si "
"avvia un terminale, è possibile scegliere il profilo desiderato oppure
"
"modificarlo durante l'uso. Per specificare quale profilo iniziale
utilizzare "
"quando si avvia l'applicazione dalla riga di comando, usare la sintassi
"
"seguente:"

#: C/gnome-terminal.xml:336(replaceable)
msgid "profilename"
msgstr "nome_profilo"

#: C/gnome-terminal.xml:336(command)
msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"

#: C/gnome-terminal.xml:338(para)
msgid ""
"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
"<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a
different "
"titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Il nome del profilo in uso appare nella barra del titolo del "
"<application>Terminale GNOME</application> se non è stato impostato un
nome "
"differente nel dialogo <guilabel>Profili</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:340(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information
about "
"how to define and use a new terminal profile."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni sulla definizione e l'utilizzo di un nuovo "
"profilo di terminale consultare la sezione <xref linkend=
\"gnome-terminal-"
"manage-profiles\"/>."

#: C/gnome-terminal.xml:344(title)
msgid "Working With Multiple Terminals"
msgstr "Utilizzo di terminali multipli"

#: C/gnome-terminal.xml:345(para)
msgid ""
"<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
"enables you to open several terminals in a single window. Each terminal
"
"opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
"terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate
"
"subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can
apply "
"a different profile to each tabbed terminal in the window."
msgstr ""
"Il <application>Terminale GNOME</application> prevede l'utilizzo di
schede "
"che permettono l'apertura di più terminali in una singola finestra.
Ogni "
"terminale viene aperto in una scheda separata. Fare clic con il mouse
sulla "
"scheda desiderata per visualizzare il terminale nella finestra. Ogni
scheda "
"di terminale rappresenta un sottoprocesso separato, per cui è possibile
"
"utilizzare ogni scheda di terminale per una differente applicazione. Ad
ogni "
"scheda di terminale è inoltre possibile associare un diverso profilo."

#: C/gnome-terminal.xml:347(para)
msgid ""
"The titlebar of the terminal window shows either the name of the
current "
"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=
\"gnome-"
"terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</application>
window "
"with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different
profile. "
"The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
"titlebar."
msgstr ""
"La barra del titolo della finestra del terminale mostra il nome del
profilo "
"corrente o il nome specificato dal profilo corrente. La figura <xref
linkend="
"\"gnome-terminal-tabbed\"/> mostra una finestra di
<application>Terminale "
"GNOME</application> con quattro schede, ognuna delle quali contiene un
"
"diverso profilo. Il nome del profilo della scheda attiva, Profilo 1,
appare "
"nella barra del titolo."

#: C/gnome-terminal.xml:350(title)
msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
msgstr "Esempio di finestra di terminale con più schede"

#: C/gnome-terminal.xml:363(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about
how to "
"open a new tabbed terminal."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni sull'apertura di nuove schede di terminale "
"consultare <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/>."

#: C/gnome-terminal.xml:373(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: C/gnome-terminal.xml:376(title)
msgid "Opening and Closing Terminals"
msgstr "Aprire e chiudere i terminali"

#: C/gnome-terminal.xml:379(term)
msgid "To open a new terminal window:"
msgstr "Per aprire una nuova finestra di terminale:"

#: C/gnome-terminal.xml:381(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri
terminale</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:383(para)
msgid ""
"The new terminal inherits the application settings and default shell
from "
"the parent terminal."
msgstr ""
"Il nuovo terminale eredita dal terminale padre le impostazioni di "
"applicazione e la shell predefinita."

#: C/gnome-terminal.xml:388(term)
msgid "To close a terminal window:"
msgstr "Per chiudere una finestra di terminale:"

#: C/gnome-terminal.xml:390(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi
finestra</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:392(para)
msgid ""
"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened
from "
"the terminal. If you close the last terminal window, the
<application>GNOME "
"Terminal</application> application exits."
msgstr ""
"Questa azione chiude il terminale e tutti i sottoprocessi aperti a
partire "
"da quel terminale. Quando viene chiusa l'ultima finestra di terminale,
"
"l'applicazione <application>Terminale GNOME</application> termina."

#: C/gnome-terminal.xml:397(term)
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
msgstr "Aggiungere una nuova scheda di terminale a una finestra:"

#: C/gnome-terminal.xml:399(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
"guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open
Tab</guimenuitem></"
"menuchoice> if there is no submenu."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Apri scheda</"
"guisubmenu><guimenuitem>Predefinita></guimenuitem></menuchoice> o "
"semplicemente <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri
scheda</"
"guimenuitem></menuchoice> se non c'è alcun sottomenù."

#: C/gnome-terminal.xml:404(term)
msgid "To display a tabbed terminal:"
msgstr "Per aprire una scheda di terminale:"

#: C/gnome-terminal.xml:406(para)
msgid ""
"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or
select "
"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
msgstr ""
"Fare clic sul nome della scheda che si desidera aprire, oppure
selezionare "
"il titolo della scheda del menù <guimenu>Schede</guimenu>."

#: C/gnome-terminal.xml:409(para)
msgid ""
"Alternatively, choose
<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
"Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to
navigate "
"between tabs."
msgstr ""
"Alternativamente, scegliere <menuchoice><guimenu>Schede</"
"guimenu><guimenuitem>Scheda successiva</guimenuitem></menuchoice> o "
"<menuchoice><guimenu>Schede</guimenu><guimenuitem>Scheda precedente</"
"guimenuitem></menuchoice> per spostarsi tra le schede."

#: C/gnome-terminal.xml:415(term)
msgid "To close a tabbed terminal:"
msgstr "Per chiudere una scheda di terminale:"

#: C/gnome-terminal.xml:420(para)
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
msgstr "Visualizzare la scheda di terminale che si desidera chiudere."

#: C/gnome-terminal.xml:425(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi
scheda</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:435(title)
msgid "Managing Profiles"
msgstr "Gestire i profili"

#: C/gnome-terminal.xml:438(term)
msgid "To add a new profile:"
msgstr "Per aggiungere un nuovo profilo:"

#: C/gnome-terminal.xml:443(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New
Profile</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuovo
profilo</"
"guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il dialogo <guilabel>Nuovo "
"profilo</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:447(para)
msgid ""
"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text
box."
msgstr ""
"Digitare il nome del nuovo profilo nella casella di testo
<guilabel>Nome "
"profilo</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:451(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the
profile on "
"which you want to base the new profile."
msgstr ""
"Usare la casella di riepilogo <guilabel>Basato su</guilabel> per
selezionare "
"il profilo sul quale basare quello nuovo."

#: C/gnome-terminal.xml:455(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
"Profile</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Crea</guibutton> per visualizzare il dialogo "
"<guilabel>Modifica del profilo</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:459(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
"application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
"guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>. Il <application>Terminale
GNOME</"
"application> aggiungerà il profilo al sottomenù "
"<menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guisubmenu>Cambia profilo</"
"guisubmenu></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:467(term)
msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
msgstr "Per modificare il profilo di una scheda di terminale:"

#: C/gnome-terminal.xml:472(para)
msgid ""
"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change
the "
"profile."
msgstr ""
"Fare clic sulla scheda di terminale della quale si desidera modificare
il "
"profilo."

#: C/gnome-terminal.xml:476(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change
Profile</"
"guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guisubmenu>Modifica
"
"profilo</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nome_profilo</replaceable></"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:484(term)
msgid "To edit a profile:"
msgstr "Per modificare un profilo:"

#: C/gnome-terminal.xml:486(para)
msgid ""
"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog.
You "
"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the
following "
"ways:"
msgstr ""
"È possibile modificare i profili tramite il dialogo <guilabel>Modifica
"
"profili</guilabel>. È possibile raggiungere il dialogo
<guilabel>Modifica "
"profili</guilabel> nei seguenti modi:"

#: C/gnome-terminal.xml:490(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current
Profile</"
"guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Profilo "
"corrente</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:494(para)
msgid ""
"Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit
Current "
"Profile</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
"Fare clic con il pulsante destro nella finestra del terminale e
selezionare "
"<guimenuitem>Modifica profilo corrente</guimenuitem> dal menù a
comparsa."

#: C/gnome-terminal.xml:498(para)
msgid ""
"Choose
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></"
"menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
"<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set
for "
"profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
msgstr ""
"Scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Profili...</"
"guisubmenu></menuchoice>, selezionare il profilo da modificare quindi
fare "
"clic su <guibutton>Modifica</guibutton>. Per maggiori informazioni
sulle "
"opzioni disponibili per i profili, consultare <xref linkend=
\"gnome-terminal-"
"prefs\"/>."

#: C/gnome-terminal.xml:505(term)
msgid "To delete a profile:"
msgstr "Per eliminare un profilo:"

#: C/gnome-terminal.xml:510(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Profili...</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:514(para)
msgid ""
"Select the name of the profile that you want to delete in the "
"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
"guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is
displayed."
msgstr ""
"Selezionare il nome del profilo da eliminare dall'elenco
<guilabel>Profili</"
"guilabel> quindi fare clic su <guibutton>Elimina</guibutton>. Verrà "
"visualizzato il dialogo <guilabel>Elimina il profilo</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:518(para)
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Elimina</guibutton> per confermare
l'eliminazione."

#: C/gnome-terminal.xml:522(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit
Profiles</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Fare quindi clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il
dialogo "
"<guilabel>Profili</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:532(title)
msgid "Modifying a Terminal Window"
msgstr "Modificare una finestra di terminale"

#: C/gnome-terminal.xml:535(term)
msgid "To hide the menubar:"
msgstr "Per nascondere la barra dei menù:"

#: C/gnome-terminal.xml:537(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra
barra "
"dei menù</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:542(term)
msgid "To show a hidden menubar:"
msgstr "Per mostrare una barra dei menù nascosta:"

#: C/gnome-terminal.xml:544(para)
msgid ""
"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show
Menubar</"
"guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
"Fare clic con il tasto destro nella finestra del terminale, selezionare
"
"<guimenuitem>Mostra barra dei menù</guimenuitem> dal menù a comparsa."

#: C/gnome-terminal.xml:548(term)
msgid ""
"To display the <application>GNOME Terminal</application> window in
full-"
"screen mode:"
msgstr ""
"Per visualizzare la finestra di <application>Terminale
GNOME</application> a "
"pieno schermo:"

#: C/gnome-terminal.xml:550(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a
window "
"that fills the full screen. The window does not contain a window frame
or "
"titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Schermo
"
"intero</guimenuitem></menuchoice>. In questa modalità il testo viene "
"visualizzato in una finestra che coincide con la dimensione massima
dello "
"schermo. Non vengono visualizzati il bordo ed il titolo della finestra.
Per "
"uscire da questa modalità scegliere nuovamente "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Schermo intero</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:554(term)
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
msgstr "Per modificare l'aspetto della finestra del terminale:"

#: C/gnome-terminal.xml:556(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the
"
"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel>
"
"dialog to change the appearance of the terminal window. For example,
you can "
"change the background color, or the location of the scrollbar."
msgstr ""
"La finestra di dialogo <guilabel>Modifica del profilo</guilabel> può
venire "
"utilizzata per modificare l'aspetto della finestra del terminale. È "
"possibile, per  esempio, cambiare il colore di fondo oppure la
posizione "
"della barra di scorrimento. Consultare le sezione <xref linkend=
\"gnome-"
"terminal-prefs\"/> per ulteriori informazioni."

#: C/gnome-terminal.xml:563(title)
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
msgstr "Usare il contenuto della finestra del terminale"

#: C/gnome-terminal.xml:566(term)
msgid "To scroll through previous commands and output:"
msgstr "Per scorrere i comandi e l'output generato in precedenza:"

#: C/gnome-terminal.xml:568(para)
msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Procedere in uno dei seguenti modi:"

#: C/gnome-terminal.xml:573(para)
msgid ""
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the
terminal "
"window."
msgstr ""
"Usare la barra di scorrimento, solitamente posizionata sul lato destro
della "
"finestra del terminale."

#: C/gnome-terminal.xml:577(para)
msgid ""
"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page
Down</keycap></"
"keycombo>,
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, "
"or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>
keys."
msgstr ""
"Premere i tasti
<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>PagSu</keycap></"
"keycombo>, <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>PagGiù</keycap></"
"keycombo>,
<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> "
"o <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Fine</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-terminal.xml:581(para)
msgid ""
"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window
is "
"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing
"
"Profile</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Il numero di righe di cui viene effettuato lo scorrimento all'indietro
è "
"determinato nell'impostazione <guilabel>Scorrimento
all'indietro</guilabel> "
"nella scheda <guilabel>Scorrimento</guilabel> del dialogo
<guilabel>Modifica "
"del profilo</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:586(term)
msgid "To select and copy text:"
msgstr "Per selezionare e copiare il testo:"

#: C/gnome-terminal.xml:588(para)
msgid "You can select text in any of the following ways:"
msgstr ""
"È possibile selezionare una porzione di testo in uno dei seguenti
modi:"

#: C/gnome-terminal.xml:593(para)
msgid ""
"To select a character at a time, click on the first character that you
want "
"to select and drag the mouse to the last character that you want to
select."
msgstr ""
"Per selezionare un carattere alla volta, fare clic sul primo carattere
che "
"si intende selezionare e trascinare il mouse fino all'ultimo carattere
"
"desiderato."

#: C/gnome-terminal.xml:597(para)
msgid ""
"To select a word at a time, double-click on the first word that you
want to "
"select and drag the mouse to the last word that you want to select.
Symbols "
"are selected individually."
msgstr ""
"Per selezionare una parola alla volta, fare doppio clic sulla prima
parola "
"da selezionare e trascinare il mouse fino all'ultima parola desiderata.
I "
"simboli vengono selezionati singolarmente."

#: C/gnome-terminal.xml:601(para)
msgid ""
"To select a line at a time, triple-click on the first line that you
want to "
"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
msgstr ""
"Per selezionare una riga alla volta fare clic tre volte sulla prima
riga da "
"selezionare e trascinare il mouse fino all'ultima riga desiderata."

#: C/gnome-terminal.xml:605(para)
msgid ""
"These actions select all text between the first and last items. For all
text "
"selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the
selected "
"text into the clipboard when you release the mouse button. To
explicitly "
"copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Queste azioni selezionano tutto il testo compreso fra il primo e
l'ultimo "
"elemento. <application>Terminale GNOME</application> copia il testo "
"selezionato negli appunti solo quando viene rilasciato il pulsante del
"
"mouse. Per copiare esplicitamente una porzione di testo, selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guinmenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:610(term)
msgid "To paste text into a terminal:"
msgstr "Per incollare il testo in un terminale:"

#: C/gnome-terminal.xml:612(para)
msgid ""
"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text
into "
"a terminal by performing one of the following actions:"
msgstr ""
"Se il testo era stato precedentemente copiato negli appunti è possibile
"
"incollarlo mediante una delle seguenti procedure:"

#: C/gnome-terminal.xml:616(para)
msgid ""
"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the
command "
"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server
"
"documentation for information about how to emulate the middle mouse
button."
msgstr ""
"Per incollare il testo selezionato, fare clic con il pulsante centrale
del "
"mouse alla riga di comando. Se il mouse non dispone di un tasto
centrale, "
"fare riferimento alla documentazione del server X per informazioni su
come "
"emulare il pulsante centrale."

#: C/gnome-terminal.xml:620(para)
msgid ""
"To paste text that you explicitly copied, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per incollare il testo copiato, scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</"
"guimenu><guimenuitem>Incolla</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:627(term)
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
msgstr "Per trascinare un nome di file in una finestra di terminale:"

#: C/gnome-terminal.xml:629(para)
msgid ""
"You can drag a file name to a terminal from another application such as
a "
"file manager. The terminal displays the path and the full name of the
file."
msgstr ""
"È possibile trascinare un nome di file da un'altra applicazione tipo il
file "
"manager. Il terminale visualizza il percorso e il nome completo del
file."

#: C/gnome-terminal.xml:634(term)
msgid "To access a link:"
msgstr "Per accedere ad un collegamento:"

#: C/gnome-terminal.xml:636(para)
msgid ""
"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a
terminal, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"Per accedere un URL (Uniform Resource Locator) visualizzato in un
terminale, "
"procedere come segue:"

#: C/gnome-terminal.xml:640(para)
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
msgstr ""
"Spostare il mouse sopra l'URL fino a quando quest'ultimo non appare "
"sottolineato."

#: C/gnome-terminal.xml:644(para)
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
msgstr ""
"Fare clic con il pulsante destro del mouse sull'URL per aprire il menù
a "
"comparsa."

#: C/gnome-terminal.xml:648(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application
and "
"display the file located at the URL."
msgstr ""
"Scegliere <guimenuitem>Apri collegamento</guimenuitem> per avviare "
"un'applicazione per il collegamento e visualizzare la pagina indicata "
"dall'URL."

#: C/gnome-terminal.xml:658(title)
msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
msgstr "Visualizzare le scorciatoie da tastiera"

#: C/gnome-terminal.xml:659(para)
msgid ""
"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
"<application>GNOME Terminal</application>, choose
<menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The
"
"<guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the following
items:"
msgstr ""
"Per visualizzare le impostazioni delle scorciatoie da tastiera definite
per "
"il <application>Terminale GNOME</application> scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Scorciatoie da
tastiera</"
"gumenuitem></menuchoice>. Il dialogo <guilabel>Scorciatoie da
tastiera</"
"gulabel> contiene le seguenti informazioni:"

#: C/gnome-terminal.xml:663(guilabel)
msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr ""
"Disabilitare gli acceleratori di menù (come Alt+F per aprire il menù
File)"

#: C/gnome-terminal.xml:665(para)
msgid ""
"Deselect this option to disable the access keys that are defined to
enable "
"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item.
Each "
"access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog
option. "
"In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in
combination "
"with the access key to perform the action."
msgstr ""
"Deselezionare questa opzione per disabilitare l'uso della tastiera al
posto "
"del mouse nella selezione dei menù. Ogni sequenza è identificata da una
"
"lettera sottolineata nel menù o in un dialogo. In alcuni casi è
necessario "
"premere il tasto <keycap>Alt</keycap> in combinazione con la lettera
per "
"effettuare l'azione desiderata."

#: C/gnome-terminal.xml:670(guilabel)
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Disabilitare il tasto scorciatoia per i menù (tasto predefinito
F10)"

#: C/gnome-terminal.xml:672(para)
msgid ""
"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to
enable "
"you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The
"
"default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
msgstr ""
"Deselezionare questa opzione per disabilitare la scorciatoia definita
per "
"accedere al menù del <application>Terminale GNOME</application>. La "
"scorciatoia predefinita è il tasto <keycap>F10</keycap>."

#: C/gnome-terminal.xml:677(guilabel)
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Tasti scorciatoia"

#: C/gnome-terminal.xml:679(para)
msgid ""
"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the
"
"shortcut keys that are defined for each menu item."
msgstr ""
"La sezione <guilabel>Tasti scorciatoia</guilabel> del dialogo contiene
un "
"elenco delle scorciatoie definite per ogni voce di menù."

#: C/gnome-terminal.xml:681(para)
msgid ""
"Not all keys can be used as shortcut keys, such as
<keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"Non tutti i tasti possono essere usati come scorciatoia, per esempio il
"
"tasto <keycap>Tab</keycap>."

#: C/gnome-terminal.xml:688(title)
msgid "Text Size"
msgstr "Dimensione del testo"

#: C/gnome-terminal.xml:689(para)
msgid ""
"You can use the following methods to resize the text in the GNOME
Terminal "
"window:"
msgstr ""
"Per modificare la dimensione del testo in una finestra di "
"<application>Terminale GNOME</application> è possibile utilizzare uno
dei "
"seguenti metodi:"

#: C/gnome-terminal.xml:691(para)
msgid ""
"To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per aumentare la dimensione del testo, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Aumenta
ingrandimento</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:693(para)
msgid ""
"To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per diminuire la dimensione del testo, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riduci
ingrandimento</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:695(para)
msgid ""
"To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per tornare alla dimensione normale del testo, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Dimensione
normale</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:702(title)
msgid "To Change the Terminal Title"
msgstr "Modificare il titolo del terminale"

#: C/gnome-terminal.xml:703(para)
msgid ""
"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Per modificare il titolo della finestra del terminale, procedere come
segue:"

#: C/gnome-terminal.xml:707(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guimenuitem>Imposta
"
"titolo...</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:710(para)
msgid ""
"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
"<application>GNOME Terminal</application> applies the change
immediately."
msgstr ""
"Digitare il nuovo titolo nella casella di testo
<guilabel>Titolo</guilabel>. "
"Il <application>Terminale GNOME</application> cambierà il titolo "
"immediatamente."

#: C/gnome-terminal.xml:713(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo "
"<guilabel>Imposta titolo</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:719(title)
msgid "To Change the Character Encoding"
msgstr "Cambiare la codifica dei caratteri"

#: C/gnome-terminal.xml:720(para)
msgid ""
"To change the character encoding, choose
<menuchoice><guimenu>Terminal</"
"guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>,
then "
"select the appropriate encoding."
msgstr ""
"Per cambiare la codifica dei caratteri, scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Terminale</guisubmenu>Imposta codifica dei
caratteri</"
"guisubmenu></menuchoice>, quindi selezionare la codifica desiderata."

#: C/gnome-terminal.xml:725(title)
msgid "To Change the List of Character Encodings"
msgstr "Cambiare l'elenco delle codifiche dei caratteri"

#: C/gnome-terminal.xml:726(para)
msgid ""
"To change the list of character encodings displayed in the
<guisubmenu>Set "
"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per cambiare l'elenco delle codifiche dei caratteri visualizzati nel
menù "
"<guisubmenu>Imposta codifica dei caratteri</guisubmenu>, procedere come
"
"segue:"

#: C/gnome-terminal.xml:731(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character
"
"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or
Remove</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guisubmenu>Imposta "
"codifica dei caratteri</guisubmenu><guimenuitem>Aggiungi o
rimuovi...</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:735(para)
msgid ""
"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character
Encoding</guisubmenu> "
"menu, select the encoding in the <guilabel>Available
encodings</guilabel> "
"list box, then click the right arrow button."
msgstr ""
"Per aggiungere una codifica al menù <guisubmenu>Imposta codifica dei "
"caratteri</guisubmenu>, selezionare la codifica desiderata dall'elenco
"
"<guilabel>Codifiche disponibili</guilabel>, quindi fare clic sul tasto
"
"Freccia destra."

#: C/gnome-terminal.xml:739(para)
msgid ""
"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
"guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown
in "
"menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
msgstr ""
"Per rimuovere una codifica dal menù <guisubmenu>Imposta codifica dei "
"caratteri</guisubmenu>, selezionare la codifica dall'elenco "
"<guilabel>Codifiche mostrate nel menù</guilabel>, quindi fare clic sul
tasto "
"Freccia sinistra."

#: C/gnome-terminal.xml:743(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove
"
"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo "
"<guilabel>Aggiunge o rimuove codifiche di terminale</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:751(title)
msgid "To Recover Your Terminal"
msgstr "Risolvere i problemi del terminale"

#: C/gnome-terminal.xml:752(para)
msgid "This section provides some advice if you have problems with
terminals."
msgstr ""
"Questa sezione fornisce alcune informazioni utili in caso di problemi
con il "
"terminale."

#: C/gnome-terminal.xml:757(term)
msgid "To reset the state of the terminal:"
msgstr "Per ripristinare lo stato del terminale:"

#: C/gnome-terminal.xml:759(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere
<menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guimenuitem>Ripristina</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:767(term)
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
msgstr "Ripristinare il terminale e pulire lo schermo:"

#: C/gnome-terminal.xml:769(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and
Clear</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Selezionare
<menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guimenuitem>Ripristina "
"e pulisci</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-terminal.xml:781(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: C/gnome-terminal.xml:782(para)
msgid ""
"To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
"guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up
"
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
"guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then
click "
"<guibutton>Edit</guibutton>."
msgstr ""
"Per configurare il <application>Terminale GNOME</application>,
selezionare "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Profilo attuale</"
"guimenuitem></menuchoice>. Per configurare un profilo differente, "
"selezionare
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Profili</"
"guimenuitem></menuchoice>, selezionare il profilo che si intende
modificare, "
"quindi fare clic su <guibutton>Modifica</guibutton>."

#: C/gnome-terminal.xml:784(para)
msgid ""
"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following
"
"tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME
Terminal</"
"application>:"
msgstr ""
"Il dialogo <guilabel>Modifica profilo</guilabel> contiene le seguenti
schede "
"che possono essere utilizzate per configurare il <application>Terminale
"
"GNOME</application>:"

#: C/gnome-terminal.xml:803(title)
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: C/gnome-terminal.xml:807(guilabel)
msgid "Profile name"
msgstr "Nome del profilo"

#: C/gnome-terminal.xml:809(para)
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
msgstr ""
"Usare questa casella di testo per inserire il nome del profilo
attuale."

#: C/gnome-terminal.xml:816(guilabel)
msgid "Use the system fixed width font"
msgstr "Usare il carattere a larghezza fissa di sistema per il
terminale"

#: C/gnome-terminal.xml:818(para)
msgid ""
"Select this option to use the standard fixed width font that is
specified in "
"the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
"application> preference tool."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per utilizzare il carattere standard a
larghezza "
"fissa specificato nello strumento <application>Tipi di carattere</"
"application> del menù di sistema."

#: C/gnome-terminal.xml:825(guilabel)
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"

#: C/gnome-terminal.xml:827(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font type and font size for the
terminal. "
"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal
font</"
"guilabel> option is unselected."
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere per
il "
"terminale e la sua grandezza. Questo pulsante è attivo solo se
l'opzione "
"<guilabel>Usare il carattere di sistema per il terminale</guilabel> è "
"deselezionata."

#: C/gnome-terminal.xml:833(guilabel)
msgid "Allow bold text"
msgstr "Consentire il testo in grassetto"

#: C/gnome-terminal.xml:835(para)
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per abilitare il terminale a visualizzare "
"caratteri in grassetto."

#: C/gnome-terminal.xml:842(guilabel)
msgid "Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Visualizzare sempre la barra dei menù nei nuovi terminali."

#: C/gnome-terminal.xml:845(para)
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
msgstr ""
"Selezionare quest'opzione per visualizzare la barra dei menù nelle
nuove "
"finestre dei terminali."

#: C/gnome-terminal.xml:852(guilabel)
msgid "Terminal bell"
msgstr "Avviso acustico"

#: C/gnome-terminal.xml:854(para)
msgid "Select this option to enable the terminal bell."
msgstr ""
"Selezionare quest'opzione per abilitare l'avviso acustico del
terminale."

#: C/gnome-terminal.xml:861(guilabel)
msgid "Select-by-word characters"
msgstr "Caratteri selezionabili come parola"

#: C/gnome-terminal.xml:863(para)
msgid ""
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
"<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when
you "
"select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/>
for "
"more information about how to select text by word."
msgstr ""
"Usare questa casella di testo per specificare quali caratteri, o gruppi
di "
"caratteri, il <application>Terminale GNOME</application> riconosce come
"
"parole quando viene utilizzata la selezione di parole di testo.
Consultare "
"la sezione <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> per ulteriori "
"informazioni su come selezionare parole di testo."

#: C/gnome-terminal.xml:872(title)
msgid "Title and Command"
msgstr "Titolo e comando"

#: C/gnome-terminal.xml:876(guilabel)
msgid "Initial title"
msgstr "Titolo iniziale"

#: C/gnome-terminal.xml:878(para)
msgid ""
"Use this text box to specify the initial title of terminals that use
the "
"profile. New terminals that are started from the current terminal have
the "
"new initial title."
msgstr ""
"Usare questa casella di testo per specificare il titolo iniziale dei "
"terminali che usano il profilo attuale. I nuovi terminali attivati da
quello "
"corrente useranno il nuovo titolo."

#: C/gnome-terminal.xml:885(guilabel)
msgid "When terminal commands set their own titles"
msgstr "Quando i comandi da terminale impostano un proprio titolo"

#: C/gnome-terminal.xml:887(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set
titles, "
"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
msgstr ""
"Utilizzare questo elenco a discesa per gestire dinamicamente i titoli,
in "
"modo che vengano impostati da comandi eseguiti nel terminale."

#: C/gnome-terminal.xml:894(guilabel)
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Eseguire il comando come una shell di login"

#: C/gnome-terminal.xml:896(para)
msgid ""
"Select this option to force the command that currently runs inside the
"
"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the
setting "
"has no effect."
msgstr ""
"Selezionare quest'opzione per fare in modo che i comandi eseguiti nel "
"terminale siano eseguiti come una shell di login. Se il comando non è
una "
"shell, questa impostazione non ha effetto."

#: C/gnome-terminal.xml:903(guilabel)
msgid "Update login records when command is launched"
msgstr "Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito"

#: C/gnome-terminal.xml:905(para)
msgid ""
"Select this option to insert a new entry in the login records when a
new "
"shell is opened."
msgstr ""
"Selezionare quest'opzione per inserire una nuova voce nei record di
login "
"quando si apre una nuova shell."

#: C/gnome-terminal.xml:912(guilabel)
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Eseguire un comando personalizzato invece della shell"

#: C/gnome-terminal.xml:915(para)
msgid ""
"Select this option to run a specified command, other than the normal
shell, "
"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom
command</"
"guilabel> text box."
msgstr ""
"Selezionare quest'opzione per eseguire un comando specifico, diverso
dalla "
"normale shell, nel terminale. Specificare il comando personalizzato
nella "
"casella di testo <guilabel>Comando specifico</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:922(guilabel)
msgid "When command exits"
msgstr "Quando il comando termina"

#: C/gnome-terminal.xml:924(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the
command "
"exits."
msgstr ""
"Utilizzare questo elenco a discesa per specificare l'azione da eseguire
al "
"termine del comando."

#: C/gnome-terminal.xml:932(title)
msgid "Colours"
msgstr "Colori"

#: C/gnome-terminal.xml:936(guilabel)
msgid "Foreground and Background"
msgstr "Primo piano e sfondo"

#: C/gnome-terminal.xml:939(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to
use "
"the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is
selected in "
"the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help\" url=
\"ghelp:"
"user-guide?prefs-theme\"><application>Appearance</application>
preference "
"tool</ulink>."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Usare i colori del tema di sistema</"
"guilabel> per usare i colori specificati nel tema del desktop GNOME, "
"selezionato attraverso lo strumento di preferenze <ulink type=\"help\"
url="
"\"ghelp:user-guide?prefs-theme
\"><application>Aspetto</application></ulink>."

#: C/gnome-terminal.xml:942(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify
the "
"foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
"Terminal</application> supports the following foreground and background
"
"color combinations:"
msgstr ""
"Usare l'elenco a discesa <guilabel>Schemi predefiniti</guilabel> per "
"specificare i colori di sfondo e primo piano del terminale. "
"<application>Terminale GNOME</application> supporta le seguenti
combinazioni "
"di colori:"

#: C/gnome-terminal.xml:948(guilabel)
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Nero su giallo chiaro"

#: C/gnome-terminal.xml:953(guilabel)
msgid "Black on white"
msgstr "Bianco su nero"

#: C/gnome-terminal.xml:958(guilabel)
msgid "Gray on black"
msgstr "Grigio su nero"

#: C/gnome-terminal.xml:963(guilabel)
msgid "Green on black"
msgstr "Verde su nero"

#: C/gnome-terminal.xml:968(guilabel)
msgid "White on black"
msgstr "Bianco su nero"

#: C/gnome-terminal.xml:973(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: C/gnome-terminal.xml:975(para)
msgid ""
"This option enables you to select colors that are not in the selected
color "
"scheme."
msgstr ""
"Questa opzione consente di selezionare colori non presenti nello schema
"
"selezionato."

#: C/gnome-terminal.xml:980(para)
msgid ""
"The actual display of the foreground and background colors can vary "
"depending on the color scheme that you choose. For example, if you
choose "
"<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
"guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
"background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in
schemes</"
"guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours
from "
"system theme</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
"La visualizzazione effettiva dei colori di primo piano e sfondo può
variare "
"in base allo schema di colori selezionato. Per esempio, selezionando "
"<guilabel>Bianco su nero</guilabel> e lo schema incorporato "
"<guilabel>Console di Linux</guilabel>, l'applicazione visualizza i
colori di "
"primo piano e sfondo come grigio chiaro su nero. L'elenco a discesa "
"<guilabel>Schemi incorporati</guilabel> è abilitato solo se l'opzione "
"<guilabel>Usare i colori del tema di sistema</guilabel> non è
selezionata."

#: C/gnome-terminal.xml:983(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color
wheel "
"or the spin boxes to customize the color that you want to use as the
text "
"color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text
colour</"
"guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from
system "
"theme</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <guilabel>Colore del testo</guilabel> per "
"visualizzare il dialogo <guilabel>Scelta colore del testo del
terminale</"
"guilabel>. Usare la ruota dei colori o i controlli di selezione per "
"personalizzare il colore del testo, quindi fare clic su
<guibutton>OK</"
"guibutton>. Il pulsante <guilabel>Colore del testo</guilabel> è
abilitato "
"solo se l'opzione <guilabel>Usare i colori del tema di
sistema</guilabel> "
"non è selezionata."

#: C/gnome-terminal.xml:986(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display
the "
"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the
color "
"wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as
the "
"background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the
"
"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is
unselected."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <guilabel>Colore dello sfondo</guilabel> per "
"visualizzare il dialogo <guilabel>Scelta del colore dello sfondo del "
"terminale</guilabel>. Usare la ruota dei colori o i controlli di
selezione "
"per personalizzare il colore dello sfondo, quindi fare clic su
<guilabel>OK</"
"guilabel>. Il pulsante <guilabel>Colore dello sfondo</guilabel> è
abilitato "
"solo se l'opzione <guilabel>Usare i colori del tema di
sistema</guilabel> "
"non è selezionata."

#: C/gnome-terminal.xml:993(guilabel)
msgid "Palette"
msgstr "Tavolozza dei colori"

#: C/gnome-terminal.xml:995(para)
msgid ""
"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text.
The "
"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
"terminal use an index number to specify a color from this palette."
msgstr ""
"L'emulazione di terminale può utilizzare solamente 16 colori per la "
"visualizzazione del testo. La tavolozza dei colori specifica quali. Le
"
"applicazioni che vengono eseguite nel terminale usano un indice per "
"specificare un colore all'interno della tavolozza."

#: C/gnome-terminal.xml:997(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose
a "
"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
"terminal window both update to show the scheme."
msgstr ""
"Usare l'elenco a discesa <guilabel>Schemi incorporati</guilabel> per "
"selezionare uno schema di colori predefinito. La tavolozza dei colori e
la "
"finestra del terminale si aggiornano immediatamente con i colori dello
"
"schema."

#: C/gnome-terminal.xml:998(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default
"
"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the
color "
"to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color
"
"wheel or the spin boxes to customize the color, then click
<guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Usare la <guilabel>Tavolozza dei colori</guilabel> per personalizzare i
16 "
"colori predefiniti. Per modificare un colore, fare clic sul colore per
"
"visualizzare il dialogo <guilabel>Scelta colore della
tavolozza</guilabel>. "
"Usare la ruota dei colori o i controlli di selezione per la "
"personalizzazione, quindi fare clic su <guilabel>OK</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:1005(title)
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"

#: C/gnome-terminal.xml:1009(guilabel)
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: C/gnome-terminal.xml:1011(para)
msgid ""
"Select a background for the terminal window. The options are as
follows:"
msgstr ""
"Selezionare uno sfondo per la finestra del terminale. Le opzioni
possibili "
"sono:"

#: C/gnome-terminal.xml:1017(guilabel)
msgid "Solid color"
msgstr "Colore pieno"

#: C/gnome-terminal.xml:1019(para)
msgid ""
"Select this option to use the background color that is specified in the
"
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for
the "
"terminal."
msgstr ""
"Selezionare quest'opzione per usare come sfondo del terminale il colore
"
"impostato nella scheda <guilabel>Colori</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:1025(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "Immagine di sfondo"

#: C/gnome-terminal.xml:1027(para)
msgid ""
"Select this option to use an image file as the background for the
terminal. "
"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to
specify "
"the location and name of the image file. Alternatively, click "
"<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per usare un file immagine come sfondo per
il "
"terminale. Usare la casella combinata <guilabel>File
immagine</guilabel> per "
"specificare la posizione e il nome del file immagine. In alternativa,
fare "
"clic sul pulsante <guilabel>Sfoglia</guilabel> per cercare il file
immagine."

#: C/gnome-terminal.xml:1030(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to
enable "
"the background image to scroll with the text when you scroll through
the "
"terminal. If you do not select this option, the background image
remains "
"fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option
is "
"only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel>
option."
msgstr ""
"Selezionare l'opzione <guilabel>Immagine di sfondo
scorrevole</guilabel> per "
"abilitare lo scorrimento dell'immagine insieme al testo quando si
scorre il "
"terminale. Se questa opzione non è selezionata, l'immagine resta fissa
sullo "
"sfondo mentre il testo scorre. Questa opzione è abilitata solo se è "
"selezionata l'opzione <guilabel>Immagine di sfondo</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:1034(guilabel)
msgid "Transparent background"
msgstr "Sfondo trasparente"

#: C/gnome-terminal.xml:1036(para)
msgid "Select this option to use a transparent background for the
terminal."
msgstr ""
"Selezionare quest'opzione per usare uno sfondo trasparente per il
terminale."

#: C/gnome-terminal.xml:1045(guilabel)
msgid "Shade transparent or image background"
msgstr "Sfumatura dello sfondo trasparente o dell'immagine"

#: C/gnome-terminal.xml:1048(para)
msgid ""
"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This
option "
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel>
or "
"<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
msgstr ""
"Usare questa barra scorrevole per aumentare o diminuire la sfumatura
dello "
"sfondo del terminale. Quest'opzione è abilitata solo se sono
selezionate le "
"opzioni <guilabel>Immagine di sfondo</guilabel> o <guilabel>Sfondo "
"trasparente</guilabel>."

#: C/gnome-terminal.xml:1057(title)
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"

#: C/gnome-terminal.xml:1061(guilabel)
msgid "Scrollbar is"
msgstr "Barra di scorrimento"

#: C/gnome-terminal.xml:1063(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the
"
"terminal window."
msgstr ""
"Usare questo elenco a discesa per specificare la posizione della barra
di "
"scorrimento nella finestra del terminale."

#: C/gnome-terminal.xml:1070(guilabel)
msgid "Scrollback ... lines"
msgstr "Scorrimento del buffer ... righe"

#: C/gnome-terminal.xml:1072(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll
back "
"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll
back the "
"last 100 lines displayed in the terminal."
msgstr ""
"Usare questo controllo di selezione per specificare il numero di righe
di "
"cui può essere eseguito lo scorrimento all'indietro con la barra. Per "
"esempio, selezionando 100 verranno scorse le ultime 100 righe
visualizzate "
"sul terminale."

#: C/gnome-terminal.xml:1079(guilabel)
msgid "Scroll on output"
msgstr "Scorrere in presenza di output"

#: C/gnome-terminal.xml:1081(para)
msgid ""
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal
while "
"the terminal continues to display more output from a command."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per abilitare lo scorrimento dell'output del
"
"terminale mentre altro testo viene visualizzato come output di un
comando."

#: C/gnome-terminal.xml:1088(guilabel)
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"

#: C/gnome-terminal.xml:1090(para)
msgid ""
"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to
scroll "
"down the terminal window to the command prompt. This action only
applies if "
"you scrolled up the terminal window and you want to return to the
command "
"prompt."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per abilitare, mediante la pressione di un
tasto, "
"lo scorrimento della finestra fino al prompt dei comandi. L'opzione ha
"
"effetto solo se si è scorso in alto e si desidera ritornare al prompt
dei "
"comandi."

#: C/gnome-terminal.xml:1099(title)
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"

#: C/gnome-terminal.xml:1103(guilabel)
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Il tasto «Backspace» genera"

#: C/gnome-terminal.xml:1105(para)
msgid ""
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
msgstr ""
"Usare l'elenco a discesa per selezionare la funzione che si desidera "
"associare al tasto <keycap>Backspace</keycap>."

#: C/gnome-terminal.xml:1112(guilabel)
msgid "Delete key generates"
msgstr "Il tasto «Canc» genera"

#: C/gnome-terminal.xml:1114(para)
msgid ""
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
msgstr ""
"Usare l'elenco a discesa per selezionare la funzione che si desidera "
"associare al tasto <keycap>Cancella</keycap>."

#: C/gnome-terminal.xml:1121(guibutton)
msgid "Reset compatibility options to defaults"
msgstr "Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilità"

#: C/gnome-terminal.xml:1123(para)
msgid ""
"Click on this button to reset the options on the
<guilabel>Compatibility</"
"guilabel> tabbed section to the default settings."
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per ripristinare le opzioni della scheda "
"<guilabel>Compatibilità</guilabel> ai valori predefiniti."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: C/gnome-terminal.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2006, 2009"

#~ msgid "User manual for the GNOME Terminal application."
#~ msgstr "Manuale utente dell'applicazione Terminale di GNOME."

#~ msgid "February 2004"
#~ msgstr "Febbraio 2004"

#~ msgid "June 2002"
#~ msgstr "Giugno 2002"

#~ msgid "May 2002"
#~ msgstr "Maggio 2002"

#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Sound Recorder "
#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink
url="
#~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo questa "
#~ "applicazione o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti
alla "
#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">pagina
di "
#~ "commenti della guida utente di GNOME</ulink>."

#~ msgid "<guilabel>Application</guilabel> menu"
#~ msgstr "Menù <guilabel>Applicazioni</guilabel>"

#~ msgid "2005, 2006"
#~ msgstr "2005, 2006"

#~ msgid "November 2006"
#~ msgstr "Novembre 2006"

#~ msgid "Lorenzo Travaglio <email>ltrav02@yahoo.it</email>"
#~ msgstr "Lorenzo Travaglio <email>ltrav02@yahoo.it</email>"

#~ msgid "July 2005"
#~ msgstr "Luglio 2005"

#~ msgid "February 2003"
#~ msgstr "Febbraio 2003"

#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding this application or
this "
#~ "manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
#~ "feedback-bugs\" type=\"help\">Feedback section of the GNOME User
Guide</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo questa "
#~ "applicazione o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti
alla "
#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">pagina
di "
#~ "commenti della guida utente di GNOME</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed under the terms of the GNU General
Public "
#~ "license as published by the Free Software Foundation; either version
2 of "
#~ "the License, or (at your option) any later version. A <ulink url=
\"ghelp:"
#~ "gpl\" type=\"help\">copy of this license</ulink> is included with
this "
#~ "documentation; another can be found in the file COPYING included
with the "
#~ "source code of this program."
#~ msgstr ""
#~ "Questo programma è distribuito sotto i termini della GNU General
Public "
#~ "License come pubblicata dalla Free Software Foundation; o la
versione 2 "
#~ "della licenza o (a propria scelta) una versione successiva. Una
<ulink "
#~ "url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">copia di questa licenza</ulink> è
inclusa "
#~ "in questa documentazione; un'altra copia può essere trovata nel file
"
#~ "COPYING incluso con il codice sorgente di questo programma."

#~ msgid "Profile icon"
#~ msgstr "Icona per il profilo"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to select an icon to represent terminal windows
that "
#~ "use the current profile."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic su questo pulsante per selezionare un'icona che
rappresenti la "
#~ "finestra di terminale con il profilo attuale."

#~ msgid "Cursor blinks"
#~ msgstr "Cursore intermittente"

#~ msgid "Select this option to display a cursor that blinks."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa opzione per visualizzare un cursore
intermittente."

#~ msgid "Dynamically-set title"
#~ msgstr "Titolo impostato dinamicamente"

#~ msgid "None (use solid colour)"
#~ msgstr "Nessuno (usa un colore)"

#~ msgid "Scrollback ... kilobytes"
#~ msgstr "Scorrimento del buffer ... kilobyte"

#~ msgid ""
#~ "Use this spin box to specify the number of kilobytes that you can
scroll "
#~ "back using the scrollbar. For example, if you specify 94 you can
scroll "
#~ "back the last 94 kilobytes displayed in the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Usare questo controllo di selezione per specificare il numero di
kilobyte "
#~ "di cui può essere eseguito lo scorrimento all'indietro con la barra.
Per "
#~ "esempio, selezionando 94 verranno scorsi all'indietro gli ultimi 94
"
#~ "kilobyte visualizzati sul terminale."



Maggiori informazioni sulla lista tp