Manuale Gnome Terminal
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Mer 29 Apr 2009 20:41:59 CEST
2009/4/26 Lorenzo Travaglio:
> #: C/gnome-terminal.xml:21(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The Terminal gives users the power to communicate with their system
> using "
> "text-based commands through a shell such as Bash."
> msgstr "Il terminale permette l'interazione con il proprio sistema
> mediante comandi testuali attraverso una console Bash."
direi: "...attaverso una shell come Bash."
nel seguito "shell" non č tradotto e "such as Bash" mi sembra solo un
esempio perché dopo specifica che viene usata quella definita
dall'account, salvo modifiche:
> #: C/gnome-terminal.xml:226(para)
> "La shell č un programma che interpreta ed esegue i comandi digitati "
> "dall'utente alla riga di comando. Quando si avvia il
> <application>Terminale "
> "GNOME</application>, viene eseguita la shell predefinita specificata
> nel "
> "proprio account di sistema. Č possibile selezionare una shell
> differente in "
> "qualsiasi momento."
> #: C/gnome-terminal.xml:45(year)
> #, fuzzy
> #| msgid "2002"
> msgid "2008"
> msgstr "2002"
> #: C/gnome-terminal.xml:49(year)
> #, fuzzy
> #| msgid "2002"
> msgid "2009"
> msgstr "2002"
> #: C/gnome-terminal.xml:94(date)
> #, fuzzy
> #| msgid "March 2004"
> msgid "March 2009"
> msgstr "Marzo 2004"
gli anni non coincidono
> #: C/gnome-terminal.xml:202(releaseinfo)
> #, fuzzy
> #| msgid "This manual describes version 2.5.90 of GNOME Terminal."
> msgid "This manual describes version 2.24.3 of GNOME Terminal."
> msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.5.90 del Terminale GNOME."
la versione non coincide
> #: C/gnome-terminal.xml:234(para)
> msgid ""
[...]
> "<application>GNOME Terminal</application> accepts all of the escape "
> "sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as
> to "
> "position the cursor and to clear the screen."
> msgstr ""
[...]
> "Il <application>Terminale GNOME</application> riconosce tutte le
> sequenze di "
> "escape usate dai terminali VT102 e VT220 per funzioni quali il "
> "posizionamento del cursore e la cancellazione dello schermo."
? s/cancellazione/pulizia/
> #: C/gnome-terminal.xml:280(title)
> msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
> msgstr "Esempio di finestra predefinita del Terminale GNOME"
forse l'immagine nel manuale va aggiornata perché ha il menų "Vai a"
ma nello gnome-terminal che uso (2.24.1) c'č il menų "Schede"
> #: C/gnome-terminal.xml:340(para)
> msgid ""
> "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information
> about "
> "how to define and use a new terminal profile."
> msgstr ""
> "Per ulteriori informazioni sulla definizione e l'utilizzo di un nuovo "
> "profilo di terminale consultare la sezione <xref linkend=
> \"gnome-terminal-"
> "manage-profiles\"/>."
togliere "sezione" perché questa parola č contenuta nel titolo stesso
e si ha una ripetizione: "...consultare la sezione Sezione 3.2 -
Gestire i profili"
> #: C/gnome-terminal.xml:347(para)
> msgstr ""
> La figura <xref
> linkend="
> "\"gnome-terminal-tabbed\"/> mostra una finestra di
> <application>Terminale "
> "GNOME</application> con quattro schede, ognuna delle quali contiene un
> "
> "diverso profilo. Il nome del profilo della scheda attiva, Profilo 1,
> appare "
> "nella barra del titolo."
anche qui si ha la ripetizione "La figura Figura 2 mostra..." e in
realtā nella figura il titolo č "Profilo 4"
> #: C/gnome-terminal.xml:363(para)
> msgid ""
> "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about
> how to "
> "open a new tabbed terminal."
> msgstr ""
> "Per ulteriori informazioni sull'apertura di nuove schede di terminale "
> "consultare <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/>."
aggiungere l'articolo "la" dopo "consultare"?
Questo č il testo attuale: "Per ulteriori informazioni sull'apertura
di nuove schede di terminale consultare Sezione 3.1 - Aprire e
chiudere i terminali."
> #: C/gnome-terminal.xml:476(para)
> msgid ""
> "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change
> Profile</"
> "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
> "guimenuitem></menuchoice>."
> msgstr ""
> "Scegliere <menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guisubmenu>Modifica
> "
> "profilo</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nome_profilo</replaceable></"
> "guimenuitem></menuchoice>."
in Terminale 2.24.1 il menų č tradotto "Cambia profilo"
> #: C/gnome-terminal.xml:494(para)
> msgid ""
> "Right-click in the terminal window, then choose <guimenuitem>Edit
> Current "
> "Profile</guimenuitem> from the popup menu."
> msgstr ""
> "Fare clic con il pulsante destro nella finestra del terminale e
> selezionare "
> "<guimenuitem>Modifica profilo corrente</guimenuitem> dal menų a
> comparsa."
forse c'č da aprire un bug, io nel menų contestuale vedo un sottomenų Profili
> #: C/gnome-terminal.xml:498(para)
> Per maggiori informazioni
> sulle "
> "opzioni disponibili per i profili, consultare <xref linkend=
> \"gnome-terminal-"
> "prefs\"/>."
segnalo anche qui che ci potrebbe andare l'articolo dopo "consultare":
"...consultare Sezione 4 - Preferenze"
> #: C/gnome-terminal.xml:514(para)
> "Selezionare il nome del profilo da eliminare dall'elenco
> <guilabel>Profili</"
> "guilabel> quindi fare clic su <guibutton>Elimina</guibutton>. Verrā "
aggiungere una virgola prima di "quindi"?
> #: C/gnome-terminal.xml:556(para)
> msgid ""
> "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the
> "
> "options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel>
> "
> "dialog to change the appearance of the terminal window. For example,
> you can "
> "change the background color, or the location of the scrollbar."
> msgstr ""
> "La finestra di dialogo <guilabel>Modifica del profilo</guilabel> puō
> venire "
> "utilizzata per modificare l'aspetto della finestra del terminale. Č "
> "possibile, per esempio, cambiare il colore di fondo oppure la
> posizione "
> "della barra di scorrimento. Consultare le sezione <xref linkend=
> \"gnome-"
> "terminal-prefs\"/> per ulteriori informazioni."
s/le/la/ ma anche qui c'č la ripetizione: "Consultare le sezione
Sezione 4 - Preferenze per ulteriori informazioni."
> #: C/gnome-terminal.xml:659(para)
> msgstr ""
> "Per visualizzare le impostazioni delle scorciatoie da tastiera definite
> per "
> "il <application>Terminale GNOME</application> scegliere "
> "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Scorciatoie da
> tastiera</"
> "gumenuitem></menuchoice>. Il dialogo <guilabel>Scorciatoie da
> tastiera</"
> "gulabel> contiene le seguenti informazioni:"
s/gumenuitem/guimenuitem/
s/gulabel/guilabel/
> #: C/gnome-terminal.xml:720(para)
> msgid ""
> "To change the character encoding, choose
> <menuchoice><guimenu>Terminal</"
> "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>,
> then "
> "select the appropriate encoding."
> msgstr ""
> "Per cambiare la codifica dei caratteri, scegliere "
> "<menuchoice><guimenu>Terminale</guisubmenu>Imposta codifica dei
> caratteri</"
> "guisubmenu></menuchoice>, quindi selezionare la codifica desiderata."
il primo </guisubmenu> deve essere </guimenu><guisubmenu>
> #: C/gnome-terminal.xml:726(para)
> msgid ""
> "To change the list of character encodings displayed in the
> <guisubmenu>Set "
> "Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
> msgstr ""
> "Per cambiare l'elenco delle codifiche dei caratteri visualizzati nel
> menų "
> "<guisubmenu>Imposta codifica dei caratteri</guisubmenu>, procedere come
> "
> "segue:"
s/visualizzati/visualizzate/ perché riferito a "codifiche"
> #: C/gnome-terminal.xml:735(para)
> msgid ""
> "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character
> Encoding</guisubmenu> "
> "menu, select the encoding in the <guilabel>Available
> encodings</guilabel> "
> "list box, then click the right arrow button."
> msgstr ""
> "Per aggiungere una codifica al menų <guisubmenu>Imposta codifica dei "
> "caratteri</guisubmenu>, selezionare la codifica desiderata dall'elenco
> "
> "<guilabel>Codifiche disponibili</guilabel>, quindi fare clic sul tasto
> "
> "Freccia destra."
>
> #: C/gnome-terminal.xml:739(para)
> msgid ""
> "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
> "guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown
> in "
> "menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
> msgstr ""
> "Per rimuovere una codifica dal menų <guisubmenu>Imposta codifica dei "
> "caratteri</guisubmenu>, selezionare la codifica dall'elenco "
> "<guilabel>Codifiche mostrate nel menų</guilabel>, quindi fare clic sul
> tasto "
> "Freccia sinistra."
in entrambe s/tasto/pulsante/
> #: C/gnome-terminal.xml:863(para)
> See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/>
> for "
> "more information about how to select text by word."
> Consultare "
> "la sezione <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> per ulteriori "
> "informazioni su come selezionare parole di testo."
ripetizione "sezione Sezione":
"Consultare la sezione Sezione 3.4 - Usare il contenuto della finestra
del terminale per ulteriori informazioni su come selezionare parole di
testo."
"to select text by word" lo tradurrei "selezionare il testo una parola
per volta" o qualcosa del genere ("parola per parola")
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp