Revisione coreutils 6.12
Giorgio Catanzaro
catanzag@gmail.com
Dom 26 Apr 2009 17:12:34 CEST
Ciao a tutti,
come da oggetto, in allegato le coreutils 6.12. Sono indicate fuzzy solo le 45
stringhe diverse dalla 6.11, e sono quasi tutti nomi dei sviluppatori. Solo un paio
di cose su cui ho qualche dubbio:
* come dal commento, ho tradotto "F. Pinard" => "François Pinard" dato che utf-8 la ç
esiste
* per tre programmi, (basename, echo e logname) non c'è l'autore, e hanno
semplicemente scritto "FIXME unknown" => "DA SISTEMARE sconosciuto"
Grazie e ciao
Giorgio
p.s. se, per le prossime revisioni volessi estrarre solo le stringhe diverse dalla
revisione precedente, come vedo che fate in diversi qui in ML, quali comandi devo dare?
=====================================================================================
# Italian messages for GNU coreutils
# Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
2009 Free Software Foundation, Inc.
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998, 1999.
# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
# Giorgio Catanzaro <catanzag@gmail.com> 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU coreutils 6.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-26 14:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-26 14:22+0100\n"
"Last-Translator: Giorgio Catanzaro <catanzag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argomento %s non valido per %s"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Sono argomenti validi:"
#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "errore nel chiudere il file"
#: lib/closeout.c:73 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130
#: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293
#: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:303
#: src/head.c:353 src/head.c:761 src/head.c:802 src/od.c:963 src/paste.c:162
#: src/shuf.c:407 src/tail.c:310 src/tail.c:1098 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781
#: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"
#: lib/copy-acl.c:95 lib/copy-acl.c:109 lib/copy-acl.c:126 lib/copy-acl.c:153
#: lib/copy-acl.c:162 src/copy.c:705 src/copy.c:2026
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "preservazione dei permessi per %s"
#: lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
#: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1087 src/copy.c:1139 src/copy.c:1716
#: src/copy.c:2013 src/df.c:510 src/install.c:596 src/stat.c:868
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "impossibile eseguire stat di %s"
#: lib/file-type.c:38
msgid "regular empty file"
msgstr "file regolare vuoto"
#: lib/file-type.c:38
msgid "regular file"
msgstr "file regolare"
#: lib/file-type.c:41
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: lib/file-type.c:44
msgid "block special file"
msgstr "file speciale a blocchi"
#: lib/file-type.c:47
msgid "character special file"
msgstr "file speciale a caratteri"
#: lib/file-type.c:50
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/file-type.c:53
msgid "symbolic link"
msgstr "collegamento simbolico"
#: lib/file-type.c:56
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: lib/file-type.c:59
msgid "message queue"
msgstr "coda di messaggi"
#: lib/file-type.c:62
msgid "semaphore"
msgstr "semaforo"
#: lib/file-type.c:65
msgid "shared memory object"
msgstr "oggetto di memoria condivisa"
#: lib/file-type.c:68
msgid "typed memory object"
msgstr "oggetto di memoria tipizzato"
#: lib/file-type.c:70
msgid "weird file"
msgstr "file strano"
#: lib/gai_strerror.c:47
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Famiglia di indirizzi per il nome host non supportata"
#: lib/gai_strerror.c:48
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Fallimento temporaneo nella risoluzione del nome"
#: lib/gai_strerror.c:49
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valore errato per ai_flags"
#: lib/gai_strerror.c:50
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Fallimento irrecuperabile nella risoluzione del nome"
#: lib/gai_strerror.c:51
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non supportata"
#: lib/gai_strerror.c:52
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Fallimento nell'allocazione della memoria"
#: lib/gai_strerror.c:53
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nessun indirizzo associato con il nome host"
#: lib/gai_strerror.c:54
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
#: lib/gai_strerror.c:55
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
#: lib/gai_strerror.c:56
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "System error"
msgstr "Errore di sistema"
#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Buffer per l'argomento troppo piccolo"
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Elaborazione della richiesta in corso"
#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "Request canceled"
msgstr "Richiesta annullata"
#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Request not canceled"
msgstr "Richiesta non annullata"
#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "All requests done"
msgstr "Completate tutte le richieste"
#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrotta da un segnale"
#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Stringa dei parametri codificata non correttamente"
#: lib/gai_strerror.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione «%s» è ambigua\n"
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «--%s» non accetta alcun argomento\n"
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non accetta alcun argomento\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «%s» richiede un argomento\n"
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione «--%s» non riconosciuta\n"
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione «%c%s» non riconosciuta\n"
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione -- %c non lecita\n"
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione -- %c non valida\n"
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione «-W %s» è ambigua\n"
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «-W %s» non accetta alcun argomento\n"
#: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:664
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "impossibile cambiare i permessi di %s"
#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1705 src/install.c:564 src/install.c:577
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "impossibile creare la directory %s"
#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:238
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"
#: lib/openat-die.c:33
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "impossibile registrare l'attuale directory di lavoro"
#: lib/openat-die.c:46 src/df.c:533
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "ritorno alla directory iniziale di lavoro non riuscito"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:266
msgid "`"
msgstr "\""
#: lib/quotearg.c:267
msgid "'"
msgstr "\""
#: lib/randread.c:124
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: fine del file"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carattere di collazione non valido"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome della classe di caratteri non valido"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash finale"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ o [^ non accoppiata"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( non accoppiata"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ non accoppiata"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"
#: lib/regcomp.c:173
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
#: lib/regcomp.c:176
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
#: lib/regcomp.c:179
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"
#: lib/regcomp.c:182
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) non accoppiata"
#: lib/regcomp.c:683
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "è pericoloso operare ricorsivamente su %s"
#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "è pericoloso operare ricorsivamente su %s (come con %s)"
#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "usare --no-preserve-root per scavalcare questa protezione"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:147
msgid "^[yY]"
msgstr "^[sSyY]"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:160
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: lib/set-mode-acl.c:242 src/copy.c:1728 src/cp.c:513
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "impostazione dei permessi per %s"
#: lib/unicodeio.c:140
msgid "iconv function not usable"
msgstr "funzione iconv non utilizzabile"
#: lib/unicodeio.c:142
msgid "iconv function not available"
msgstr "funzione iconv non disponibile"
#: lib/unicodeio.c:149
msgid "character out of range"
msgstr "carattere fuori dall'intervallo"
#: lib/unicodeio.c:212
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "impossibile convertire U+%04X nell'insieme di caratteri locale"
#: lib/unicodeio.c:214
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "impossibile convertire U+%04X nell'insieme di caratteri locale: %s"
#: lib/userspec.c:106
msgid "invalid user"
msgstr "utente non valido"
#: lib/userspec.c:107
msgid "invalid group"
msgstr "gruppo non valido"
#: lib/userspec.c:108
msgid "invalid spec"
msgstr "spec non valida"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:65
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successive\n"
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Questo è software libero: è possibile modificarlo e ridistribuirlo.\n"
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, nei limiti permessi dalla legge.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:83
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:87
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:91
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:97
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:103
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:123
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:141
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e altri.\n"
#: lib/xfts.c:57
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "argomento non valido: %s"
#: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "confronto tra stringhe non riuscito"
#: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Impostare LC_ALL='C' per aggirare il problema."
#: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Le stringhe confrontate erano %s e %s."
#: lib/xmemxfrm.c:54
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "trasformazione stringa non riuscita"
#: lib/xmemxfrm.c:57
#, c-format
msgid "The untransformed string was %s."
msgstr "La stringa non trasformata era %s."
#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "impossibile eseguire l'output formattato"
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
msgstr "l'argomento «%3$s» di %1$s%2$s non è valido"
# (ndt) - es: df -B 2a - Giorgio
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
msgstr "il suffisso nell'argomento «%3$s» di %1$s%2$s non è valido"
# (ndt) - es: df -B 99999999999999999999 - Giorgio
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument `%s' too large"
msgstr "l'argomento «%3$s» di %1$s%2$s è troppo grande"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/base64.c:38
#, fuzzy
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Simon Josefsson"
#: src/base64.c:57 src/basename.c:49 src/cat.c:91 src/chcon.c:361
#: src/chgrp.c:109 src/chmod.c:346 src/chown.c:90 src/chroot.c:42
#: src/cksum.c:260 src/comm.c:70 src/cp.c:162 src/csplit.c:1471 src/cut.c:188
#: src/date.c:126 src/dd.c:421 src/df.c:734 src/dircolors.c:96
#: src/dirname.c:45 src/du.c:268 src/echo.c:60 src/env.c:115 src/expand.c:106
#: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/groups.c:54
#: src/head.c:106 src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:81
#: src/install.c:792 src/join.c:156 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:349
#: src/logname.c:39 src/ls.c:4327 src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:57
#: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:52 src/mktemp.c:63 src/mv.c:296 src/nice.c:71
#: src/nl.c:174 src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:432 src/pathchk.c:96
#: src/pinky.c:508 src/pr.c:2767 src/printenv.c:57 src/printf.c:88
#: src/ptx.c:1884 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:158 src/rmdir.c:165
#: src/runcon.c:82 src/seq.c:71 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158
#: src/shuf.c:46 src/sleep.c:45 src/sort.c:303 src/split.c:102 src/stat.c:911
#: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:57 src/sync.c:40 src/tac.c:131
#: src/tail.c:214 src/tee.c:60 src/test.c:686 src/touch.c:232 src/tr.c:285
#: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116
#: src/uniq.c:133 src/unlink.c:45 src/uptime.c:195 src/users.c:105
#: src/wc.c:108 src/who.c:629 src/whoami.c:45 src/yes.c:41
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare «%s --help» per ulteriori informazioni.\n"
#: src/base64.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE] [FILE]\n"
"Codifica o decodifica in base64 FILE, o lo standard input, sullo standard "
"output.\n"
"\n"
#: src/base64.c:65
msgid ""
" -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default "
"76).\n"
" Use 0 to disable line wrapping.\n"
"\n"
" -d, --decode Decode data.\n"
" -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
"\n"
msgstr ""
" -w, --wrap=COL Manda a capo le righe codificate dopo COL caratteri "
"(predefinito 76).\n"
" Usare 0 per disabilitare l'andata a capo.\n"
"\n"
" -d, --decode Decodifica i dati.\n"
" -i, --ignore-garbage Durante la decodifica ignora i caratteri non "
"alfabetici.\n"
"\n"
#: src/base64.c:73
msgid ""
" --help Display this help and exit.\n"
" --version Output version information and exit.\n"
msgstr ""
" --help Mostra questo aiuto ed esce.\n"
" --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce.\n"
#: src/base64.c:76 src/cat.c:117 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:73
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
#: src/base64.c:79
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"I dati sono codificati come descritto nella RFC 3548 per l'alfabeto base64.\n"
"In fase di decodifica, l'input può contenere caratteri di fine riga in\n"
"aggiunta ai byte di un formale alfabeto base64. Usare --ignore-garbage per\n"
"tentare di continuare dopo altri byte non alfabetici nel flusso codificato.\n"
#: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:283 src/csplit.c:1460
#: src/join.c:407 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:206 src/tr.c:1582
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "errore di lettura"
#: src/base64.c:230
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "input non valido"
#: src/base64.c:267
#, c-format
msgid "invalid wrap size: %s"
msgstr "dimensione di ritorno a capo non valida: %s"
#: src/base64.c:286 src/basename.c:122 src/comm.c:279 src/cp.c:602
#: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:101 src/du.c:941
#: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:171 src/install.c:493
#: src/join.c:891 src/link.c:89 src/ln.c:522 src/logname.c:75 src/mknod.c:161
#: src/mv.c:460 src/od.c:1842 src/ptx.c:2153 src/readlink.c:155 src/seq.c:440
#: src/shuf.c:380 src/split.c:539 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116
#: src/uname.c:256 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 src/unlink.c:85
#: src/uptime.c:242 src/users.c:150 src/wc.c:650 src/who.c:817 src/whoami.c:83
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "operando %s in più"
#: src/base64.c:312 src/cat.c:785
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "chiusura dello standard input"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:40 src/echo.c:27
#, fuzzy
msgid "FIXME unknown"
msgstr "DA SISTEMARE sconosciuto"
#: src/basename.c:53
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s NOME [SUFFISSO]\n"
" o: %s OPZIONE\n"
#: src/basename.c:58
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa NOME rimuovendo tutte le componenti di directory iniziali.\n"
"Se specificato, rimuove anche un SUFFISSO finale.\n"
"\n"
#: src/basename.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Esempi:\n"
" %s /usr/bin/sort --> stampa \"sort\".\n"
" %s include/stdio.h .h --> stampa \"stdio\".\n"
#: src/basename.c:116 src/chcon.c:538 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:497
#: src/chown.c:289 src/chroot.c:84 src/comm.c:271 src/csplit.c:1389
#: src/dirname.c:95 src/expr.c:211 src/join.c:1069 src/link.c:81
#: src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:150 src/nohup.c:107
#: src/pathchk.c:159 src/printf.c:664 src/readlink.c:147 src/rm.c:346
#: src/rmdir.c:227 src/seq.c:434 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:124
#: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "operando mancante"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:53 src/split.c:44
#, fuzzy
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:48 src/split.c:45 src/tee.c:33
#, fuzzy
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Richard M. Stallman"
#: src/cat.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILE]...\n"
#: src/cat.c:99
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
" -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
msgstr ""
"Concatena uno o più FILE, o lo standard input, sullo standard output.\n"
"\n"
" -A, --show-all equivalente a -vET\n"
" -b, --number-nonblank numera le righe di output non vuote\n"
" -e equivalente a -vE\n"
" -E, --show-ends visualizza il carattere $ alla fine di ogni riga\n"
" -n, --number numera tutte le righe in output\n"
" -s, --squeeze-blank elimina le righe di output vuote ripetute\n"
#: src/cat.c:109
msgid ""
" -t equivalent to -vT\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
" -u (ignored)\n"
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
" -t equivalente a -vT\n"
" -T, --show-tabs mostra i caratteri TAB come ^I\n"
" -u (ignorato)\n"
" -v, --show-nonprinting usa la notazione ^ e M-, eccetto che per LFD e "
"TAB\n"
#: src/cat.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
" %s Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esempi:\n"
" %s f - g Mostra il contenuto di f, poi dello standard input e poi il "
"contenuto di g.\n"
" %s Copia lo standard input nello standard output.\n"
#: src/cat.c:333
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "impossibile eseguire ioctl su %s"
#: src/cat.c:643 src/dd.c:1718 src/sort.c:295 src/tee.c:165 src/yes.c:91
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "standard output"
#: src/cat.c:720
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: il file di input coincide con quello di output"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:62
#, fuzzy
msgid "Russell Coker"
msgstr "Russell Coker"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:39 src/chown.c:48 src/cp.c:58
#: src/cut.c:45 src/dirname.c:36 src/du.c:56 src/head.c:47 src/hostid.c:34
#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:34 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:33
#: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:33 src/rm.c:67 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35
#: src/sync.c:31 src/tail.c:55 src/tr.c:35 src/true.c:33
#, fuzzy
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"
#: src/chcon.c:122 src/runcon.c:206 src/runcon.c:237
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "creazione del contesto di sicurezza %s non riuscita"
#: src/chcon.c:134
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr ""
"impostazione del componente del contesto di sicurezza %s in %s non riuscita"
#: src/chcon.c:178 src/chcon.c:547 src/copy.c:1660 src/runcon.c:220
#: src/stat.c:467
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "recupero del contesto di sicurezza di %s non riuscito"
#: src/chcon.c:188
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr ""
"non è possibile applicare un contesto parziale al file non etichettato %s"
#: src/chcon.c:215
#, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "cambio del contesto di %s in %s non riuscito"
#: src/chcon.c:277 src/chmod.c:209 src/chown-core.c:300 src/copy.c:153
#: src/du.c:492 src/ls.c:2662
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "impossibile accedere a %s"
#: src/chcon.c:282 src/chmod.c:214 src/chown-core.c:305 src/du.c:497
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/chcon.c:287 src/chmod.c:219 src/chown-core.c:310 src/du.c:503
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s"
#: src/chcon.c:306
#, c-format
msgid "changing security context of %s"
msgstr "cambio del contesto di sicurezza di %s"
#: src/chcon.c:340 src/chmod.c:325 src/chown-core.c:496 src/du.c:642
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "fts_read non riuscito"
#: src/chcon.c:365
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... CONTESTO FILE...\n"
" o: %s [OPZIONE]... [-u UTENTE] [-r RUOLO] [-l INTERVALLO] [-t TIPO] "
"FILE...\n"
" o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
#: src/chcon.c:371
msgid ""
"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
"RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
msgstr ""
"Cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in CONTESTO.\n"
"Con --reference, cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in quello "
"di RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes come verbose ma riporta solo se un cambiamento è "
"effettuato\n"
" -h, --no-dereference interessa i collegamenti simbolici invece di ogni "
"file referenziato\n"
#: src/chcon.c:378
msgid ""
" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
"specifying\n"
" a CONTEXT value\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
" --reference=RFILE usa il contesto di sicurezza di RFILE invece di "
"specificare\n"
" un valore CONTESTO\n"
" -R, --recursive opera ricorsivamente su file e directory\n"
" -v, --verbose mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"
#: src/chcon.c:384
msgid ""
" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
"\n"
msgstr ""
" -u, --user=UTENTE imposta l'utente UTENTE nel contesto di sicurezza "
"di destinazione\n"
" -r, --role=RUOLO imposta il ruolo RUOLO nel contesto di sicurezza di "
"destinazione\n"
" -t, --type=TIPO imposta il tipo TIPO nel contesto di sicurezza di "
"destinazione\n"
" -l, --range=RANGE imposta l'INTERVALLO nel contesto di sicurezza di "
"destinazione\n"
"\n"
#: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:143 src/chown.c:131
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
" to a directory, traverse it\n"
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
" encountered\n"
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"Le opzioni seguenti modificano il modo in cui una gerarchia viene "
"attraversata quando\n"
"è specificata anche l'opzione -R. Se viene specificata più volte, soltanto "
"l'ultima\n"
"ha effetto.\n"
"\n"
" -H se l'argomento della linea di comando è un collegamento simbolico\n"
" ad una directory, lo percorre\n"
" -L percorre ogni collegamento simbolico ad una directory\n"
" incontrato\n"
" -P non percorre alcun collegamento simbolico (predefinito)\n"
"\n"
#: src/chcon.c:519 src/chgrp.c:263 src/chown.c:276
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference richiede -H o -L"
#: src/chcon.c:525
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h richiede -P"
#: src/chcon.c:540 src/chgrp.c:278 src/chmod.c:499 src/chown.c:291
#: src/comm.c:273 src/csplit.c:1391 src/join.c:1071 src/link.c:83
#: src/mknod.c:152 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "manca l'operando dopo %s"
#: src/chcon.c:563 src/runcon.c:250
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "contesto non valido: %s"
#: src/chcon.c:570
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "forniti specificatori di contesto di sicurezza in conflitto"
#: src/chcon.c:579 src/chgrp.c:286 src/chgrp.c:304 src/chmod.c:507
#: src/chmod.c:526 src/chown.c:299 src/chown.c:328 src/cp.c:428 src/cp.c:488
#: src/mv.c:119 src/pwd.c:266 src/rm.c:356 src/touch.c:162 src/touch.c:359
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "recupero degli attributi di %s non riuscito"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chgrp.c:38 src/chmod.c:38 src/chown.c:47 src/comm.c:36 src/cp.c:57
#: src/csplit.c:54 src/cut.c:44 src/date.c:40 src/dd.c:45 src/df.c:42
#: src/dirname.c:35 src/du.c:54 src/env.c:93 src/expand.c:48 src/fold.c:35
#: src/groups.c:39 src/head.c:46 src/id.c:39 src/install.c:48 src/ln.c:40
#: src/ls.c:115 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:33 src/mknod.c:34 src/mv.c:42
#: src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 src/pathchk.c:40 src/pinky.c:38
#: src/printenv.c:45 src/printf.c:63 src/rm.c:65 src/rmdir.c:39 src/stty.c:69
#: src/su.c:95 src/sum.c:37 src/tac.c:57 src/tail.c:53 src/tee.c:34
#: src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:61 src/unexpand.c:49 src/uniq.c:41
#: src/uptime.c:45 src/users.c:36 src/wc.c:47 src/who.c:45 src/yes.c:32
#, fuzzy
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/chgrp.c:96
#, c-format
msgid "invalid group: %s"
msgstr "gruppo non valido: %s"
#: src/chgrp.c:113
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... GRUPPO FILE...\n"
" o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
#: src/chgrp.c:118
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Cambia l'appartenenza al gruppo di ogni FILE in GRUPPO.\n"
"Con --reference, cambia l'appartenenza al gruppo di ogni FILE col gruppo di "
"RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes come verbose ma segnala solo i cambiamenti\n"
" --dereference agisce sul file a cui si riferisce ogni "
"collegamento\n"
" simbolico (predefinito) invece che sul "
"collegamento stesso\n"
#: src/chgrp.c:126 src/chown.c:107
msgid ""
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
" file (useful only on systems that can change the\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
" -h, --no-dereference agisce sui collegamenti simbolici invece che sui\n"
" file a cui si riferiscono (utile solo sui sistemi "
"che\n"
" possono cambiare il proprietario di un "
"collegamento\n"
" simbolico)\n"
#: src/chgrp.c:131 src/chown.c:119
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root non considera \"/\" in modo speciale "
"(predefinito)\n"
" --preserve-root fallisce operando ricorsivamente su \"/\"\n"
#: src/chgrp.c:135
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
" GROUP value\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n"
" --reference=RFILE usa il gruppo di RFILE piuttosto che specificare "
"GRUPPO\n"
" -R, --recursive opera ricorsivamente su file e directory\n"
" -v, --verbose mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"
"\n"
#: src/chgrp.c:157
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Esempi:\n"
" %s staff /u Cambia il gruppo di /u in \"staff\".\n"
" %s -hR staff /u Cambia il gruppo di /u e dei file contenuti in esso in "
"\"staff\".\n"
#: src/chmod.c:128
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "recupero dei nuovi attributi di %s"
#: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:119
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr ""
"né il collegamento simbolico %s né il file di riferimento sono cambiati\n"
#: src/chmod.c:160
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "il modo di %s è stato cambiato in %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:163
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "cambio del modo di %s in %04lo (%s) non riuscito\n"
#: src/chmod.c:166
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "il modo di %s è stato mantenuto pari a %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:225
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr ""
"impossibile operare sul collegamento simbolico con obiettivo non esistente %s"
#: src/chmod.c:256
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "cambio dei permessi di %s"
#: src/chmod.c:291
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: i nuovi permessi sono %s, non %s"
#: src/chmod.c:350
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... MODO[,MODO]... FILE...\n"
" o: %s [OPZIONE]... MODO-OTTALE FILE...\n"
" o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
#: src/chmod.c:356
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
"made\n"
msgstr ""
"Cambia il modo di ogni FILE in MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes come \"verbose\" ma mostra un resoconto solo "
"quando viene effettuato un cambiamento\n"
#: src/chmod.c:361
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root non considera \"/\" in modo speciale "
"(predefinito)\n"
" --preserve-root fallisce operando ricorsivamente su \"/\"\n"
#: src/chmod.c:365
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet nasconde molti messaggi d'errore\n"
" -v, --verbose mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"
" --reference=RFILE utilizza il modo di RFILE anziché i valori di "
"MODE\n"
" -R, --recursive cambia i file e le cartelle ricorsivamente\n"
#: src/chmod.c:373
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ogni MODO è nella forma \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+\".\n"
#: src/chmod.c:484
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "non è possibile combinare i modi e le opzioni --reference"
#: src/chmod.c:515
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "modo non valido: %s"
#: src/chown-core.c:145
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "il proprietario di %s è stato cambiato in %s\n"
#: src/chown-core.c:146
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "il gruppo di %s è stato cambiato in %s\n"
#: src/chown-core.c:147
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "nessun cambiamento al proprietario di %s\n"
#: src/chown-core.c:150
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "cambio del proprietario di %s in %s non riuscito\n"
#: src/chown-core.c:151
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "cambio del gruppo di %s in %s non riuscito\n"
#: src/chown-core.c:152
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "cambio del proprietario di %s non riuscito\n"
#: src/chown-core.c:155
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "il proprietario di %s è stato mantenuto pari a %s\n"
#: src/chown-core.c:156
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "il gruppo di %s è stato mantenuto pari a %s\n"
#: src/chown-core.c:157
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "il proprietario di %s è stato mantenuto\n"
#: src/chown-core.c:342
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "impossibile dereferenziare %s"
#: src/chown-core.c:430
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "cambiamento del proprietario di %s"
#: src/chown-core.c:431
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "cambiamento del gruppo di %s"
#: src/chown.c:94
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [PROPRIETARIO][:[GRUPPO]] FILE...\n"
" o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
#: src/chown.c:99
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Cambia il proprietario o il gruppo di ogni FILE in PROPRIETARIO o GRUPPO.\n"
"Con --reference, cambia il proprietario e il gruppo di ciascun FILE con "
"quello di RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes come verbose ma segnala solo le modifiche "
"effettuate\n"
" --dereference agisce sul file a cui si riferisce ogni "
"collegamento\n"
" simbolico (predefinito) invece che sul collegamento "
"stesso\n"
#: src/chown.c:112
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the owner and/or group of each file only if\n"
" its current owner and/or group match those "
"specified\n"
" here. Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
" is not required for the omitted attribute.\n"
msgstr ""
" --from=ATTUALE_PROPRIETARIO:ATTUALE_GRUPPO\n"
" cambia il proprietario o il gruppo di ogni file\n"
" solo se il suo attuale proprietario o gruppo\n"
" corrisponde a quello specificato qui. Ciascuno può\n"
" essere omesso, e in questo caso non è richiesto\n"
" che l'attributo mancante corrisponda.\n"
#: src/chown.c:123
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
" specifying OWNER:GROUP values\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n"
" --reference=RFILE usa il proprietario e gruppo di RFILE piuttosto "
"che\n"
" specificare i valori PROPRIETARIO:GRUPPO\n"
" -R, --recursive opera ricorsivamente su file e directory\n"
" -v, --verbose mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"
"\n"
#: src/chown.c:145
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Il proprietario resta immutato se mancante. Il gruppo resta immutato se\n"
"mancante, ma cambiato al gruppo di accesso se reso implicito da \":\" a\n"
"seguito di un PROPRIETARIO simbolico.\n"
"PROPRIETARIO e GRUPPO possono essere sia numerici che simbolici.\n"
#: src/chown.c:151
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Esempi:\n"
"%s root /u Cambia il proprietario di /u in \"root\"\n"
"%s root:staff /u Analogo, ma cambia anche il gruppo in \"staff\".\n"
"%s -hR root /u Cambia il proprietario di /u e dei file contenuti in "
"\"root\".\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:33
#, fuzzy
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Roland McGrath"
#: src/chroot.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE] NUOVAROOT [COMANDO...]\n"
" o: %s OPZIONE\n"
#: src/chroot.c:50
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esegue il COMANDO con la root directory impostata a NUOVAROOT.\n"
"\n"
#: src/chroot.c:56
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Se non è dato alcun comando, esegue «${SHELL} -i» (predefinita: /bin/sh).\n"
#: src/chroot.c:89
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "impossibile cambiare la root directory a %s"
#: src/chroot.c:92
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "impossibile fare chdir alla root directory"
#: src/chroot.c:115 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:215
#, c-format
msgid "cannot run command %s"
msgstr "impossibile eseguire il comando %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:40
#, fuzzy
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Q. Frank Xia"
#: src/cksum.c:216
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: file troppo lungo"
#: src/cksum.c:264
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [FILE]...\n"
" o: %s [OPZIONE]\n"
#: src/cksum.c:269
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa il checksum CRC e la dimensione in byte di ogni FILE.\n"
"\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/comm.c:35 src/ls.c:114 src/rm.c:66 src/uniq.c:40
#, fuzzy
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
#: src/comm.c:74 src/join.c:160
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE1 FILE2\n"
#: src/comm.c:78
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Confronta i file ordinati FILE1 e FILE2 riga per riga.\n"
#: src/comm.c:81
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Senza opzioni, genera un output a tre colonne. La prima colonna contiene\n"
"le righe presenti solo nel FILE1, la seconda contiene le righe presenti "
"solo\n"
"nel FILE2, e la terza contiene le righe comuni ad entrambi i file.\n"
#: src/comm.c:87
msgid ""
"\n"
" -1 suppress lines unique to FILE1\n"
" -2 suppress lines unique to FILE2\n"
" -3 suppress lines that appear in both files\n"
msgstr ""
"\n"
" -1 elimina le righe presenti solo in FILE1\n"
" -2 elimina le righe presenti solo in FILE2\n"
" -3 elimina le righe presenti in entrambi i file\n"
#: src/copy.c:222
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "azzeramento dei permessi per %s"
#: src/copy.c:256 src/copy.c:1909 src/cp.c:326
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "impossibile preservare il proprietario di %s"
#: src/copy.c:282
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "lookup del file %s non riuscito"
#: src/copy.c:287
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "preservazione dei diritti di %s non riuscita"
#: src/copy.c:345 src/csplit.c:650 src/du.c:948 src/fmt.c:430 src/head.c:852
#: src/split.c:546 src/tac.c:545 src/tail.c:1296 src/wc.c:662
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "impossibile aprire %s per la lettura"
#: src/copy.c:351 src/copy.c:477 src/dd.c:1762 src/tail.c:1132 src/tail.c:1198
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "impossibile fare fstat di %s"
#: src/copy.c:361
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "file %s saltato perché è stato sostituito mentre veniva copiato"
#: src/copy.c:384
#, c-format
msgid "failed to get file system create context"
msgstr "recupero del contesto di creazione del file system non riuscito"
#: src/copy.c:397
#, c-format
msgid "failed to set the security context of %s to %s"
msgstr "impostazione del contesto di sicurezza di %s in %s non riuscita"
#: src/copy.c:414 src/copy.c:1208 src/copy.c:1362 src/copy.c:1504 src/ln.c:296
#: src/remove.c:898 src/remove.c:919 src/remove.c:1068 src/remove.c:1109
#: src/remove.c:1128 src/remove.c:1144 src/remove.c:1151 src/remove.c:1316
#: src/remove.c:1403 src/remove.c:1561
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "impossibile rimuovere %s"
#: src/copy.c:419 src/copy.c:1203 src/copy.c:1367 src/copy.c:1508
#: src/remove.c:976
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s rimosso\n"
#: src/copy.c:456
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr ""
"non è possibile scrivere attraverso il collegamento simbolico con obiettivo "
"non esistente %s"
#: src/copy.c:469
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "impossibile creare il file regolare %s"
#: src/copy.c:561 src/dd.c:1208 src/dd.c:1521
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "lettura di %s"
#: src/copy.c:607 src/head.c:431
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "impossibile fare lseek in %s"
#: src/copy.c:620 src/copy.c:648 src/dd.c:1578 src/dd.c:1640
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "scrittura di %s"
#: src/copy.c:663 src/copy.c:1963
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "preservati gli orari di %s"
#: src/copy.c:715 src/copy.c:721 src/head.c:860 src/touch.c:194
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "chiusura di %s"
#: src/copy.c:955
#, c-format
msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "%s: provare a sovrascrivere %s, ignorando il modo %04lo (%s)? "
#: src/copy.c:962
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: sovrascrivere %s? "
#: src/copy.c:1031
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (backup: %s)"
#: src/copy.c:1041
#, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr "ripristino del contesto predefinito di creazione dei file non riuscito"
#: src/copy.c:1095
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "directory %s omessa"
#: src/copy.c:1109
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "attenzione: il file di origine %s è stato specificato più di una volta"
#: src/copy.c:1157 src/ln.c:234
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s e %s sono lo stesso file"
#: src/copy.c:1237
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "impossibile sovrascrivere la non-directory %s con la directory %s"
#: src/copy.c:1255 src/ln.c:202
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "%s appena creato non sarà sovrascritto da %s"
#: src/copy.c:1273
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "impossibile sovrascrivere la directory %s con una non-directory"
#: src/copy.c:1287
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "impossibile spostare una directory in una non-directory: %s -> %s"
#: src/copy.c:1317
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
msgstr "il backup di %s distruggerebbe l'origine; %s non spostato"
#: src/copy.c:1318
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
msgstr "il backup di %s distruggerebbe l'origine; %s non copiato"
#: src/copy.c:1337 src/ln.c:264
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "impossibile fare il backup di %s"
#: src/copy.c:1401
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr ""
"non sarà copiato %s attraverso il collegamento simbolico %s appena creato"
#: src/copy.c:1472
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "impossibile copiare una directory, %s, dentro sé stessa, %s"
#: src/copy.c:1489
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "impossibile creare il collegamento fisico %s alla directory %s"
#: src/copy.c:1514
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "impossibile creare il collegamento fisico %s a %s"
#: src/copy.c:1559
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "impossibile spostare %s in una sottodirectory di sé stessa, %s"
#: src/copy.c:1602
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "impossibile spostare %s in %s"
#: src/copy.c:1614
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"spostamento tra dispositivi non riuscito: %s in %s; impossibile rimuovere\n"
"la destinazione"
#: src/copy.c:1645 src/install.c:469 src/mkdir.c:194 src/mkfifo.c:118
#: src/mknod.c:171
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr ""
"impostazione del contesto predefinito di creazione dei file in %s non "
"riuscita"
#: src/copy.c:1685
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "impossibile copiare il collegamento simbolico ciclico %s"
#: src/copy.c:1786
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
"%s: è possibile creare collegamenti simbolici relativi solo nella directory "
"corrente"
#: src/copy.c:1793
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico %s a %s"
#: src/copy.c:1818
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "impossibile creare il collegamento %s"
#: src/copy.c:1843 src/mkfifo.c:137
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "impossibile creare il fifo %s"
#: src/copy.c:1852
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "impossibile creare il file speciale %s"
#: src/copy.c:1862 src/ls.c:2875 src/stat.c:585
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"
#: src/copy.c:1889
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico %s"
#: src/copy.c:1924
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s presenta un tipo di file sconosciuto"
#: src/copy.c:2053 src/ln.c:337
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "impossibile annullare il backup di %s"
#: src/copy.c:2057
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (annullamento backup)\n"
#: src/cp.c:166 src/mv.c:300
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [-T] ORIGINE DESTINAZIONE\n"
" o: %s [OPZIONE]... ORIGINE... DIRECTORY\n"
" o: %s [OPZIONE]... -t DIRECTORY ORIGINE...\n"
#: src/cp.c:172
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copia ORIGINE su DEST, o ORIGINI multiple su DIRECTORY.\n"
"\n"
#: src/cp.c:176 src/csplit.c:1484 src/cut.c:200 src/df.c:744 src/du.c:280
#: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:120
#: src/install.c:809 src/kill.c:99 src/ln.c:368 src/ls.c:4337 src/mkdir.c:66
#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:310 src/nl.c:187 src/paste.c:446
#: src/pr.c:2780 src/ptx.c:1896 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:315
#: src/split.c:116 src/tac.c:144 src/tail.c:228 src/touch.c:246
#: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:146
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
"brevi.\n"
#: src/cp.c:179
msgid ""
" -a, --archive same as -dpR\n"
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" --copy-contents copy contents of special files when "
"recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
" -a, --archive come -dpR\n"
" --backup[=TIPO] fa il backup di ogni file di destinazione "
"esistente\n"
" -b come --backup ma non accetta un argomento\n"
" --copy-contents quando agisce ricorsivamente copia il "
"contenuto dei file speciali\n"
" -d come --no-dereference --preserve=link\n"
#: src/cp.c:186
msgid ""
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
" opened, remove it and try again\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
" -f, --force se non è possibile aprire un file di\n"
" destinazione esistente, lo rimuove e "
"riprova\n"
" -i, --interactive chiede prima di sovrascrivere\n"
" -H segue i collegamenti simbolici sulla riga di "
"comando in ORIGINE\n"
#: src/cp.c:192
msgid ""
" -l, --link link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
" -l, --link crea i collegamenti dei file invece di "
"copiarli\n"
" -L, --dereference segue sempre i collegamenti simbolici in "
"ORIGINE\n"
#: src/cp.c:196
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
" -P, --no-dereference non segue mai i collegamenti simbolici in "
"ORIGINE\n"
#: src/cp.c:199
msgid ""
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
" additional attributes: context, links, all\n"
msgstr ""
" -p come --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserva gli attributi specificati "
"(predefinito:\n"
" mode,ownership,timestamps), se possibile\n"
" attributi addizionali: context, links, all\n"
#: src/cp.c:205
msgid ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
" --no-preserve=ELENCO_ATTR non conserva gli attributi specificati\n"
" --parents utilizza il nome completo della sorgente "
"sotto DIRECTORY\n"
#: src/cp.c:209
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
" attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
" -R, -r, --recursive copia le directory ricorsivamente\n"
" --remove-destination rimuove ogni file di destinazione esistente\n"
" prima di cercare di aprirlo (in contrasto\n"
" con --force)\n"
#: src/cp.c:214
msgid ""
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
" --sparse=WHEN controlla la creazione di file sparsi\n"
" --strip-trailing-slashes rimuove i caratteri \"/\" alla fine di ogni "
"parametro\n"
" ORIGINE\n"
#: src/cp.c:219
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link crea collegamenti simbolici invece di "
"copiare\n"
" -S, --suffix=SUFFISSO prevale sul normale suffisso dei backup\n"
" --target-directory=DIRECTORY copia ogni ORIGINE in DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory tratta DEST come un file normale\n"
#: src/cp.c:225
msgid ""
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
msgstr ""
" -u, --update copia solo quando ORIGINE è più recente del\n"
" file di destinazione o questo è mancante\n"
" -v, --verbose spiega cosa sta facendo\n"
" -x, --one-file-system rimane su questo file system\n"
#: src/cp.c:234
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Normalmente, i file ORIGINE sparsi sono individuati da un'euristica\n"
"approssimativa e sono resi sparsi anche i file DEST corrispondenti.\n"
"Questo è il comportamento selezionabile con --sparse=auto. Specificare\n"
"--sparse=always per creare un file DEST sparso ogni qualvolta il\n"
"file ORIGINE contiene una sequenza abbastanza lunga di byte zero.\n"
"Usare --sparse=never per inibire la creazione dei file sparsi.\n"
"\n"
#: src/cp.c:243
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Il suffisso dei backup è \"~\", a meno che sia impostato con --suffix "
"oppure\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Il metodo di controllo di versione può essere scelto\n"
"con l'opzione --backup o la variabile di ambiente VERSION_CONTROL. I valori\n"
"sono:\n"
"\n"
#: src/cp.c:249 src/install.c:849 src/ln.c:401 src/mv.c:341
msgid ""
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
" none, off non fa mai backup (anche se è specificato --backup)\n"
" numbered, t fa backup numerati\n"
" existing, nil numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
" simple, never fa sempre backup semplici\n"
#: src/cp.c:255
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Come caso particolare, cp fa un backup di ORIGINE quando sono usate le "
"opzioni\n"
"force e backup e ORIGINE e DEST sono lo stesso nome di un file regolare già\n"
"esistente.\n"
#: src/cp.c:314
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "impossibile preservare l'ora di %s"
#: src/cp.c:345
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "impossibile preservare i permessi di %s"
#: src/cp.c:472
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "impossibile creare la directory %s"
#: src/cp.c:521 src/cp.c:540
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s esiste ma non è una directory"
#: src/cp.c:567 src/cp.c:1034 src/install.c:299 src/install.c:408 src/ln.c:133
#: src/ln.c:161 src/ln.c:190 src/ln.c:475 src/mv.c:170 src/mv.c:412
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "accesso a %s"
#: src/cp.c:587 src/install.c:478 src/ln.c:505 src/mv.c:445 src/shred.c:1183
#: src/touch.c:438
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "manca il file operando"
#: src/cp.c:589 src/install.c:480 src/ln.c:519 src/mv.c:447
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "manca l'operando per il file di destinazione dopo %s"
#: src/cp.c:598 src/install.c:489 src/mv.c:456
#, c-format
msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""
"Impossibile combinare --target-directory (-t) e --no-target-directory (-T)"
#: src/cp.c:612 src/cp.c:1036 src/install.c:301 src/install.c:410
#: src/install.c:502 src/ln.c:135 src/ln.c:477 src/ln.c:533 src/mv.c:414
#: src/mv.c:470
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "l'obiettivo %s non è una directory"
#: src/cp.c:723
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "con --parents, la destinazione deve essere una directory"
#: src/cp.c:1011 src/mv.c:400
#, c-format
msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
msgstr "l'opzione --reply è deprecata; usare -i o -f"
#: src/cp.c:1029 src/install.c:403 src/ln.c:470 src/mv.c:407
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "specificate directory multiple di destinazione"
#: src/cp.c:1074
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "impossibile creare contemporaneamente collegamenti fisici e simbolici"
#: src/cp.c:1082 src/install.c:463 src/ln.c:541 src/mv.c:478
msgid "backup type"
msgstr "tipo di backup"
#: src/cp.c:1107
#, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr ""
"impossibile preservare un contesto di sicurezza senza un kernel con SELinux "
"abilitato"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:53 src/dd.c:46
#, fuzzy
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Stuart Kemp"
#: src/csplit.c:542
#, c-format
msgid "input disappeared"
msgstr "l'input è scomparso"
#: src/csplit.c:670 src/csplit.c:681
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: numero di riga fuori dall'intervallo"
#: src/csplit.c:710
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: numero di riga fuori dall'intervallo"
#: src/csplit.c:713 src/csplit.c:762
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " su ripetizione %s\n"
#: src/csplit.c:756
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: occorrenza non trovata"
#: src/csplit.c:820 src/csplit.c:860 src/nl.c:355 src/tac.c:276
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "errore nella ricerca con espressione regolare"
#: src/csplit.c:985
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "errore di scrittura per %s"
#: src/csplit.c:1061
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: intero atteso dopo il delimitatore"
#: src/csplit.c:1077
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: \"}\" è richiesto nel conteggio delle ripetizioni"
#: src/csplit.c:1087
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: intero richiesto tra \"{\" e \"}\""
#: src/csplit.c:1114
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
msgstr "%s: manca il delimitatore di chiusura \"%c\""
#: src/csplit.c:1131
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: espressione regolare non valida: %s"
#: src/csplit.c:1164
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: modello non valido"
#: src/csplit.c:1167
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: il numero di riga deve essere maggiore di zero"
#: src/csplit.c:1173
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "il numero di riga %s è più piccolo del numero di riga precedente, %s"
#: src/csplit.c:1179
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "attenzione: il numero di riga %s è lo stesso del precedente"
#: src/csplit.c:1232
#, c-format
msgid "invalid format width"
msgstr "larghezza formato non valido"
#: src/csplit.c:1253
#, c-format
msgid "invalid format precision"
msgstr "precisione di formato non valida"
#: src/csplit.c:1274
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "manca lo specificatore di conversione nel suffisso"
#: src/csplit.c:1280
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "specificatore di conversione non valido nel suffisso: %c"
#: src/csplit.c:1283
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "specificatore di conversione non valido nel suffisso: \\%.3o"
#: src/csplit.c:1306
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "troppe specifiche di conversione %% nel suffisso"
#: src/csplit.c:1321
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "manca la specifica di conversione %% nel suffisso"
#: src/csplit.c:1365
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: numero non valido"
#: src/csplit.c:1475
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE MODELLO...\n"
#: src/csplit.c:1479
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa parti di FILE separate dal/i MODELLO/I sui file \"xx00\", \"xx01"
"\", ...,\n"
"e stampa su stdout la dimensione in byte di ogni parte.\n"
"\n"
#: src/csplit.c:1487
#, c-format
msgid ""
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
" -b, --suffix-format=FORMATO usa il FORMATO come in sprintf invece di %"
"02d\n"
" -f, --prefix=PREFISSO usa PREFISSO invece di \"xx\"\n"
" -k, --keep-files non rimuove i file di uscita in caso di errori\n"
#: src/csplit.c:1492
msgid ""
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
msgstr ""
" -n, --digits=CIFRE utilizza il numero di cifre specificato invece "
"di 2\n"
" -s, --quiet, --silent non stampa il conteggio delle dimensioni dei "
"file di output\n"
" -z, --elide-empty-files rimuove i file di output vuoti\n"
#: src/csplit.c:1499
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Legge da standard input se FILE è -. Ogni MODELLO può essere:\n"
#: src/csplit.c:1503
msgid ""
"\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
" INTERO copia fino a, senza includere il numero di riga "
"specificato\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copia fino a, senza includere la riga specificata\n"
" %REGEXP%[OFFSET] salta a, senza includere la riga specificata\n"
" {INTERO} ripete il modello precedente per un numero di volte "
"specificato\n"
" {*} ripete il modello precedente quante più volte "
"possibile\n"
"\n"
"Una riga OFFSET è costituita dal carattere \"+\" o \"-\" seguito da un "
"numero intero positivo.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:43
#, fuzzy
msgid "David Ihnat"
msgstr "David Ihnat"
#: src/cut.c:63
msgid "fields and positions are numbered from 1"
msgstr "campi e posizioni sono numerati da 1"
#: src/cut.c:192
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
#: src/cut.c:196
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa le parti di riga selezionate da ogni FILE sullo standard ouput.\n"
"\n"
#: src/cut.c:203
msgid ""
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
" -b, --bytes=LISTA seleziona solo questi byte\n"
" -c, --characters=LISTA seleziona solo questi caratteri\n"
" -d, --delimiter=DELIM usa DELIM invece di TAB come delimitatore di "
"campo\n"
#: src/cut.c:208
msgid ""
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
" that contains no delimiter character, unless\n"
" the -s option is specified\n"
" -n (ignored)\n"
msgstr ""
" -f, --fields=LISTA seleziona solo questi campi; inoltre stampa "
"qualsiasi riga\n"
" che non contiene alcun carattere delimitatore, "
"a\n"
" meno che non sia specificata l'opzione -s\n"
" -n (ignorato)\n"
#: src/cut.c:214
msgid ""
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
" or fields.\n"
msgstr ""
" --complement complementa l'insieme dei byte, caratteri\n"
" o campi selezionati.\n"
#: src/cut.c:218
msgid ""
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
" the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
" -s, --only-delimited non stampa le righe che non contengono "
"delimitatori\n"
" --output-delimiter=STRING utilizza STRING come delimitatore di output\n"
" il comportamento predefinito è di utilizzare il "
"delimitatore di input\n"
#: src/cut.c:225
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usare uno solo tra -b, -c o -f. Ogni LISTA è costituita da un intervallo "
"unico\n"
"o da più intervalli separati da virgole. I dati selezionati in ingresso\n"
"sono scritti nello stesso ordine in cui sono letti soltanto una volta.\n"
#: src/cut.c:231
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Ogni intervallo è uno tra:\n"
"\n"
" N N-esimo byte, carattere o campo, contato da 1\n"
" N- dal N-esimo byte, carattere o campo, alla fine della riga\n"
" N-M dal N-esimo al M-esimo byte (incluso), carattere o campo\n"
" -M dal primo al M-esimo byte (incluso), carattere o campo\n"
"\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
#: src/cut.c:371 src/cut.c:492
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "elenco di campi o byte non valido"
#: src/cut.c:388
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "intervallo non valido senza punto finale: -"
#: src/cut.c:402
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "intervallo decrescente non valido"
#: src/cut.c:481
#, c-format
msgid "byte offset %s is too large"
msgstr "l'offset in byte %s è troppo grande"
#: src/cut.c:484
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "il numero di campo %s è troppo grande"
#: src/cut.c:788 src/cut.c:796
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "può essere specificato solo un tipo di elenco"
#: src/cut.c:805
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "il delimitatore deve essere un singolo carattere"
#: src/cut.c:840
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "è necessario specificare una elenco di byte, caratteri o campi"
#: src/cut.c:843
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr ""
"è possibile specificare un delimitatore di input solo quando si opera sui "
"campi"
#: src/cut.c:847
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"eliminare le righe non delimitate ha senso\n"
"\tsolo quando si sta operando sui campi"
#: src/cut.c:863
msgid "missing list of fields"
msgstr "manca l'elenco dei campi"
#: src/cut.c:865
msgid "missing list of positions"
msgstr "manca l'elenco delle posizioni"
#: src/date.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [+FORMATO]\n"
" o: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
#: src/date.c:135
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""
"Visualizza l'ora corrente nel FORMATO dato, o imposta la data di sistema.\n"
"\n"
" -d, --date=STRINGA visualizza l'ora specificata da STRING, non \"now"
"\"\n"
" -f, --file=FILEDATA come --date una per ogni riga di FILEDATA\n"
#: src/date.c:141
msgid ""
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n"
" Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
msgstr ""
" -r, --reference=FILE visualizza l'ora dell'ultima modifica di FILE\n"
" -R, --rfc-2822 stampa data e ora conforme al formato RFC 2822.\n"
" Esempio: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 +0200\n"
#: src/date.c:146
msgid ""
" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
" date and time to the indicated precision.\n"
" Date and time components are separated by\n"
" a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
" --rfc-3339=TIMESPEC stampa data e ora nel formato RFC 3339.\n"
" TIMESPEC=\"date\", \"seconds\", o \"ns\" per\n"
" indicare la precisione di data e ora.\n"
" I componenti di data e ora sono separati da\n"
" un singolo spazio: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
" -s, --set=STRINGA imposta l'ora indicata da STRINGA\n"
" -u, --utc, --universal stampa o imposta il Tempo Coordinato Universale "
"(UTC)\n"
#: src/date.c:157
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
"specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" %% a literal %\n"
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMATO controlla l'output. Le sole opzioni valide per la seconda forma\n"
"specificano il Tempo Coordinato Universale. Le sequenze interpretate sono:\n"
"\n"
" %% un % letterale\n"
" %a nome localizzato abbreviato del giorno della settimana (es.: dom)\n"
#: src/date.c:165
msgid ""
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
" %A nome localizzato completo del giorno della settimana\n"
" (es.: domenica)\n"
" %b nome localizzato abbreviato del mese (es.: gen)\n"
" %B nome localizzato completo del mese (es.: gennaio)\n"
" %c data e ora localizzate (es.: gio 3 mar 2005 12:02:33 CET)\n"
#: src/date.c:171
msgid ""
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
" %d day of month (e.g, 01)\n"
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
" %C secolo; come %Y, tranne che sono omesse le ultime due cifre (es.: "
"21)\n"
" %d giorno del mese (es.: 01)\n"
" %D data; equivalente a %m/%d/%y\n"
" %e giorno del mese, con spazi; equivalente a %_d\n"
#: src/date.c:177
msgid ""
" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
msgstr ""
" %F data in formato completo; equivalente a %Y-%m-%d\n"
" %g le ultime due cifre dell'anno del numero ISO della settimana "
"(consultare %G)\n"
" %G anno del numero ISO della settimana (consultare %V); in genere utile "
"solo con %V\n"
#: src/date.c:182
msgid ""
" %h same as %b\n"
" %H hour (00..23)\n"
" %I hour (01..12)\n"
" %j day of year (001..366)\n"
msgstr ""
" %h come %b\n"
" %H ora (00..23)\n"
" %I ora (01..12)\n"
" %j giorno dell'anno (001..366)\n"
#: src/date.c:188
msgid ""
" %k hour ( 0..23)\n"
" %l hour ( 1..12)\n"
" %m month (01..12)\n"
" %M minute (00..59)\n"
msgstr ""
" %k ora ( 0..23)\n"
" %l ora ( 1..12)\n"
" %m mese (01..12)\n"
" %M minuto (00..59)\n"
#: src/date.c:194
msgid ""
" %n a newline\n"
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
" %P like %p, but lower case\n"
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
msgstr ""
" %n un ritorno a capo\n"
" %N nanosecondi (000000000..999999999)\n"
" %p indicatore AM o PM localizzato; vuoto se non noto\n"
" %P come %p, ma minuscolo\n"
" %r ora localizzato, 12-ore (es:. 11:11:04 PM)\n"
" %R ora, 24-ore; equivalente a %H:%M\n"
" %s secondi passati dalle 00:00:00 del 1 gen 1970\n"
#: src/date.c:203
msgid ""
" %S second (00..60)\n"
" %t a tab\n"
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
" %S secondi (00..60)\n"
" %t un tabulatore orizzontale\n"
" %T ora; come %H:%M:%S\n"
" %u giorno della settimana (1..7); 1 rappresenta lunedì\n"
#: src/date.c:209
msgid ""
" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
" %U numero della settimana dell'anno con domenica come primo giorno "
"della\n"
" settimana (00..53)\n"
" %V numero della settimana ISO con lunedì come primo giorno della\n"
" settimana (01..53)\n"
" %w giorno della settimana (0..6); 0 rappresenta domenica\n"
" %W numero della settimana dell'anno con lunedì come primo giorno della\n"
" settimana (00..53)\n"
#: src/date.c:215
msgid ""
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
" %y last two digits of year (00..99)\n"
" %Y year\n"
msgstr ""
" %x rappresentazione localizzata della data (es.: 31/12/99)\n"
" %X rappresentazione localizzata dell'ora (es.: 23:13:48)\n"
" %y ultime due cifre dell'anno (00..99)\n"
" %Y anno\n"
#: src/date.c:221
msgid ""
" %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
" %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
"+05:30)\n"
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
" %z +hhmm fuso orario numerico (es: -0400)\n"
" %:z +hh:mm fuso orario numerico (es: -04:00)\n"
" %::z +hh:mm:ss fuso orario numerico (es: -04:00:00)\n"
" %:::z fuso orario numerico con : per la precisione necessaria (es: -04, "
"+05:30)\n"
" %Z abbreviazione del fuso orario alfabetico (es: EDT)\n"
"\n"
"In modo predefinito, date riempie i campi numerici con zeri.\n"
#: src/date.c:230
msgid ""
"The following optional flags may follow `%':\n"
"\n"
" - (hyphen) do not pad the field\n"
" _ (underscore) pad with spaces\n"
" 0 (zero) pad with zeros\n"
" ^ use upper case if possible\n"
" # use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"I seguenti flag opzionali possono seguire \"%\":\n"
"\n"
" - (trattino) non riempie il campo\n"
" _ (sottolineatura) riempie con spazi\n"
" 0 (zero) riempie con zeri\n"
" ^ usa la maiuscola se possibile\n"
" # usa l'opposto se possibile\n"
#: src/date.c:239
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dopo qualsiasi flag segue un campo lunghezza opzionale, come numero "
"decimale;\n"
"poi un modificatore opzionale, che può essere\n"
"E per usare rappresentazioni localizzate alternative, se definite, o\n"
"O per usare la rappresentazione localizzata alternativa per i simboli "
"numerici, se definita.\n"
#: src/date.c:267 src/dd.c:1702 src/head.c:843 src/md5sum.c:440
#: src/md5sum.c:726 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1181 src/pr.c:1377
#: src/pr.c:1499 src/stty.c:842 src/tac.c:536 src/tail.c:1655 src/tee.c:128
#: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:192
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "standard input"
#: src/date.c:295 src/date.c:515
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "data %s non valida"
#: src/date.c:406 src/date.c:440
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "specificati formati di output multipli"
#: src/date.c:418
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr ""
"le opzioni per specificare la stampa di date sono mutualmente esclusive"
#: src/date.c:425
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr ""
"le opzioni per stampare e impostare l'ora non possono essere usate insieme"
#: src/date.c:446
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
"When using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'."
msgstr ""
"manca un «+» davanti all'argomento %s;\n"
"quando si usa un'opzione per specificare una o più date, qualsiasi "
"argomento\n"
"che non sia un'opzione deve essere una stringa di formato che inizia con «+»."
#: src/date.c:523
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "impossibile impostare la data"
#: src/date.c:546 src/du.c:419
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "l'ora %s è fuori dal limite"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:44 src/factor.c:39 src/rm.c:64 src/tail.c:52 src/touch.c:41
#: src/wc.c:46
#, fuzzy
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Paul Rubin"
#: src/dd.c:425
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPERANDO]...\n"
" o: %s OPZIONE\n"
#: src/dd.c:430
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
msgstr ""
"Copia un file, convertendolo e formattandolo secondo gli operandi.\n"
"\n"
" bs=BYTE forza ibs=BYTE e obs=BYTE\n"
" cbs=BYTE converte BYTE byte per volta\n"
" conv=CONV converte il file secondo la lista di simboli separati\n"
" da virgole\n"
" count=BLOCCHI copia dall'input solo BLOCCHI blocchi\n"
" ibs=BYTE legge BYTE byte per volta\n"
#: src/dd.c:439
msgid ""
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
msgstr ""
" if=FILE legge da FILE invece che da stdin\n"
" iflag=FLAGS legge come dalla lista di simboli separati da virgole\n"
" obs=BYTE scrive BYTE byte per volta\n"
" of=FILE scrive su FILE invece che su stdout\n"
" oflag=FLAGS scrive come dalla lista di simboli separati da virgole\n"
" seek=BLOCCHI salta un numero di BLOCCHI lunghi obs all'inizio "
"dell'output\n"
" skip=BLOCCHI salta un numero BLOCCHI lunghi ibs all'inizio dell'input\n"
" status=noxfer nasconde le statistiche di trasferimento\n"
#: src/dd.c:449
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOCCHI e BYTE possono essere seguiti da uno di questi suffissi "
"moltiplicatori:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 e così via per T, P, E, Z e Y.\n"
"\n"
"Ogni CONV può essere:\n"
"\n"
#: src/dd.c:458
msgid ""
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
msgstr ""
" ascii da EBCDIC a ASCII\n"
" ebcdic da ASCII a EBCDIC\n"
" ibm da ASCII a EBCDIC alternativo\n"
" block completa con spazi fino a cbs i record terminati da ritorno a "
"capo\n"
" unblock sostituisce con ritorno a capo gli spazi alla fine di un record "
"lungo cbs\n"
" lcase cambia le maiuscole in minuscole\n"
#: src/dd.c:466
msgid ""
" nocreat do not create the output file\n"
" excl fail if the output file already exists\n"
" notrunc do not truncate the output file\n"
" ucase change lower case to upper case\n"
" swab swap every pair of input bytes\n"
msgstr ""
" nocreate non crea il file di output\n"
" excl fallisce se il file di output già esiste\n"
" notrunc non effettua il troncamento del file di output\n"
" ucase cambia i caratteri minuscoli in maiuscoli\n"
" swab scambia ogni coppia di byte in ingresso\n"
#: src/dd.c:473
msgid ""
" noerror continue after read errors\n"
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
" fsync likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
" noerror continua dopo errori di lettura\n"
" sync riempie ogni blocco in input con NUL sino a ibs; se usato\n"
" con block o unblock, riempie con spazi invece che con NUL\n"
" fdatasync scrive fisicamente i dati del file di output prima di finire\n"
" fsync similmente, ma scrive anche i metadati\n"
#: src/dd.c:480
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
"suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ciascun simbolo FLAG può essere:\n"
"\n"
" append modalità append (ha senso solo per l'output; suggerito "
"conv=notrunc)\n"
#: src/dd.c:487
msgid " direct use direct I/O for data\n"
msgstr " direct utilizza I/O diretto per i dati\n"
#: src/dd.c:489
msgid " directory fail unless a directory\n"
msgstr " directory fallisce a meno che non sia una directory\n"
#: src/dd.c:491
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
msgstr " dsync utilizza I/O sincronizzato per i dati\n"
#: src/dd.c:493
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
msgstr " sync similmente, ma anche per metadati\n"
#: src/dd.c:495
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
msgstr " nonblock utilizza I/O non bloccante\n"
#: src/dd.c:497
msgid " noatime do not update access time\n"
msgstr " noatime non aggiorna l'ora di accesso\n"
#: src/dd.c:499
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr " noctty non permette il controllo del terminale da file\n"
#: src/dd.c:502
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
msgstr " nofollow non segue i collegamenti simbolici\n"
#: src/dd.c:504
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
msgstr " nolinks fallisce per collegamenti multipli\n"
#: src/dd.c:506
msgid " binary use binary I/O for data\n"
msgstr " binary utilizza I/O binario per i dati\n"
#: src/dd.c:508
msgid " text use text I/O for data\n"
msgstr " text utilizza I/O testuale per i dati\n"
#: src/dd.c:512
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
" 18335302+0 records in\n"
" 18335302+0 records out\n"
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mandando un segnale %s ad un processo di «dd» attivo vengono mostrate "
"statistiche di I/O sullo standard error; in seguito verrà ripresa la copia.\n"
"\n"
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
" 18335302+0 record in\n"
" 18335302+0 record out\n"
" 9387674624 byte (9,4 GB) copiati, 34,6279 s, 271 MB/s\n"
"\n"
"Le opzioni sono:\n"
"\n"
#: src/dd.c:568
#, c-format
msgid ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
msgstr ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> record dentro\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> record fuori\n"
#: src/dd.c:574
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> record troncato\n"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> record troncati\n"
#: src/dd.c:586
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> byte (%s) copiato"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> byte (%s) copiati"
#: src/dd.c:604
msgid "Infinity B"
msgstr "B illimitato"
#. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
#. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
#.
#. This format used to be:
#.
#. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
#.
#. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this
#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
#. confusing in English.
#: src/dd.c:617
#, c-format
msgid ", %g s, %s/s\n"
msgstr ", %g s, %s/s\n"
#: src/dd.c:625
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "chiusura del file di input %s"
#: src/dd.c:632
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "chiusura del file di output %s"
#: src/dd.c:812 src/dd.c:1491
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "scrittura di %s"
#: src/dd.c:923 src/dd.c:979
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "operando %s non riconosciuto"
#: src/dd.c:934
msgid "invalid conversion"
msgstr "conversione non valida"
#: src/dd.c:937
msgid "invalid input flag"
msgstr "flag di input non valido"
#: src/dd.c:940
msgid "invalid output flag"
msgstr "flag di output non valido"
#: src/dd.c:943
msgid "invalid status flag"
msgstr "flag di stato non valido"
#: src/dd.c:984
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "numero %s non valido"
#: src/dd.c:1007
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "non è possibile combinare qualunque coppia di {ascii,ebcdic,ibm}"
#: src/dd.c:1009
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "non è possibile combinare block e unblock"
#: src/dd.c:1011
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "non è possibile combinare lcase e ucase"
#: src/dd.c:1013
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "non è possibile unire i segnali con -l o -t"
#: src/dd.c:1159
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"attenzione: si sta aggirando il bug del kernel di lseek per il file (%s)\n"
" di mt_type=0x%0lx -- consultare <sys/mtio.h> per l'elenco dei tipi"
#: src/dd.c:1216 src/dd.c:1273
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: impossibile fare il seek"
#: src/dd.c:1253
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "offset eccessivo leggendo il file %s"
#: src/dd.c:1265
#, c-format
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "attenzione: offset di file non valido dopo una lettura non riuscita"
#: src/dd.c:1269
#, c-format
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "non si può aggirare il bug del kernel, dopo tutto"
#: src/dd.c:1412
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "impostazione dei flag %s"
#: src/dd.c:1649
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "fdatasync non riuscito per %s"
#: src/dd.c:1659
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "fsync non riuscito per %s"
#: src/dd.c:1708 src/dd.c:1737
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "apertura di %s"
#: src/dd.c:1747
#, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
"blocks"
msgstr ""
"offset troppo grande: impossibile interrompere a una lunghezza di seek=%"
"<PRIuMAX> (%lu-byte) blocchi"
#: src/dd.c:1768
#, c-format
msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
msgstr "interruzione a %<PRIuMAX> byte nel file di output %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:43 src/du.c:55 src/kill.c:42 src/pathchk.c:39 src/shuf.c:37
#: src/sleep.c:36 src/sort.c:60
#, fuzzy
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#: src/df.c:149
msgid "Filesystem Type"
msgstr "File system Tipo"
#: src/df.c:151
msgid "Filesystem "
msgstr "File system "
#: src/df.c:154
#, c-format
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%"
msgstr " Inode IUsati ILib. IUso%%"
#: src/df.c:158
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Dim. Usati Disp. Uso%%"
#: src/df.c:160
#, c-format
msgid " Size Used Avail Use%%"
msgstr " Dim. Usati Disp. Uso%%"
#: src/df.c:163
#, c-format
msgid " %s-blocks Used Available Capacity"
msgstr " blocchi di %s Usati Dispon. Capacità"
#: src/df.c:194
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
msgstr " blocchi di %-4s Usati Dispon. Uso%%"
#: src/df.c:198
#, c-format
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Montato su\n"
#: src/df.c:466
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "impossibile determinare la directory corrente"
#: src/df.c:476 src/df.c:490 src/df.c:518
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "impossibile entrare nella directory %s"
#: src/df.c:496
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "impossibile determinare la directory corrente (ora %s)"
#: src/df.c:738 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:110 src/ls.c:4331
#: src/nl.c:178 src/paste.c:436 src/pr.c:2771 src/sort.c:307 src/sum.c:61
#: src/tac.c:135 src/tail.c:218 src/tee.c:64 src/unexpand.c:120
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
#: src/df.c:739
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra informazioni sul file system su cui risiede ogni FILE,\n"
"oppure in modo predefinito su tutti i file system.\n"
"\n"
#: src/df.c:747
msgid ""
" -a, --all include dummy file systems\n"
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" -a, --all include i file system lunghi 0 blocchi (dummy)\n"
" -B, --block-size=DIM usa blocchi lunghi DIM byte\n"
" -h, --human-readable stampa le dimensioni in formato leggibile (es.: 1K, "
"234M, 2G)\n"
" -H, --si similmente, ma usa multipli di 1000 invece che di "
"1024\n"
#: src/df.c:753
msgid ""
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
" -i, --inodes elenca informazioni sugli inode invece che sui "
"blocchi\n"
" -k come --block-size=1K\n"
" -l, --local limita l'elenco ai file system locali\n"
" --no-sync non fa sync prima di recuperare le informazioni "
"(predefinito)\n"
#: src/df.c:759
msgid ""
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
" -T, --print-type print file system type\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
msgstr ""
" -P, --portability usa il formato di output POSIX\n"
" --sync fa sync prima di recuperare le informazioni "
"sull'uso\n"
" -t, --type=TIPO limita l'elenco ai file system di tipo TIPO\n"
" -T, --print-type stampa il tipo di file system\n"
" -x, --exclude-type=TIPO limita l'elenco ai file system non di tipo TIPO\n"
" -v (ignorato)\n"
#: src/df.c:769 src/du.c:337 src/ls.c:4468
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"DIM può essere uno dei seguenti (o opzionalmente un intero seguito da):\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, e così via per G, T, P, E, Z e "
"Y.\n"
#: src/df.c:903
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "il tipo di file system %s è stato sia selezionato che escluso"
#: src/df.c:944
msgid "Warning: "
msgstr "Attenzione: "
#: src/df.c:946
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "impossibile leggere la tabella dei file system montati"
#: src/df.c:967
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "nessun file system processato"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:35
#, fuzzy
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "H. Peter Anvin"
#: src/dircolors.c:100
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
#: src/dircolors.c:101
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
" -p, --print-database output defaults\n"
msgstr ""
"Stampa i comandi per impostare la variabile di ambiente LS_COLORS\n"
"\n"
"Determina il formato dell'output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell stampa istruzioni per la Bourne shell\n"
" -c, --csh, --c-shell stampa istruzioni per la C shell\n"
" -p, --print-database stampa le impostazioni predefinite\n"
#: src/dircolors.c:111
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se FILE è specificato, viene letto per determinare quali colori usare per i\n"
"diversi tipi di file ed estensioni. Altrimenti è usato un database\n"
"precompilato. Per conoscere i dettagli sul formato di questi file, eseguire\n"
"«dircolors --print-database».\n"
#: src/dircolors.c:289
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
msgstr "%s:%lu: riga non valida; manca il secondo token"
#: src/dircolors.c:361
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: parola chiave non riconosciuta %s"
#: src/dircolors.c:362
msgid "<internal>"
msgstr "<interno>"
#: src/dircolors.c:443
#, c-format
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"le opzioni per stampare il database interno di dircolors e per selezionare\n"
"una sintassi di shell sono mutualmente esclusive"
#: src/dircolors.c:453
msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
msgstr ""
"Gli operandi di tipo file non possono essere combinati con --print-database "
"(-p)"
#: src/dircolors.c:476
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr ""
"manca la variabile di ambiente SHELL e non è stata usata l'opzione per\n"
"selezionare il tipo della shell"
#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s NOME\n"
" o: %s OPZIONE\n"
#: src/dirname.c:54
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa NOME rimuovendo il componente finale separato da /; se NOME non "
"contiene un /,\n"
"stampa \".\" (intendendo la directory corrente).\n"
"\n"
#: src/dirname.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
" %s stdio.h Output \".\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/sort Stampa \"/usr/bin\".\n"
" %s stdio.h Stampa \".\".\n"
#: src/du.c:272 src/wc.c:112
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
" o: %s [OPZIONE]... --files0-from=F\n"
#: src/du.c:276
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Riassume l'uso del disco di ogni FILE, ricorsivamente per le directory.\n"
"\n"
#: src/du.c:283
msgid ""
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
msgstr ""
" -a, --all scrive il valore per tutti i file, non solo le "
"directory\n"
" --apparent-size stampa le dimensioni apparenti, invece dell'utilizzo "
"del disco; anche se\n"
" la dimensione apparente è di solito più piccola, "
"può essere\n"
" più grande per buchi nei file (\"sparsi\"), "
"frammentazione\n"
" interna, blocchi indiretti e simili.\n"
#: src/du.c:290
msgid ""
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
" command line\n"
msgstr ""
" -B, --block-size=DIM usa blocchi di DIM byte\n"
" -b, --bytes equivalente a \"--apparent-size --block-size=1\"\n"
" -c, --total genera un totale complessivo\n"
" -D, --dereference-args dereferenzia solo i collegamenti simbolici che "
"sono elencati\n"
" sulla riga di comando\n"
#: src/du.c:297
msgid ""
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
" names specified in file F\n"
" -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
" change to be equivalent to --dereference-args (-"
"D)\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" --files0-from=F riassume l'uso del disco dei file specificati\n"
" nel file F (terminati con NUL)\n"
" -H come --si, ma genera anche un avviso; sarà presto\n"
" modificato per essere equivalente a --dereference-"
"args (-D)\n"
" -h, --human-readable stampa le dimensioni in formato leggibile (es.: 1K "
"234M 2G)\n"
" --si come -h, ma usa potenze di 1000 non 1024\n"
#: src/du.c:305
msgid ""
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
" -m like --block-size=1M\n"
msgstr ""
" -k come --block-size=1K\n"
" -l, --count-links conta le dimensioni più volte se ci sono "
"collegamenti fisici\n"
" -m come --block-size=1M\n"
#: src/du.c:310
msgid ""
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
"newline\n"
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
msgstr ""
" -L, --dereference dereferenzia tutti i collegamenti simbolici\n"
" -P, --no-dereference non segue nessun collegamento simbolico "
"(predefinito)\n"
" -0, --null termina ogni riga di output con il byte 0 anziché il "
"ritorno a capo\n"
" -S, --separate-dirs non include la dimensione delle sottocartelle\n"
" -s, --summarize mostra solo il totale di ogni argomento\n"
#: src/du.c:317
msgid ""
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
" -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
"FILE.\n"
" --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n"
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
msgstr ""
" -x, --one-file-system salta le directory su file system diversi\n"
" -X FILE, --exclude-from=FILE esclude i file che corrispondono a ogni "
"modello\n"
" in FILE\n"
" --exclude=MODELLO esclude i file che corrispondono a MODELLO\n"
" --max-depth=N stampa il totale per una directory (o file, con --"
"all)\n"
" solo se è N o meno livelli sotto l'argomento della "
"riga\n"
" di comando; --max-depth=0 è lo stesso che --"
"summarize\n"
#: src/du.c:326
msgid ""
" --time show time of the last modification of any file in "
"the\n"
" directory, or any of its subdirectories\n"
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
" atime, access, use, ctime or status\n"
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
" FORMAT is interpreted like `date'\n"
msgstr ""
" --time mostra l'ora dell'ultima modifica di ogni file "
"nella\n"
" directory, o in ogni sua sottodirectory\n"
" --time=TIPO mostra l'ora come TIPO invece dell'ora di modifica:\n"
" atime, access, use, ctime o status\n"
" --time-style=STILE mostra l'ora usando lo stile STILE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, +FORMATO\n"
" FORMATO è interpretato come «date»\n"
#: src/du.c:659 src/ls.c:2455 src/wc.c:727
msgid "total"
msgstr "totale"
#: src/du.c:745
#, c-format
msgid ""
"WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
"change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
msgstr ""
"ATTENZIONE: utilizzare --si e non -H: la funzione di -H sarà identica\n"
"a quella di --dereference-args (-D)"
#: src/du.c:769
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "profondità massima %s non valida"
#: src/du.c:778
#, c-format
msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
msgstr "l'opzione --megabytes è deprecata; utilizzare invece -m"
#: src/du.c:865
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "impossibile riassumere e contemporaneamente mostrare tutte le voci"
#: src/du.c:872
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "attenzione: riassumere è lo stesso che usare --max-depth=0"
#: src/du.c:878
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
msgstr "attenzione: riassumere è in conflitto con --max-depth=%lu"
#: src/du.c:943 src/wc.c:652
msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
msgstr "Gli operandi dei file non possono essere combinati con --files0-from."
#: src/du.c:954 src/wc.c:669
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "impossibile leggere i nomi dei file da %s"
#: src/du.c:987 src/wc.c:696
#, c-format
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
msgstr ""
"quando i nomi dei file sono letti dallo stdin, un nome come %s non è permesso"
#: src/du.c:1006 src/du.c:1009 src/wc.c:714 src/wc.c:717
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "nome di file di lunghezza zero non valido"
#: src/echo.c:64
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [STRINGA]...\n"
#: src/echo.c:65
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
" -n do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"Stampa la STRINGA (o le stringhe) sullo standard output.\n"
"\n"
" -n non stampa il ritorno a capo finale\n"
#: src/echo.c:71
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
" -e abilita l'interpretazione dei caratteri protetti da "
"backslash(predefinito)\n"
" -E disabilita l'interpretazione dei caratteri protetti da "
"backslash\n"
#: src/echo.c:80
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
" \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Con l'opzione -e, le seguenti sequenze sono riconosciute:\n"
"\n"
" \\NNN il carattere il cui codice ASCII è NNN (ottale)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a avviso (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
#: src/echo.c:89
msgid ""
" \\c suppress trailing newline\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\c elimina il ritorno a capo finale\n"
" \\f avanzamento pagina\n"
" \\n ritorno a capo\n"
" \\r ritorno carrello\n"
" \\t tabulazione orizzontale\n"
" \\v tabulazione verticale\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:92 src/printenv.c:46 src/whoami.c:36
#, fuzzy
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "Richard Mlynarik"
#: src/env.c:119
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [-] [NOME=VALORE]... [COMANDO [ARG]...]\n"
#: src/env.c:122
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Imposta nell'ambiente ogni NOME a VALORE ed esegue COMANDO.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment inizia con un ambiente vuoto\n"
" -u, --unset=NOME rimuove la variabile dall'ambiente\n"
#: src/env.c:130
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un semplice - implica -i. Se manca COMANDO, stampa l'ambiente risultante.\n"
#: src/expand.c:114
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Converte i tabulatori in spazi in ogni FILE, scrivendo sullo standard "
"output.\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"
#: src/expand.c:122
msgid ""
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
" -i, --initial non converte i tabulatori dopo caratteri che non sono "
"spazi\n"
" -t, --tabs=NUM converte i tabulatori in NUM spazi, non 8\n"
#: src/expand.c:126
msgid ""
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
" -t, --tabs=LISTA usa una LISTA di posizioni esplicite di tabulatori "
"separata da virgole\n"
#: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "%s: posizione del tabulatore troppo grande"
#: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "la grandezza del tabulatore contiene caratteri non validi: %s"
#: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "la grandezza del tabulatore non può essere 0"
#: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "le grandezze dei tabulatori devono essere crescenti"
#: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "la riga di input è troppo lunga"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:46 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:32
#, fuzzy
msgid "Mike Parker"
msgstr "Mike Parker"
#: src/expr.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s ESPRESSIONE\n"
" o: %s OPZIONE\n"
#: src/expr.c:108
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Stampa sullo standard output il valore dell'ESPRESSIONE. Qui sotto, una "
"riga\n"
"vuota separa gruppi di operatori con precedenza crescente.\n"
"ESPRESSIONE può essere:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 se non è nullo o 0, altrimenti ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 se nessun argomento è nullo o 0, altrimenti 0\n"
#: src/expr.c:117
msgid ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 è minore di ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 è minore o uguale di ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 è uguale ad ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 è diverso da ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 è maggiore o uguale di ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 è maggiore di ARG2\n"
#: src/expr.c:126
msgid ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 somma aritmetica di ARG1 e ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 differenza aritmetica di ARG1 e ARG2\n"
#: src/expr.c:133
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 prodotto aritmetico di ARG1 e ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 quoziente aritmetico di ARG1 diviso ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 resto aritmetico di ARG1 diviso ARG2\n"
#: src/expr.c:139
msgid ""
"\n"
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
" length STRING length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
" STRINGA : REGEXP ricerca ancorata del modello REGEXP nella STRINGA\n"
"\n"
" match STRINGA REGEXP come STRINGA : REGEXP\n"
" substr STRINGA POS LUNG sottostringa della STRINGA, POS è contata da 1\n"
" index STRINGA CAR posizione nella STRINGA di uno dei CAR, se\n"
" trovato, o 0\n"
" length STRINGA lunghezza della STRINGA\n"
#: src/expr.c:148
msgid ""
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
" + TOKEN interpreta TOKEN come una stringa anche se è "
"una\n"
" parola chiave come \"match\" o un operatore "
"come \"/\"\n"
"\n"
" ( ESPRESSIONE ) valore dell'ESPRESSIONE\n"
#: src/expr.c:154
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si noti che molti operatori devono essere preceduti da \"\\\" (escaped) o\n"
"protetti da apici a causa delle shell. I confronti sono aritmetici se\n"
"entrambi gli ARG sono numeri, altrimenti sono lessicografici. I modelli\n"
"restituiscono la stringa corrispondente tra \\( e \\) oppure nulla; se\n"
"\\( e \\) non sono usati, restituiscono il numero di caratteri "
"corrispondenti\n"
"oppure 0.\n"
#: src/expr.c:161
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lo stato di uscita è 0 se ESPRESSIONE non è null o 0, 1 se ESPRESSIONE è "
"null\n"
"or 0, 2 se ESPRESSIONE non è valida sintatticamente, e 3 se è avvenuto un "
"errore.\n"
#: src/expr.c:175
#, c-format
msgid "syntax error"
msgstr "errore di sintassi"
#: src/expr.c:468 src/ptx.c:291
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "errore nel controllo dell'espressione regolare"
#: src/expr.c:653 src/expr.c:711
#, c-format
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argomenti non numerici"
#: src/expr.c:665
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "divisione per zero"
#: src/factor.c:73
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [NUMERO]...\n"
" o: %s OPZIONE\n"
#: src/factor.c:78
msgid ""
"Print the prime factors of each NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa i fattori primi di ogni NUMERO.\n"
"\n"
#: src/factor.c:84
msgid ""
"\n"
"Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n"
"are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Stampa i fattori primi di tutti i NUMERI interi specificati. Se non sono\n"
"specificati argomenti sulla riga di comando li legge da standard input.\n"
#: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s è troppo grande"
#: src/factor.c:157
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s non è un intero positivo valido"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:36
#, fuzzy
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Ross Paterson"
#: src/fmt.c:272
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [-NUMERI] [OPZIONE]... [FILE]...\n"
#: src/fmt.c:273
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Riformatta ogni paragrafo nei FILE, scrivendo sullo standard output.\n"
"Se FILE non è specificato o è \"-\", legge lo standard input.\n"
"\n"
#: src/fmt.c:281
msgid ""
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
" -c, --crown-margin mantiene il rientro delle prime due righe\n"
" -p, --prefix=STRINGA riformatta solo le righe che iniziano con "
"STRINGA,\n"
" inserendo il prefisso alle righe riformattate\n"
" -s, --split-only divide le righe lunghe, ma non le riempie "
"nuovamente\n"
#: src/fmt.c:288
msgid ""
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
" -t, --tagged-paragraph rientro della prima riga diversa dalla seconda\n"
" -u, --uniform-spacing uno spazio tra le parole, due dopo le frasi\n"
" -w, --width=AMPIEZZA larghezza massima della riga (predefinita a 75 "
"colonne)\n"
#: src/fmt.c:357
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"opzione non valida -- %c; -WIDTH è riconosciuto solo quando è la prima "
"opzione; utilizzare -w N"
#: src/fmt.c:399
#, c-format
msgid "invalid width: %s"
msgstr "larghezza non valida: %s"
#: src/fold.c:73
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Manda a capo le righe lette in ogni FILE (lo standard input come "
"predefinito),\n"
"scrivendo sullo standard output.\n"
"\n"
#: src/fold.c:81
msgid ""
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
" -s, --spaces break at spaces\n"
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
" -b, --bytes conta i byte invece delle colonne\n"
" -s, --spaces interrompe se si incontrano spazi\n"
" -w, --width=LARG usa LARG colonne invece 80\n"
#: src/fold.c:290 src/pr.c:841
#, c-format
msgid "invalid number of columns: %s"
msgstr "numero di colonne non valido: %s"
#: src/group-list.c:68 src/id.c:313 src/setuidgid.c:186
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "recupero dei gruppi per l'utente %s non riuscito"
#: src/group-list.c:73 src/id.c:318
#, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "recupero dei gruppi per il processo corrente non riuscito"
#: src/group-list.c:104
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %lu"
msgstr "impossibile trovare il nome del gruppo con id %lu"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/groups.c:40
#, fuzzy
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"
#: src/groups.c:58 src/id.c:85
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [NOMEUTENTE]\n"
#: src/groups.c:59
msgid ""
"Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n"
"the current process (which is different if the groups database has "
"changed).\n"
msgstr ""
"Stampa informazioni su NOMEUTENTE o, se non ne è specificato alcuno,\n"
"sul processo corrente (che è diverso se il database dei gruppi è cambiato).\n"
#: src/groups.c:118 src/id.c:205
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Questo utente non esiste"
#: src/head.c:114
msgid ""
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa le prime 10 righe di ogni FILE sullo standard output.\n"
"Con più di un FILE, le fa precedere da una intestazione riportante il nome "
"del file.\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"
#: src/head.c:123
msgid ""
" -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N bytes of each file\n"
" -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" N lines of each file\n"
msgstr ""
" -c, --bytes=[-]N stampa i primi N byte di ogni file;\n"
" con il comando \"-\", li stampa tutti a parte "
"gli ultimi\n"
" N byte di ogni file\n"
" -n, --lines=[-]N stampa le prime N righe invece delle prime 10;\n"
" con il comando \"-\", le stampa tutte a parte "
"le ultime\n"
" N linee di ogni file\n"
#: src/head.c:131
msgid ""
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
msgstr ""
" -q, --quiet, --silent non stampa mai le intestazioni che riportano i "
"nomi dei file\n"
" -v, --verbose stampa sempre le intestazioni che riportano i "
"nomi dei file\n"
#: src/head.c:137
msgid ""
"\n"
"N may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"N può avere un suffisso moltiplicatore:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e così via per T, P, E, Z, Y.\n"
#: src/head.c:154 src/head.c:267 src/head.c:339 src/head.c:543 src/head.c:625
#: src/head.c:697 src/head.c:755 src/head.c:779 src/tail.c:372 src/tail.c:460
#: src/tail.c:509 src/tail.c:602 src/tail.c:730 src/tail.c:778 src/tail.c:817
#: src/tail.c:1322 src/tail.c:1351 src/uniq.c:394
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "errore leggendo %s"
#: src/head.c:157
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "errore scrivendo su %s"
#: src/head.c:160
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: il file si è ridotto eccessivamente"
#: src/head.c:233 src/head.c:1049
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: il numero di byte è troppo grande"
#: src/head.c:446
#, c-format
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
msgstr "%s: impossibile fare lseek alla posizione originale"
#: src/head.c:618 src/head.c:689 src/tail.c:410
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: impossibile posizionarsi all'offset %s"
#: src/head.c:796
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "impossibile reimpostare la posizione del file per %s"
#: src/head.c:883
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s è così grande che è impossibile rappresentarlo"
#: src/head.c:884
msgid "number of lines"
msgstr "numero di righe"
#: src/head.c:884
msgid "number of bytes"
msgstr "numero di byte"
#: src/head.c:891 src/tail.c:1486
msgid "invalid number of lines"
msgstr "numero di righe non valido"
#: src/head.c:892 src/tail.c:1487
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "numero di byte non valido"
#: src/head.c:979 src/head.c:1037
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "opzione finale non valida -- %c"
#: src/hostid.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s\n"
" o: %s OPZIONE\n"
"Stampa l'identificativo numerico (in esadecimale) dell'host corrente.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:64
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [NOME]\n"
" o: %s OPZIONE\n"
"Stampa o imposta il nome host del sistema.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:102
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "impossibile impostare il nome a %s"
#: src/hostname.c:105
#, c-format
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr ""
"impossibile impostare il nome host; questo sistema non ha questa funzionalità"
#: src/hostname.c:113
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "impossibile determinare il nome host"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:38 src/touch.c:42
#, fuzzy
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "Arnold Robbins"
#: src/id.c:86
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
"\n"
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
" -Z, --context print only the security context of the current user\n"
" -g, --group print only the effective group ID\n"
" -G, --groups print all group IDs\n"
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
" -u, --user print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Stampa informazioni su NOMEUTENTE o sull'utente corrente.\n"
"\n"
" -a ignorato, per compatibilità con altre versioni\n"
" -Z, --context stampa solo il contesto di sicurezza dell'utente corrente\n"
" -g, --group stampa solo l'id efficace del gruppo\n"
" -G, --groups stampa gli id di tutti i gruppi\n"
" -n, --name stampa un nome invece di un numero, per -ugG\n"
" -r, --real stampa l'id reale invece dell'id efficace, con -ugG\n"
" -u, --user stampa solo l'id efficace dell'utente\n"
#: src/id.c:99
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Senza alcuna OPZIONE, stampa alcune utili informazioni identificative.\n"
#: src/id.c:143
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) funziona solo su un kernel con SELinux abilitato"
#: src/id.c:177
#, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr ""
"impossibile stampare il contesto di sicurezza quando si specifica un utente"
#: src/id.c:180
#, c-format
msgid ""
"cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n"
"of a different user"
msgstr ""
"impossibile mostrare il contesto quando selinux non è abilitato o quando si "
"mostra l'id\n"
"di un utente diverso"
#: src/id.c:191
#, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "impossibile recuperare il contesto del processo"
# (ndt) es. id -u -g - Giorgio
#: src/id.c:195
#, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "impossibile stampare \"solo\" più di una scelta"
#: src/id.c:199
#, c-format
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr ""
"impossibile stampare solo i nomi o gli id reali nel formato predefinito"
#: src/id.c:256
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "impossibile trovare il nome dell'utente con id %lu"
#: src/id.c:325
msgid " groups="
msgstr " gruppi="
#: src/install.c:270
#, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr "attenzione: %s: cambio del contesto in %s non riuscito"
#: src/install.c:422
#, c-format
msgid ""
"Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled."
msgstr ""
"Attenzione: ignorato --preserve-context; questo non è un kernel con SELinux "
"abilitato."
#: src/install.c:432
#, c-format
msgid "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled."
msgstr ""
"Attenzione: ignorato --context (-Z); questo non è un kernel con SELinux "
"abilitato."
#: src/install.c:449
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "l'opzione strip non può essere usata per installare una directory"
#: src/install.c:452
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr ""
"la cartella di destinazione non è permessa durante l'installazione di una "
"cartella"
#: src/install.c:456
#, c-format
msgid "cannot force target context to %s and preserve it"
msgstr "impossibile forzare il contesto destinazione in %s e preservarlo"
#: src/install.c:510 src/mkdir.c:207
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "modo %s non valido"
#: src/install.c:662
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "impossibile cambiare il proprietario di %s"
#: src/install.c:686
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "impossibile impostare l'ora di %s"
#: src/install.c:707
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "la chiamata di sistema fork non riuscita"
#: src/install.c:711
#, c-format
msgid "cannot run strip"
msgstr "impossibile eseguire strip"
#: src/install.c:715
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "in attesa dello strip"
#: src/install.c:717
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "processo di strip terminato in modo anomalo"
#: src/install.c:738
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "utente %s non valido"
#: src/install.c:756 src/setuidgid.c:112 src/setuidgid.c:122
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "gruppo %s non valido"
#: src/install.c:773
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "creazione della directory %s"
#: src/install.c:796
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [-T] ORIGINE DESTINAZIONE\n"
" o: %s [OPZIONE]... ORIGINE... DIRECTORY\n"
" o: %s [OPZIONE]... -t DIRECTORY ORIGINE...\n"
" o: %s [OPZIONE]... -d DIRECTORY...\n"
#: src/install.c:803
msgid ""
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"Nelle prime tre forme, copia ORIGINE in DEST o ORIGINE multipli nella "
"DIRECTORY\n"
"esistente, impostando contemporaneamente i permessi e il proprietario/"
"gruppo.\n"
"Nella quarta forma crea tutti i componenti della/e DIRECTORY indicata/e.\n"
"\n"
#: src/install.c:812
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -c (ignored)\n"
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
" components of the specified directories\n"
msgstr ""
" --backup=[CONTROL] fa un backup di ogni file di destinazione "
"esistente\n"
" -b come --backup ma non accetta un argomento\n"
" -c (ignorato)\n"
" -d, --directory tratta tutti gli argomenti come nomi di directory; "
"crea\n"
" tutti i componenti delle directory specificate\n"
#: src/install.c:819
msgid ""
" -D create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
" then copy SOURCE to DEST\n"
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
" -D crea tutti i componenti di DEST tranne l'ultimo, poi\n"
" copia ORIGINE in DEST\n"
" -g, --group=GRUPPO imposta il gruppo proprietario, invece del gruppo del\n"
" processo corrente\n"
" -m, --mode=PERMESSI imposta i PERMESSI (come in chmod) invece di rwxr-xr-"
"x\n"
"\"\" -o, --owner=PROPRIETARIO imposta il PROPRIETARIO (solo per il "
"superuser)\n"
#: src/install.c:826
msgid ""
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
" -p, --preserve-timestamps applica le date di accesso/modifica dei file\n"
" di ORIGINE ai file di destinazione corrispondenti\n"
" -s, --strip esegue lo strip delle tabelle dei simboli\n"
" -S, --suffix=SUFF cambia il normale suffisso dei backup\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copia tutti gli argomenti ORIGINE in "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory tratta DEST come un file normale\n"
" -v, --verbose stampa il nome di ogni directory creata\n"
#: src/install.c:835
msgid ""
" --preserve-context preserve SELinux security context\n"
" -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and "
"directories\n"
msgstr ""
" --preserve-context preserva il contesto di sicurezza SELinux\n"
" -Z, --context=CONTEXT imposta il contesto di sicurezza SELinux di file e "
"directory\n"
#: src/install.c:842 src/ln.c:394 src/mv.c:334
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Il suffisso dei backup è \"~\", a meno che sia impostato con --suffix "
"oppure\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Il metodo di controllo di versione può essere scelto\n"
"con l'opzione --backup o la variabile di ambiente VERSION_CONTROL. I valori\n"
"sono:\n"
"\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:39 src/sort.c:59
#, fuzzy
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#: src/join.c:164
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"Per ogni coppia di righe di input con campi di unione identici, scrive una "
"riga sullo\n"
"standard output. Il campo predefinito di unione è il primo, delimitato\n"
"da uno spazio bianco. Quando FILE1 o FILE2 (non entrambi) è -, legge lo "
"standard input.\n"
"\n"
" -a NUMFILE stampa righe non accoppiabili da NUMFILE, dove\n"
" NUMFILE è 1 o 2. corrispondente a FILE1 o FILE2\n"
" -e VUOTO sostuituisce i campi di input mancanti con VUOTO\n"
#: src/join.c:173
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-case ignora le differenze maiuscole/minuscole quando compara "
"i campi\n"
" -j CAMPO equivalente a «-1 CAMPO -2 CAMPO»\n"
" -o FORMATO rispetta il FORMATO mentre costruisce la riga di output\n"
" -t CAR usa CAR come separatore dei campi di input e output\n"
#: src/join.c:179
msgid ""
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
" if all input lines are pairable\n"
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
msgstr ""
" -v NUMFILE come -a NUMFILE, ma elimina le righe di output unite\n"
" -1 CAMPO unisce in questo CAMPO del file 1\n"
" -2 CAMPO unisce in questo CAMPO del file 2\n"
" --check-order controlla che l'input sia ordinato correttamente, anche\n"
" se tutte le righe in input possono essere accoppiate\n"
" --nocheck-order non controlla che l'input sia ordinato correttamente\n"
#: src/join.c:189
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
"warning message will be given.\n"
msgstr ""
"\n"
"A meno che non sia dato -t CAR, gli spazi iniziali separano i campi e sono "
"ignorati,\n"
"altrimenti i campi sono separati da CAR. Ogni CAMPO è un numero di campo "
"contato\n"
"da 1. FORMATO sono specifiche separate da una o più virgole o spazi,\n"
"nella forma \"NUMFILE.CAMPO\" o \"0\". Il FORMATO predefinito stampa i campi "
"di unione,\n"
"i campi rimanenti da FILE1, i campi rimanenti da FILE2, tutti\n"
"separati da CAR.\n"
"\n"
"Importante: FILE1 e FILE2 devono essere ordinati sui campi uniti.\n"
"Esempio: usare «sort -k 1b,1» se «join» non ha opzioni.\n"
"Se l'input non è ordinato e alcune righe non possono essere unite, verrà\n"
"restituito un messaggio di avviso.\n"
#: src/join.c:386
#, c-format
msgid "File %d is not in sorted order"
msgstr "Il file %d non è ordinato"
#: src/join.c:770 src/join.c:969
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "numero di campo non valido: %s"
#: src/join.c:791 src/join.c:800
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "specificatore di campo non valido: %s"
#: src/join.c:807
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "numero di file non valido nello specificatore di campo: %s"
#: src/join.c:850
#, c-format
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
msgstr "campi di unione incompatibili %lu, %lu"
#: src/join.c:980
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "conflitto fra le stringhe di sostituzione per i campi vuoti"
#: src/join.c:1021 src/sort.c:3042
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "tabulatore vuoto"
#: src/join.c:1027 src/sort.c:3053
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "tabulatore multicarattere %s"
#: src/join.c:1031 src/sort.c:3058
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "tabulatori incompatibili"
#: src/join.c:1096
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "entrambi i file non possono essere lo standard input"
#: src/kill.c:89
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-s SEGNALE | -SEGNALE] PID...\n"
" o: %s -l [SEGNALE]...\n"
" o: %s -t [SEGNALE]...\n"
#: src/kill.c:95
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Manda segnali ai processi o elenca i segnali.\n"
"\n"
#: src/kill.c:102
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
" -s, --signal=SEGNALE, -SEGNALE\n"
" specifica il nome o numero del segnale da inviare\n"
" -l, --list elenca i nomi dei segnali, o li converte da/in numeri\n"
" -t, --table stampa una tabella di informazioni sui segnali\n"
#: src/kill.c:110
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SEGNALE può essere il nome di un segnale come \"HUP\" o il numero di un "
"segnale\n"
"come \"1\" oppure lo status di uscita di un processo terminato da un "
"segnale.\n"
"PID è un intero; se è negativo indica un gruppo di processi.\n"
#: src/kill.c:160
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: segnale non valido"
#: src/kill.c:265
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: id del processo non valido"
#: src/kill.c:319
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "opzione non valida -- %c"
#: src/kill.c:328
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: sono stati specificati segnali multipli"
#: src/kill.c:342
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "sono state specificate opzioni -l o -t multiple"
#: src/kill.c:359
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "non è possibile combinare un segnale con -l o -t"
#: src/kill.c:365
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "nessun id del processo specificato"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:46
#, fuzzy
msgid "Michael Stone"
msgstr "Michael Stone"
#: src/link.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s FILE1 FILE2\n"
" o: %s OPZIONE\n"
#: src/link.c:52
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Chiama la funzione link per creare un collegamento chiamato FILE2 a un FILE1 "
"esistente.\n"
"\n"
#: src/link.c:94
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "impossibile creare il collegamento %s a %s"
#: src/ln.c:168
#, c-format
msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
msgstr ""
"%s: attenzione: fare un collegamento fisico a un collegamento simbolico non "
"è portabile"
#: src/ln.c:178
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: non è possibile fare un collegamento fisico a una directory"
#: src/ln.c:243
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: impossibile sovrascrivere una directory"
#: src/ln.c:248
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: sostituire %s? "
#: src/ln.c:324
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s"
msgstr "creazione del collegamento simbolico %s"
#: src/ln.c:325
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s -> %s"
msgstr "creazione del collegamento simbolico %s -> %s"
#: src/ln.c:327
#, c-format
msgid "creating hard link to %.0s%s"
msgstr "creazione del collegamento fisico a %.0s%s"
#: src/ln.c:330
#, c-format
msgid "creating hard link %s"
msgstr "creazione del collegamento fisico %s"
#: src/ln.c:331
#, c-format
msgid "creating hard link %s => %s"
msgstr "creazione del collegamento fisico %s => %s"
#: src/ln.c:353
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [-T] DEST NOME_LINK (1a forma)\n"
" o: %s [OPZIONE]... DEST (2a forma)\n"
" o: %s [OPZIONE]... DEST... DIRECTORY (3a forma)\n"
" o: %s [OPZIONE]... -t DIRECTORY DEST... (4a forma)\n"
#: src/ln.c:360
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nella prima forma, crea un collegamento a DEST con il nome NOME_LINK.\n"
"Nella seconda forma, crea un collegamento a DEST nella cartella corrente.\n"
"Nella terza e quarta forma, crea i collegamenti a ogni DEST nella CARTELLA.\n"
"Crea un collegamento fisico in maniera predefinita, crea collegamenti "
"simbolici con --symbolic.\n"
"Con i collegamenti fisici, ogni DEST deve esistere.\n"
"\n"
#: src/ln.c:371
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
" directories (note: will probably fail due "
"to\n"
" system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
" -f, --force remove existing destination files\n"
msgstr ""
" --backup[=CONTROL] fa il backup di ogni file di destinazione "
"esistente\n"
" -b come --backup ma non accetta un argomento\n"
" -d, -F, --directory permette al superutente di creare collegamenti "
"fisici\n"
" alle directory (nota: per restrizioni di "
"sistema,\n"
" può fallire anche ai superuser)\n"
" -f, --force rimuove i file di destinazione esistenti\n"
#: src/ln.c:379
msgid ""
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
" directory as if it were a normal file\n"
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
" -n, --no-dereference tratta la destinazione che è un collegamento "
"simbolico\n"
" a una directory come se fosse un file "
"normale\n"
" -i, --interactive chiede se rimuovere le destinazioni\n"
" -s, --symbolic crea collegamenti simbolici invece di "
"collegamenti fisici\n"
#: src/ln.c:385
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
" the links\n"
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
" -v, --verbose print name of each linked file\n"
msgstr ""
" -S, --suffix=SUFFISSO cambia il normale suffisso di backup\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY specifica la DIRECTORY in cui creare i "
"collegamenti\n"
" -T, --no-target-directory tratta NOME_LINK come un file normale\n"
" -v, --verbose stampa il nome di ciascun file collegato\n"
#: src/ln.c:513
#, c-format
msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr ""
"Impossibile utilizzare sia --target-directory che --no-target-directory"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/logname.c:30
#, fuzzy
msgid "FIXME: unknown"
msgstr "DA SISTEMARE: sconosciuto"
#: src/logname.c:43 src/pwd.c:53 src/sync.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]\n"
#: src/logname.c:44
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa il nome dell'utente corrente.\n"
"\n"
#: src/logname.c:88
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "nome di accesso inesistente"
#: src/ls.c:687
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/ls.c:695
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H.%M"
#: src/ls.c:1456
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr ""
"ignorato il valore non valido della variabile di ambiente QUOTING_STYLE: %s"
#: src/ls.c:1483
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr ""
"ignorata la larghezza non valida nella variabile di ambiente COLUMNS: %s"
#: src/ls.c:1513
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr ""
"ignorata la larghezza del tabulatore non valida nella variabile di ambiente "
"TABSIZE: %s"
#: src/ls.c:1634 src/ptx.c:2047
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "larghezza della riga non valida: %s"
#: src/ls.c:1708
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "dimensioni di tabulazione non valide: %s"
#: src/ls.c:1898
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "formato dello stile dell'ora %s non valido"
#: src/ls.c:2242
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "prefisso non riconosciuto: %s"
#: src/ls.c:2265
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "valore non interpretabile nella variabile di ambiente LS_COLORS"
#: src/ls.c:2342 src/pwd.c:154
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "impossibile aprire la directory %s"
#: src/ls.c:2357
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "impossibile determinare device e inode di %s"
#: src/ls.c:2366
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "non viene elencata la directory già elencata: %s"
#: src/ls.c:2413 src/pwd.c:222
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "lettura della directory %s"
#: src/ls.c:2423
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "chiusura della directory %s"
#: src/ls.c:2990
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "impossibile confrontare i nomi dei file %s e %s"
#: src/ls.c:4332
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elenca informazioni sui FILE (predefinito: la directory corrente).\n"
"Ordina alfabeticamente le voci se non è usato uno di -cftuvSUX oppure --"
"sort.\n"
"\n"
#: src/ls.c:4340
msgid ""
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" --author with -l, print the author of each file\n"
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
" -a, --all non nasconde le voci che iniziano con .\n"
" -A, --almost-all non elenca le voci . e ..\n"
" --author con -l stampa l'autore di ogni file\n"
" -b, --escape stampa escape ottali per i caratteri non "
"grafici\n"
#: src/ls.c:4346
msgid ""
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
" modification of file status information)\n"
" with -l: show ctime and sort by name\n"
" otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
" --block-size=DIMENS usa blocchi lunghi DIMENS byte\n"
" -B, --ignore-backups non elenca le voci che terminano con ~\n"
" -c con -lt: mostra e ordina secondo il ctime (ora\n"
" di modifica delle informazioni di stato del "
"file)\n"
" con -l: mostra il ctime e ordina secondo il "
"nome\n"
" altrimenti: ordina secondo il ctime\n"
#: src/ls.c:4354
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
"file\n"
" types. WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
" and do not dereference symbolic links\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
" -C elenca le voci per colonne\n"
" --color[=QUANDO] controlla QUANDO si usa il colore per "
"distinguere il tipo\n"
" di file. Può essere \"never\", \"always\" o "
"\"auto\"\n"
" -d, --directory elenca le voci di directory invece del "
"contenuto\n"
" -D, --dired genera un output adatto al modo dired di Emacs\n"
#: src/ls.c:4362
msgid ""
" -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
" --file-type likewise, except do not append `*'\n"
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
" -f non ordina, abilita -aU, disabilita -ls --"
"color\n"
" -F, --classify accoda un indicatore alle voci (uno tra */"
"=>@|)\n"
" --file-type similmente ma non accoda \"*\"\n"
" --format=TIPO across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time come -l --time-style=full-iso\n"
#: src/ls.c:4370
msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
msgstr " -g come -l, ma non elenca il proprietario\n"
#: src/ls.c:4373
msgid ""
" --group-directories-first\n"
" group directories before files.\n"
" augment with a --sort option, but any\n"
" use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
msgstr ""
" --group-directories-first\n"
" raggruppa le directory prima dei file.\n"
" Più efficace con un'opzione --sort, ma l'uso\n"
" di --sort=none (-U) disabilita il "
"raggruppamento\n"
#: src/ls.c:4379
msgid ""
" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" -G, --no-group con l'elenco lungo non stampa i nomi dei "
"gruppi\n"
" -h, --human-readable con -l, stampa le dimensioni in formato "
"leggibile\n"
" (es.: 1K 234M 2G)\n"
" --si similmente, ma usa multipli di 1000, non 1024\n"
#: src/ls.c:4385
msgid ""
" -H, --dereference-command-line\n"
" follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" follow each command line symbolic link\n"
" that points to a directory\n"
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" (overridden by -a or -A)\n"
msgstr ""
" -H, --dereference-command-line\n"
" segue i collegamenti simbolici elencati sulla "
"riga di comando\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" segue ciascun collegamento simbolico nella riga "
"di comando\n"
" che punta a una directory\n"
" --hide=MODELLO non elenca le voci corrispondenti al MODELLO "
"della shell\n"
" (annullato da -a o -A)\n"
#: src/ls.c:4394
msgid ""
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
" none (default), slash (-p),\n"
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
" -i, --inode print the index number of each file\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" -k like --block-size=1K\n"
msgstr ""
" --indicator-style=TIPO accoda ai nomi delle voci l'indicatore con lo "
"stile TIPO:\n"
" none (predefinito), slash (-p),\n"
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
" -i, --inode stampa il numero d'indice di ogni file\n"
" -I, --ignore=MODELLO non elenca le voci corrispondenti al MODELLO "
"della shell\n"
" -k come --block-size=1K\n"
#: src/ls.c:4402
msgid ""
" -l use a long listing format\n"
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
" link, show information for the file the link\n"
" references rather than for the link itself\n"
" -m fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
" -l usa un formato di elenco lungo\n"
" -L, --dereference quando mostra le informazioni su un "
"collegamento,\n"
" simbolico, mostra le informazioni sul file a "
"cui si\n"
" riferisce invece che sul collegamento stesso\n"
" -m elenca le voci separandole con virgole\n"
#: src/ls.c:4409
msgid ""
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
" characters specially)\n"
" -o like -l, but do not list group information\n"
" -p, --indicator-style=slash\n"
" append / indicator to directories\n"
msgstr ""
" -n, --numeric-uid-gid come -l, ma elenca gli id utente e di gruppo\n"
" -N, --literal stampa i nomi grezzi (es.: non tratta in modo\n"
" speciale i caratteri di controllo)\n"
" -o come -l, ma non elenca le informazioni sul "
"gruppo\n"
" -p, --indicator-style=slash\n"
" appende / come indicatore alle directory\n"
#: src/ls.c:4417
msgid ""
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
" unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
" -q, --hide-control-chars stampa ? al posto dei caratteri non grafici\n"
" --show-control-chars mostra i caratteri non grafici come sono "
"(predefinito\n"
" a meno che il programma sia «ls» e l'output un "
"terminale)\n"
" -Q, --quote-name racchiude tra doppi apici i nomi delle voci\n"
" --quoting-style=TIPO usa lo stile TIPO con i nomi delle voci:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
#: src/ls.c:4425
msgid ""
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -s, --size print the size of each file, in blocks\n"
msgstr ""
" -r, --reverse inverte il senso dell'ordinamento\n"
" -R, --recursive elenca ricorsivamente le subdirectory\n"
" -s, --size stampa le dimensioni in blocchi di ogni file\n"
#: src/ls.c:4430
msgid ""
" -S sort by file size\n"
" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n"
" extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
"modification\n"
" time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
" or status -c; use specified time as sort key\n"
" if --sort=time\n"
msgstr ""
" -S ordina secondo le dimensioni dei file\n"
" --sort=TIPO ordina per TIPO invece che per nome: none -U,\n"
" extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
" --time=TIPO con -l, usa il TIPO di ora invece che quello "
"di\n"
" modifica: atime -u, access -u, use -u, ctime -"
"c,\n"
" o status -c; se --sort=time usa l'ora "
"specificata come\n"
" chiave di ordinamento\n"
#: src/ls.c:4439
msgid ""
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
msgstr ""
" --time-style=STILE con -l mostra gli orari usando lo STILE "
"specificato:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO.\n"
" FORMATO è interpretato come da \"date\"; se è\n"
" FORMATO1<newline>FORMATO2, FORMATO1 è "
"applicato\n"
" ai file non recenti e FORMATO2 a quelli "
"recenti;\n"
" se STILE ha il prefisso \"posix-\" avrà "
"effetto\n"
" solo fuori dal locale POSIX\n"
#: src/ls.c:4448
msgid ""
" -t sort by modification time\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
" -t ordina secondo l'ora di modifica\n"
" -T, --tabsize=COL assume che le tabulazioni siano ad ogni COL "
"invece di 8\n"
#: src/ls.c:4452
msgid ""
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
" with -l: show access time and sort by name\n"
" otherwise: sort by access time\n"
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
" -v sort by version\n"
msgstr ""
" -u con -lt; mostra ed ordina secondo l'ora di "
"accesso\n"
" con -l mostra l'ora di accesso e ordina per "
"nome\n"
" altrimenti ordina secondo l'ora di accesso\n"
" -U non ordina; elenca le voci nell'ordine della "
"directory\n"
" -v ordina secondo la versione\n"
#: src/ls.c:4459
msgid ""
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -Z, --context print any SELinux security context of each "
"file\n"
" -1 list one file per line\n"
msgstr ""
" -w, --width=COL considera lo schermo largo COL invece del "
"valore attuale\n"
" -x elenca le voci per righe invece che per "
"colonne\n"
" -X ordina alfabeticamente secondo le estensioni\n"
" -Z, --context stampa il contesto di sicurezza SELinux di ogni "
"file\n"
" -1 elenca un file per riga\n"
#: src/ls.c:4472
msgid ""
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
"colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
msgstr ""
"\n"
"L'impostazione predefinita è di non usare i colori per differenziare i tipi "
"di\n"
"file. Questo è equivalente a usare --color=none. L'uso dell'opzione --color\n"
"senza l'argomento opzionale QUANDO è equivalente a usare --color=always.\n"
"Con --color=auto, i codici dei colori sono stampati solo se lo standard "
"output è\n"
"collegato a un terminale (tty). La variabile di ambiente LS_COLORS può "
"influenzare\n"
"i colori e può essere impostata facilmente con il comando dircolors.\n"
#: src/ls.c:4481
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lo stato di uscita è 0 se OK, 1 per problemi minori e 2 per problemi seri.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/md5sum.c:92 src/seq.c:41
#, fuzzy
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/md5sum.c:93
#, fuzzy
msgid "Scott Miller"
msgstr "Scott Miller"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/md5sum.c:94
#, fuzzy
msgid "David Madore"
msgstr "David Madore"
#: src/md5sum.c:150
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE] [FILE]...\n"
"Stampa o verifica i codici di controllo %s (%d-bit).\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:160
msgid ""
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
"stdin)\n"
msgstr ""
" -b, --binary legge in modalità binaria (predefinito se non si "
"legge dal tty stdin)\n"
#: src/md5sum.c:164
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
msgstr " -b, --binary legge in modalità binaria\n"
#: src/md5sum.c:167
#, c-format
msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
msgstr " -c, --check legge le somme %s dai FILE e le controlla\n"
#: src/md5sum.c:171
msgid ""
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
" -t, --text legge in modalità testo (predefinito leggendo da "
"tty stdin)\n"
#: src/md5sum.c:175
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
msgstr " -t, --text legge in modalità testo (predefinito)\n"
#: src/md5sum.c:178
msgid ""
"\n"
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Le seguenti due opzioni risultano utili solo quando si verificano i codici "
"di controllo:\n"
" --status non restituisce nulla, il codice di stato mostra "
"il successo\n"
" -w, --warn avvisa della formattazione errata delle righe del "
"codice di controllo\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le somme sono calcolate come descritto in %s. Durante il controllo, l'input\n"
"deve essere un precedente output di questo programma. La modalità "
"predefinita è stampare\n"
"una riga con il codice di controllo, un carattere indicante il tipo (\"*\" "
"per binario, \" \" per\n"
"testo) e il nome per ogni FILE.\n"
#: src/md5sum.c:465
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: troppe righe del codice di controllo"
#: src/md5sum.c:487
#, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr ""
"%s: %<PRIuMAX>: riga del codice di controllo %s non formattata correttamente"
#: src/md5sum.c:510
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: apertura o lettura NON RIUSCITA\n"
#: src/md5sum.c:534
msgid "FAILED"
msgstr "NON RIUSCITO"
#: src/md5sum.c:534
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/md5sum.c:546 src/od.c:947 src/tac.c:241 src/tac.c:352 src/tac.c:482
#: src/tac.c:558
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: errore di lettura"
#: src/md5sum.c:559
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr ""
"%s: non è stata trovata alcuna riga del codice di controllo %s formattata "
"correttamente"
#: src/md5sum.c:568
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] ""
"ATTENZIONE: %<PRIuMAX> di %<PRIuMAX> file elencato non può essere letto"
msgstr[1] ""
"ATTENZIONE: %<PRIuMAX> di %<PRIuMAX> file elencati non possono essere letti"
#: src/md5sum.c:580
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural ""
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] ""
"ATTENZIONE: %<PRIuMAX> di %<PRIuMAX> codice di controllo calcolato NON "
"corrisponde"
msgstr[1] ""
"ATTENZIONE: %<PRIuMAX> di %<PRIuMAX> codici di controllo calcolati NON "
"corrispondono"
#: src/md5sum.c:646
#, c-format
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"le opzioni --binary e --text non hanno significato quando si stanno "
"verificando i codici di controllo"
#: src/md5sum.c:654
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"l'opzione --status ha significato solo quando si stanno verificando i codici "
"di controllo"
#: src/md5sum.c:661
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"l'opzione --warn ha significato solo quando si stanno verificando i codici "
"di controllo"
#: src/mkdir.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... DIRECTORY...\n"
#: src/mkdir.c:62
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crea le DIRECTORY, se non esistono già.\n"
"\n"
#: src/mkdir.c:69
msgid ""
" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
" -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n"
" directory to CTX\n"
msgstr ""
" -m, --mode=MODO imposta i permessi (come in chmod), non a=rwx - umask\n"
" -p, --parents nessun errore se esiste, crea la directory padre se "
"necessario\n"
" -v, --verbose stampa un messaggio per ogni directory creata\n"
" -Z, --context=CTX imposta il contesto di sicurezza SELinux di ciascuna "
"directory\n"
" creata a CTX\n"
#: src/mkdir.c:174
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "directory %s creata"
#: src/mkfifo.c:55
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] NOME...\n"
#: src/mkfifo.c:56
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crea pipe con nome (FIFO) per ogni NOME dato.\n"
"\n"
#: src/mkfifo.c:60
msgid ""
" -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n"
msgstr ""
" -Z, --context=CTX imposta il contesto di sicurezza SELinux di ciascun "
"NOME in CTX\n"
#: src/mkfifo.c:66 src/mknod.c:68
msgid ""
" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr ""
" -m, --mode=MODO imposta i bit dei permessi del file come MODO, non a=rw "
"- umask\n"
#: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "modo non valido"
#: src/mkfifo.c:131 src/mknod.c:137
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "il modo deve specificare solo i bit di permesso del file"
#: src/mknod.c:56
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME TIPO [MAJOR MINOR]\n"
#: src/mknod.c:58
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crea il file speciale NOME del TIPO dato.\n"
"\n"
#: src/mknod.c:62
msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
msgstr ""
" -Z, --context=CTX imposta il contesto di sicurezza SELinux di NOME in "
"CTX\n"
#: src/mknod.c:73
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sia MAJOR che MINOR devono essere specificati quando TIPO è b, c o u, e\n"
"devono essere omessi quando TIPO è p. Se MAJOR o MINOR inizia con 0x o 0X,\n"
"è interpretato come esadecimale; altrimenti, se inizia con 0, come ottale;\n"
"altrimenti, come decimale. TIPO può essere:\n"
#: src/mknod.c:80
msgid ""
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
" b crea un file speciale a blocchi (bufferizzato)\n"
" c, u crea un file speciale a caratteri (non bufferizzato)\n"
" p crea un FIFO\n"
#: src/mknod.c:155
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr "I file speciali richiedono i numeri major e minor del dispositivo"
#: src/mknod.c:165
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "I fifo non hanno i numeri major e minor del dispositivo"
#: src/mknod.c:181
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "i file speciali a blocchi non sono supportati"
#: src/mknod.c:190
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "i file speciali a caratteri non sono supportati"
#: src/mknod.c:206
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "major number del dispositivo %s non valido"
#: src/mknod.c:211
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "minor number del dispositivo %s non valido"
#: src/mknod.c:216
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "dispositivo %s %s non valido"
#: src/mknod.c:230
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "tipo del dispositivo %s non valido"
#: src/mktemp.c:67
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [MODELLO]\n"
#: src/mktemp.c:68
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX.\n"
msgstr ""
"Crea un file o una directory temporanea, in modo sicuro, e stampa il suo "
"nome.\n"
"Se MODELLO non è specificato, usa tmp.XXXXXXXXXX.\n"
#: src/mktemp.c:73
msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n"
msgstr " -d, --directory crea una directory, non un file\n"
#: src/mktemp.c:76
msgid ""
" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
msgstr ""
" -q, --quiet sopprime la diagnostica dei fallimenti nella creazione di "
"file o dir\n"
#: src/mktemp.c:79
msgid ""
" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
msgstr " -u, --dry-run non crea nulla; stampa solo un nome (non sicuro)\n"
#: src/mktemp.c:82
msgid ""
" --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is\n"
" not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n"
" With this option, TEMPLATE must not be an absolute "
"name.\n"
" Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but even\n"
" here, mktemp still creates only the final component.\n"
msgstr ""
" --tmpdir[=DIR] interpreta MODELLO relativo a DIR. Se DIR non\n"
" è specificato, usa $TMPDIR se impostata, altrimenti /"
"tmp.\n"
" Con questa opzione, MODELLO non deve essere un nome "
"assoluto.\n"
" Diversamente da -t, MODELLO può contenere \"/"
"\" (slash), ma anche\n"
" qui, mktemp crea ancora solo la parte finale.\n"
#: src/mktemp.c:90
msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
msgstr " -p DIR usa DIR come prefisso; implica -t [deprecato]\n"
#: src/mktemp.c:93
msgid ""
" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
msgstr ""
" -t interpreta MODELLO come una singola parte del nome di un "
"file,\n"
" relativo a una directory: $TMPDIR, se impostata, "
"altrimenti la\n"
" directory specificata con -p, altrimenti /tmp "
"[deprecato]\n"
#: src/mktemp.c:200
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "troppi modelli"
#: src/mktemp.c:216
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "poche X nel modello %s"
#: src/mktemp.c:229
#, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "modello non valido, %s, contiene separatori di directory"
#: src/mktemp.c:243
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr "modello non valido, %s; con --tmpdir non può essere assoluto"
#: src/mktemp.c:260
#, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "creazione della directory con il modello %s non riuscita"
#: src/mktemp.c:270
#, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "creazione del file con il modello %s non riuscita"
#: src/mv.c:306
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rinomina ORIGINE in DEST o sposta ORIGINE nella DIRECTORY.\n"
"\n"
#: src/mv.c:313
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
msgstr ""
" --backup=[CONTROL] fa un backup di ogni file di destinazione "
"esistente\n"
" -b come --backup ma non accetta argomenti\n"
" -f, --force sovrascrive le destinazioni esistenti senza "
"chiedere\n"
" -i, --interactive chiede prima di sovrascrivere\n"
#: src/mv.c:319
msgid ""
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --strip-trailing-slashes rimuove gli slash dalla fine di ogni "
"argomento\n"
" ORIGINE\n"
" -S, --suffix=SUFFISSO cambia il normale suffisso dei backup\n"
#: src/mv.c:324
msgid ""
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" --target-directory=CARTELLA sposta ogni ORIGINE nella CARTELLA\n"
" -T, --no-target-directory considera DEST come un file normale\n"
" -u, --update sposta solo quando ORIGINE è più recente del\n"
" file di destinazione o questo è mancante\n"
" -v, --verbose spiega cosa sta facendo\n"
#: src/nice.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [[COMANDO [ARG]...]\n"
#: src/nice.c:76
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr ""
"Esegue il COMANDO con una priorità di scheduling (nice) modificata.\n"
"Se il COMANDO manca, stampa la priorità di scheduling corrente. "
"L'intervallo\n"
"varia da %d (priorità massima) a %d (minima).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=N aggiunge l'intero N alla priorità (predefinito 10)\n"
#: src/nice.c:154
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "aggiustamento %s non valido"
#: src/nice.c:163
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "un comando deve essere specificato con un aggiustamento"
#: src/nice.c:170 src/nice.c:181
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "impossibile determinare la priorità di scheduling"
#: src/nice.c:185
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "impossibile impostare la priorità di scheduling"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:39
#, fuzzy
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Scott Bartram"
#: src/nl.c:182
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scrive ogni FILE sullo standard output aggiungendo i numeri di riga.\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"
#: src/nl.c:190
msgid ""
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
" -b, --body-numbering=STILE usa STILE per numerare le righe del corpo\n"
" -d, --section-delimiter=CC usa CC per separare le pagine logiche\n"
" -f, --footer-numbering=STILE usa STILE per numerare le righe dei piè di "
"pagina\n"
#: src/nl.c:195
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
" -h, --header-numbering=STILE usa STILE per numerare le righe di "
"intestazione\n"
" -i, --page-increment=NUMERO incrementa il numero di riga ad ogni riga\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMERO un gruppo di NUMERO righe vuote viene "
"contato come una\n"
" -n, --number-format=FORMATO inserisce numeri di riga secondo FORMATO\n"
" -p, --no-renumber non reimposta i numeri di riga alle pagine "
"logiche\n"
" -s, --number-separator=STRINGA aggiunge STRINGA dopo il (possibile) "
"numero di riga\n"
#: src/nl.c:203
msgid ""
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
" -v, --fist-page=NUMERO numero della prima riga in ogni pagina "
"logica\n"
" -w, --number-width=NUMERO utilizza NUMERO colonne per i numeri di "
"riga\n"
#: src/nl.c:209
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"In modo predefinito, seleziona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC "
"sono\n"
"due caratteri di delimitazione per separare le pagine logiche, un secondo\n"
"carattere mancante implica :. Digitare \\\\ per \\. STILE è uno di:\n"
#: src/nl.c:215
msgid ""
"\n"
" a number all lines\n"
" t number only nonempty lines\n"
" n number no lines\n"
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
" expression, BRE\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
" ln left justified, no leading zeros\n"
" rn right justified, no leading zeros\n"
" rz right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" a numera tutte le righe\n"
" t numera solo le righe non vuote\n"
" n non numera nessuna riga\n"
" pBRE numera solo le righe che corrispondono all'espressione regolare\n"
" di base BRE\n"
"\n"
"FORMATO è uno di:\n"
"\n"
" ln giustificato a sinistra, senza zeri iniziali\n"
" rn giustificato a destra, senza zeri iniziali\n"
" rz giustificato a destra, con zeri iniziali\n"
"\n"
#: src/nl.c:282
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "numero di riga eccessivo"
#: src/nl.c:480
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "stile di numerazione dell'intestazione non valido: %s"
#: src/nl.c:488
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "stile di numerazione del corpo non valido: %s"
#: src/nl.c:496
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "stile di numerazione del piè di pagina non valido: %s"
#: src/nl.c:505
#, c-format
msgid "invalid starting line number: %s"
msgstr "numero di riga iniziale non valido: %s"
#: src/nl.c:514
#, c-format
msgid "invalid line number increment: %s"
msgstr "incremento del numero di riga non valido: %s"
#: src/nl.c:526
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: %s"
msgstr "numero di righe vuote non valido: %s"
#: src/nl.c:540
#, c-format
msgid "invalid line number field width: %s"
msgstr "campo del numero di righe non valido: %s"
#: src/nl.c:559
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "formato del numero di righe non valido: %s"
#: src/nohup.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s COMANDO [ARG]...\n"
" o: %s OPZIONE\n"
#: src/nohup.c:62
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esegue il COMANDO, ignorando i segnali di sospensione.\n"
"\n"
#: src/nohup.c:68
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
"If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n"
"`$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
"To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se lo standard input è un terminale, lo redirige da /dev/null.\n"
"Se lo standard output è un terminale, appende l'output a «nohup.out» se "
"possibile,\n"
"altrimenti a «$HOME/nohup.out».\n"
"Se lo standard error è un terminale, lo redirige sullo standard output.\n"
"Per salvare l'output su un FILE, usare «%s COMANDO > FILE».\n"
#: src/nohup.c:123
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "input ignorato"
#: src/nohup.c:155 src/nohup.c:157
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "apertura di %s non riuscita"
#: src/nohup.c:167
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "input ignorato e output accodato a %s"
#: src/nohup.c:185
#, c-format
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
msgstr ""
"impostazione della copia di stderr alla chiusura dell'esecuzione non riuscita"
#: src/nohup.c:190
#, c-format
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
msgstr "input ignorato e stderr reindirizzato in stdout"
#: src/nohup.c:194
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "reindirizzamento dello standard error non riuscito"
#: src/od.c:301
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
" o: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
" o: %s --traditional [OPZIONE]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][ETICH][.]"
"[b]]\n"
#: src/od.c:307
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Scrive una rappresentazione non ambigua, in modo predefinito in byte "
"ottali,\n"
"di FILE sullo standard output. Con più di un argomento FILE,\n"
"li concatena nell'ordine elencato per formare l'input.\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"
#: src/od.c:314
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr ""
"Tutti gli argomenti per le opzioni lunghe sono obbligatori per quelle "
"corte.\n"
#: src/od.c:317
msgid ""
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
" -A, --address-radix=RADICE decide come gli offset del file sono stampati\n"
" -j, --skip-bytes=BYTE salta BYTE input prima\n"
#: src/od.c:321
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
" -N, --read-bytes=BYTE limita il dump alla lettura di BYTE byte\n"
" -S, --strings[=BYTE] stampa stringhe di almeno BYTE caratteri "
"grafici\n"
" -t, --format=TIPO imposta il formato o i formati di uscita\n"
" -v, --output-duplicates non usa * per segnalare la rimozione di una "
"riga\n"
" -w, --width[=BYTE] stampa BYTE byte per ogni riga di uscita\n"
" --traditional accetta gli argomenti nella forma "
"tradizionale\n"
#: src/od.c:331
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"Le specifiche di formato tradizionale possono essere mescolate e si "
"sommano:\n"
" -a come -t a, seleziona i caratteri con nome, ignorando il bit di "
"ordine più alto\n"
" -b come -t o1, seleziona byte ottali\n"
" -c come -t c, seleziona caratteri ASCII o protetti da backslash\n"
" -d come -t u2, seleziona unità da due byte decimali senza segno\n"
#: src/od.c:339
msgid ""
" -f same as -t fF, select floats\n"
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
" -f come -t fF, seleziona numeri in virgola mobile\n"
" -i come -t dI, seleziona interi decimali\n"
" -l come -t dL, seleziona decimali lunghi\n"
" -o come -t o2, seleziona unità da 2 byte ottali\n"
" -s come -t d2, seleziona unità da 2 byte decimali\n"
" -x come -t x2, seleziona unità da 2 byte esadecimali\n"
#: src/od.c:347
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se sono applicabili sia il primo che il secondo formato di chiamata, si "
"assume il secondo\n"
"se l'ultimo operando inizia con un + o (se ci sono due operandi) con una "
"cifra.\n"
"Un operando OFFSET significa -j OFFSET. ETICH è il pseudo-indirizzo\n"
"al primo byte stampato, incrementato quando il dump è in corso.\n"
"Per OFFSET e ETICH, un prefisso 0x o 0X significa esadecimale;\n"
"i suffissi possono essere . per ottale e b per multipli di 512.\n"
#: src/od.c:356
msgid ""
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
" a named character, ignoring high-order bit\n"
" c ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"TIPO è composto di una o più di queste specifiche:\n"
"\n"
" a carattere con nome, ignorando il bit più alto\n"
" c carattere ASCII o protetto da backslash\n"
#: src/od.c:363
msgid ""
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
" d[DIM] decimale con segno, DIM byte per intero\n"
" f[DIM] virgola mobile, DIM byte per intero\n"
" o[DIM] ottale, DIM byte per intero\n"
" u[DIM] decimale senza segno, DIM byte per intero\n"
" x[DIM] esadecimale, DIM byte per intero\n"
#: src/od.c:370
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"DIM è un numero. Se TIPO è tra doux, DIM può anche essere C per\n"
"sizeof(char), S per sizeof(short), I per sizeof(int) oppure L per\n"
"sizeof(long). Se TIPO è f, DIM può essere F per sizeof(float), D\n"
"per sizeof(double) o L per sizeof(long double).\n"
#: src/od.c:377
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier "
"suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
"each\n"
"output line. "
msgstr ""
"\n"
"RADICE è d per decimale, o per ottale, x per esadecimale o n per nulla.\n"
"BYTE è esadecimale con il prefisso 0x or 0X, e può avere un suffisso "
"moltiplicatore:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e così via per T, P, E, Z, Y.\n"
"Aggiungendo un suffisso z a ogni tipo mostra i caratteri stampabili alla "
"fine di ciascuna\n"
"riga di output. "
#: src/od.c:386
msgid ""
"--string without a number implies 3. --width without a number\n"
"implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
msgstr ""
"--string senza un numero implica 3. --width senza un numero\n"
"implica 32. In modo predefinito, od usa -A o -t d2 -w16.\n"
#: src/od.c:678 src/od.c:797
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "stringa di tipo non valida: %s"
# (ndt) error generated by «od -t3 filename»
#: src/od.c:688
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"stringa di tipo non valida %s;\n"
"questo sistema non fornisce un tipo intero a %lu byte"
#: src/od.c:807
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"stringa di tipo non valida %s;\n"
"questo sistema non fornisce un tipo a virgola mobile a %lu byte"
#: src/od.c:866
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
msgstr "carattere \"%c\" non valido nella stringa di tipo %s"
#: src/od.c:1092
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "impossibile saltare oltre la fine di un input combinato"
#: src/od.c:1643
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
"radice dell'indirizzo di output \"%c\" non valida; deve essere un carattere "
"tra [doxn]"
#: src/od.c:1769
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "nessun tipo può essere specificato mentre si stampano le stringhe"
#: src/od.c:1844
msgid "Compatibility mode supports at most one file."
msgstr "La modalità compatibile supporta al massimo un file."
#: src/od.c:1865
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "il numero di byte saltati + byte letti è troppo grande"
#: src/od.c:1908
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "attenzione: larghezza %lu non valida; usare invece %d"
#: src/od.c:1924
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: fmt=\"%s\" larghezza=%d\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/paste.c:51
#, fuzzy
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "David M. Ihnat"
#: src/paste.c:221
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "lo standard input è chiuso"
#: src/paste.c:440
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scrive le righe che corrispondono sequenzialmente a ciascun FILE,\n"
"separate da TAB, sullo standard output.\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge dallo standard input.\n"
"\n"
#: src/paste.c:449
msgid ""
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
" -d, --delimiters=LISTA riutilizza i caratteri da LISTA invece dei "
"TABulatori\n"
" -s, --serial incolla un file alla volta invece che in "
"parallelo\n"
#: src/paste.c:510
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
msgstr "la lista dei delimitatori termina con un backslash non protetto: %s"
#: src/pathchk.c:100
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME...\n"
#: src/pathchk.c:101
msgid ""
"Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
"\n"
" -p check for most POSIX systems\n"
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"Controlla se NOME è un nome di file corretto e portabile.\n"
"\n"
" -p controlla la compatibilità con la maggior parte dei "
"sistemi POSIX\n"
" -P controlla se il nome è vuoto o se inizia con \"-\"\n"
" --portability controlla la compatibilità con tutti i sistemi POSIX "
"(equivalente di -p -P)\n"
#: src/pathchk.c:181
#, c-format
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
msgstr "il nome del file %s ha un componente che inizia con \"-\""
#: src/pathchk.c:207
#, c-format
msgid "nonportable character %s in file name %s"
msgstr "carattere non portabile %s nel nome del file %s"
#: src/pathchk.c:283
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "nome di file vuoto"
#: src/pathchk.c:325
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: impossibile determinare la lunghezza massima del nome del file"
#: src/pathchk.c:336
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
msgstr "limite %lu superato dalla lunghezza %lu del nome del file %s"
#: src/pathchk.c:422
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
msgstr ""
"limite %lu superato dalla lunghezza %lu del componente %s del nome del file"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:37 src/uptime.c:44 src/users.c:35 src/who.c:44
#, fuzzy
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Joseph Arceneaux"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:39 src/uptime.c:46
#, fuzzy
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Kaveh Ghazi"
#: src/pinky.c:329
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Nome di accesso: "
#: src/pinky.c:332
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Nella vita reale: "
#: src/pinky.c:335
msgid "???\n"
msgstr "???\n"
#: src/pinky.c:355
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Directory: "
#: src/pinky.c:357
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Shell: "
#: src/pinky.c:378
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Progetto: "
#: src/pinky.c:404
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Piano:\n"
#: src/pinky.c:423
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
#: src/pinky.c:425
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/pinky.c:426
msgid " TTY"
msgstr " TTY"
#: src/pinky.c:428
msgid "Idle"
msgstr "Inatt."
#: src/pinky.c:429
msgid "When"
msgstr "Quando"
#: src/pinky.c:432
msgid "Where"
msgstr "Dove"
#: src/pinky.c:512
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [UTENTE]...\n"
#: src/pinky.c:513
msgid ""
"\n"
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
" -h omit the user's project file in long format\n"
" -p omit the user's plan file in long format\n"
" -s do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
" -l genera il formato di output lungo per gli UTENTI indicati\n"
" -b omette l'home directory e la shell nel formato lungo\n"
" -h omette il file del progetto dell'utente nel formato lungo\n"
" -p omette il file del piano dell'utente nel formato lungo\n"
" -s usa il formato breve, è l'opzione predefinita\n"
#: src/pinky.c:521
msgid ""
" -f omit the line of column headings in short format\n"
" -w omit the user's full name in short format\n"
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
" in short format\n"
msgstr ""
" -f omette l'intestazione delle colonne nel formato breve\n"
" -w omette il nome completo dell'utente nel formato breve\n"
" -i omette il nome completo e l'host remoto nel formato breve\n"
" -q omette il nome completo, l'host remoto e il tempo di\n"
" inattività nel formato breve\n"
#: src/pinky.c:530
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Una versione leggera di «finger»; stampa informazioni sugli utenti.\n"
"Il file utmp sarà %s.\n"
#: src/pinky.c:614
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"non è stato indicato nessun nome utente; quando si usa -l bisogna indicarne\n"
"almeno uno"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:329
#, fuzzy
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "Pete TerMaat"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:330
#, fuzzy
msgid "Roland Huebner"
msgstr "Roland Huebner"
#: src/pr.c:917
#, c-format
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "«--pages=PRIMA_PAG[:ULTIMA_PAG]» argomento mancante"
#: src/pr.c:919
#, c-format
msgid "Invalid page range %s"
msgstr "Intervallo di pagina non valido: %s"
#: src/pr.c:984
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
msgstr "«-l LUNGH_PAG» numero di righe non valido: %s"
#: src/pr.c:1008
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
msgstr "«-N NUMERO» numero di inizio riga non valido: %s"
#: src/pr.c:1020
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
msgstr "«-o MARGINE» offset di riga non valido: %s"
#: src/pr.c:1061
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "«-w LARGH_PAGINA» numero di caratteri non valido: %s"
#: src/pr.c:1075
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "«-W LARGH_PAGINA» numero di caratteri non valido: %s"
#: src/pr.c:1105
#, c-format
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr ""
"Impossibile specificare il numero di colonne quando si stampa in parallelo."
#: src/pr.c:1109
#, c-format
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "Impossibile specificare sia la stampa verticale che in parallelo."
#: src/pr.c:1205
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "«-%c» caratteri in più o numero non valido nell'argomento: %s"
#: src/pr.c:1309
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "larghezza della pagina troppo stretta"
#: src/pr.c:2373
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"il numero della pagina iniziale %<PRIuMAX> supera il numero di pagine %"
"<PRIuMAX>"
#: src/pr.c:2400
#, c-format
msgid "Page number overflow"
msgstr "Overflow del numero di pagina"
#: src/pr.c:2405
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr "Pagina %<PRIuMAX>"
#: src/pr.c:2776
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impagina o incolonna i FILE per la stampa.\n"
"\n"
#: src/pr.c:2783
msgid ""
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
" columns on each page.\n"
msgstr ""
" +PRIMA_PAG[:ULTIMA_PAG], --pages=PRIMA_PAG[:ULTIMA_PAG]\n"
" inizia [termina] la stampa con PRIMA_[ULTIMA]_PAG "
"pagina\n"
" -COLONNE, --columns=COLONNE\n"
" stampa in COLONNE colonne, a meno che non venga\n"
" specificata l'opzione -a. Bilancia il numero\n"
" di righe nelle colonne di ciascuna pagina.\n"
#: src/pr.c:2791
msgid ""
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
" with -COLUMN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
" -d, --double-space\n"
" double space the output\n"
msgstr ""
" -a, --across stampa le colonne orizzontalmente invece che "
"verticalmente, usato con -COLONNE\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" usa la notazione con l'accento circonflesso (^G) e la\n"
" notazione ottale con il backslash\n"
" -d, --double-space\n"
" raddoppia l'interlinea nell'output\n"
#: src/pr.c:2799
msgid ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" use FORMAT for the header date\n"
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
" and trailer without -F)\n"
msgstr ""
" -D, --date-format=FORMATO\n"
" usa FORMATO per l'intestazione della data\n"
" -e[CAR[LARGH]], --expand-tabs[=CAR[LARGH]]\n"
" espande i CAR (TAB) in input in tabulatori di larghezza "
"LARGH (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" usa i caratteri di avanzamento di pagina invece dei "
"ritorno a\n"
" capo per separare le pagine (con una intestazione di\n"
" pagina di 3 righe con -F oppure con una intestazione di "
"5 righe\n"
" e trailer senza -F)\n"
#: src/pr.c:2809
msgid ""
" -h HEADER, --header=HEADER\n"
" use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
" -h INTESTAZIONE, --header=INTESTAZIONE\n"
" usa un'INTESTAZIONE centrata invece del nome del file "
"nell'intestazione,\n"
" -h \"\" stampa una riga vuota, non usare -h\"\"\n"
" -i[CAR[LARGH]], --output-tabs[=CAR[LARGH]]\n"
" sostituisce gli spazi con CAR (TAB) alla LARGHezza dei "
"tabulatori (8)\n"
" -J, --join-lines unisce righe complete, disattiva il troncamento della "
"riga -W,\n"
" non allinea le colonne, --sep-string[=STRINGA] imposta i "
"separatori\n"
#: src/pr.c:2818
msgid ""
" -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
" -l LUNG_PAG, --length=LUNGH_PAG\n"
" imposta la lunghezza della pagina a LUNGH_PAG (66) "
"righe\n"
" (numero predefinito di righe di testo 56, e con -F 63)\n"
" -m, --merge stampa tutti i file in parallelo, uno in ciascuna "
"colonna,\n"
" tronca le righe, ma unisce le righe di lunghezza piena "
"con -J\n"
#: src/pr.c:2825
msgid ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
" default counting starts with 1st line of input file\n"
" -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
" -n[SEP[NUM]], --number-lines[=SEP[NUM]]\n"
" numera le righe, usa NUM (5) cifre, poi SEP (TAB),\n"
" il valore predefinito nella numerazione inizia con la "
"prima riga del file in input\n"
" -N NUMERO, --first-line-number=NUMERO\n"
" inizia la numerazione con NUMERO alla prima riga della "
"prima\n"
" pagina stampata (consultare +FIRST_PAGE)\n"
#: src/pr.c:2833
msgid ""
" -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
" -o MARGINE, --indent=MARGINE\n"
" sposta ogni riga di MARGINE (zero) spazi, non\n"
" influenza -w o -W, MARGINE sarà sommato a LARGH_PAG\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omette l'avviso quando un file non può essere aperto\n"
#: src/pr.c:2840
msgid ""
" -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
" separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
" -s[CAR],--separator[=CAR]\n"
" separa le colonne con un singolo carattere, quello\n"
" predefinito è il «TAB» senza -w, e «carattere vuoto» con -"
"w\n"
" -s[CAR] disattiva l'interruzione di riga per le tre "
"opzioni\n"
" di colonna (-COLONNA|-a -COLONNA|-m), a meno che sia "
"impostato -w\n"
#: src/pr.c:2847
msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
msgstr " -SSTRINGA, --sep-string[=STRINGA]\n"
#: src/pr.c:2850
msgid ""
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
" separa le colonne con STRINGA,\n"
" senza -S: Separatore predefinito «TAB» con -J e «spazio»\n"
" altrimenti (lo stesso di -S\" \"), nessun effetto sulle "
"opzioni delle colonne\n"
" -t, --omit-header omette intestazioni e piè di pagina\n"
#: src/pr.c:2856
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
" omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
" -T, --omit-pagination\n"
" omette intestazioni e piè di pagina, elimina qualsiasi "
"impaginazione\n"
" dai caratteri di avanzamento pagina impostati nei file "
"in input\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" usa la notazione ottale per il backslash\n"
" -w LARGH_PAG, --width=LARGH_PAG\n"
" imposta la larghezza della pagina a LARGH_PAG (72) "
"caratteri solo per\n"
" output multipli testo-colonna, -s[char] la disattiva "
"(72)\n"
#: src/pr.c:2866
msgid ""
" -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
" truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
" -W LARGH_PAG, --page-width=LARGH_PAG\n"
" imposta la larghezza della pagina sempre su LARGH_PAG "
"(72)\n"
" caratteri, tronca le righe, a meno che sia impostata "
"l'opzione -J,\n"
" non interferisce con -S o -s\n"
#: src/pr.c:2874
msgid ""
"\n"
"-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n"
"FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"-t è implicito se LUNGH_PAG <= 10. Senza FILE, o quando\n"
"FILE è -, legge lo standard input.\n"
#: src/printenv.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [VARIABLE]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [VARIABILE]...\n"
" o: %s OPZIONE\n"
"Se non è specificata alcuna VARIABILE di ambiente, le stampa tutte.\n"
"\n"
#: src/printf.c:79
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr ""
"attenzione: %s: i caratteri che seguono la costante carattere sono stati "
"ignorati"
#: src/printf.c:92
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s FORMATO [ARGOMENTO]...\n"
" o: %s OPZIONE\n"
#: src/printf.c:97
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa gli ARGOMENTI secondo il FORMATO, o esegue secondo OPZIONE:\n"
"\n"
#: src/printf.c:103
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\\" double quote\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMATO controlla l'output come in printf del C. Le sequenze interpretate "
"sono:\n"
"\n"
" \\\" doppie virgolette\n"
" \\0NNN carattere il cui valore ottale è NNN (da 0 a 3 cifre)\n"
" \\\\ backslash\n"
#: src/printf.c:111
msgid ""
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
" \\c produce no further output\n"
" \\f form feed\n"
msgstr ""
" \\a avviso (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
" \\c non produce ulteriore output\n"
" \\f avanzamento pagina\n"
#: src/printf.c:117
msgid ""
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\n new riga\n"
" \\r ritorno a capo\n"
" \\t tabulatore orizzontale\n"
" \\v tabulatore verticale\n"
#: src/printf.c:123
msgid ""
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
" \\xHH byte il cui valore esadecimale èHH (1 o 2 cifre)\n"
"\n"
" \\uHHHH carattere Unicode (ISO/IEC 10646) il cui valore esadecimale "
"èHHHHM (4 cifre)\n"
" \\UHHHHHHHH carattere Unicode il cui valore esadecimale èHHHHHHHHM (8 "
"cifre)\n"
#: src/printf.c:128
msgid ""
" %% a single %\n"
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
" %% un unico %\n"
" %b ARGOMENTO è una stringa con le sequenze di escape \"\\\" "
"interpretate,\n"
" tranne le sequenze di escape ottali che sono della forma \\0 o "
"\\0NNN\n"
"\n"
"e tutte le specifiche di formato C che finiscono con uno dei caratteri\n"
"diouxXfeEgGcs, con gli ARGOMENTI convertiti prima nel tipo appropriato.\n"
"Sono gestite le dimensioni variabili.\n"
#: src/printf.c:153
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: atteso un valore numerico"
#: src/printf.c:155
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: valore non completamente convertito"
#: src/printf.c:249 src/printf.c:276
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "manca il numero esadecimale nella sequenza di escape"
#: src/printf.c:288
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "nome del carattere universale \\%c%0*x non valido"
#: src/printf.c:549
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "larghezza del campo non valida: %s"
#: src/printf.c:584
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "precisione non valida: %s"
#: src/printf.c:611
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: specificatore di conversione non valido"
#: src/printf.c:682
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr ""
"attenzione: gli argomenti in eccesso sono stati ignorati, a partire da %s"
#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:40
#, fuzzy
msgid "F. Pinard"
msgstr "François Pinard"
#: src/ptx.c:427
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (per regexp %s)"
#: src/ptx.c:1888
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [INPUT]... (senza -G)\n"
" o: %s -G [OPZIONE]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
#: src/ptx.c:1892
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Restituisce un indice permutato, incluso il contesto, delle parole nei file "
"di input.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:1899
msgid ""
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
" -A, --auto-reference stampa i riferimenti generati "
"automaticamente\n"
" -G, --traditional si comporta come il «ptx di System V»\n"
" -F, --flag-truncation=STRINGA usa STRINGA per indicare il troncamento di "
"riga\n"
#: src/ptx.c:1904
msgid ""
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
" -M, --macro-name=STRINGA nome della macro da usare invece di «xx»\n"
" -O, --format=roff genera l'output come direttive roff\n"
" -R, --right-side-refs mette i riferimenti a destra, non contati "
"in -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP per fine riga o fine frase\n"
" -T, --format=tex genera l'output come direttive TeX\n"
#: src/ptx.c:1911
msgid ""
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
" -W, --word-regexp=REGEXP usa REGEXP per trovare ogni parola chiave\n"
" -b, --break-file=FILE caratteri di separazione delle parole in "
"questo FILE\n"
" -f, --ignore-case cambia minuscole in maiuscole per "
"l'ordinamento\n"
" -g, --gap-size=NUMERO dimensione dello spazio fra le colonne tra "
"i campi in output\n"
" -i, --ignore-file=FILE legge la lista delle parole da ignorare da "
"FILE\n"
" -o, --only-file=FILE legge la liste delle parole da considerare "
"da questo FILE\n"
#: src/ptx.c:1919
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
" -r, --references il primo campo di ciascuna riga è un "
"riferimento\n"
" -t, --typeset-mode (non implementato)\n"
" -w, --width=NUMERO stampa la larghezza in colonne, esclusi i "
"riferimenti\n"
#: src/ptx.c:1926
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se FILE non è specificato o se FILE è -, legge lo standard input. «-F /» è il "
"predefinito.\n"
#: src/ptx.c:2020
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "larghezza dello spazio non valida: %s"
#: src/pwd.c:54
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa il nome del file completo della directory di lavoro corrente.\n"
"\n"
#: src/pwd.c:159
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "cambio della directory %s non riuscito"
#: src/pwd.c:163 src/pwd.c:270
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "stat di %s non riuscito"
#: src/pwd.c:228
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "impossibile trovare la directory in %s con l'i-node corrispondente"
#: src/pwd.c:305
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "gli argomenti che non sono opzioni sono stati ignorati"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:33
#, fuzzy
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Dmitry V. Levin"
#: src/readlink.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE\n"
#: src/readlink.c:67
msgid ""
"Display value of a symbolic link on standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Visualizza il valore del collegamento simbolico sullo standard output.\n"
"\n"
#: src/readlink.c:69
msgid ""
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively;\n"
" all but the last component must exist\n"
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" all components must exist\n"
msgstr ""
" -f, --canonicalize mette in forma canonica seguendo ogni "
"collegamento simbolico\n"
" ricorsivamente su ogni componente del nome "
"dato;\n"
" tranne l'ultimo componente, tutti devono "
"esistere\n"
" -e, --canonicalize-existing mette in forma canonica seguendo ogni "
"collegamento simbolico\n"
" ricorsivamente su ogni componente del nome "
"dato;\n"
" tutti i componenti devono esistere\n"
#: src/readlink.c:77
msgid ""
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" without requirements on components "
"existence\n"
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent suppress most error messages\n"
" -v, --verbose report error messages\n"
msgstr ""
" -m, --canonicalize-missing mette in forma canonica seguendo ogni "
"collegamento simbolico\n"
" ricorsivamente su ogni componente del nome "
"dato,\n"
" senza requisiti sull'esistenza dei "
"componenti\n"
" -n, --no-newline non stampa il ritorno a capo finale\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent elimina la maggior parte dei messaggi di "
"errore\n"
" -v, --verbose riporta i messaggi di errore\n"
#: src/remove.c:535 src/remove.c:579
#, c-format
msgid "FATAL: failed to close directory %s"
msgstr "FATALE: chiusura della directory %s non riuscita"
#: src/remove.c:548
#, c-format
msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
msgstr "FATALE: impossibile aprire .. da %s"
#: src/remove.c:556
#, c-format
msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
msgstr "FATALE: impossibile garantire che %s (ritornato tramite ..) sia sicuro"
#: src/remove.c:564
#, c-format
msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
msgstr "FATALE: la directory %s ha cambiato dispositivo/inode"
#: src/remove.c:685
#, c-format
msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
msgstr "FATALE: impossibile entrare nella directory %s"
#: src/remove.c:693
#, c-format
msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
msgstr ""
"FATALE: la directory %s nella quale si è appena entrati ha cambiato "
"dispositivo/inode"
#: src/remove.c:701
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: struttura di directory circolare.\n"
"Questo significa quasi sicuramente che il file system è danneggiato.\n"
"INFORMARE L'AMMINISTRATORE DI SISTEMA.\n"
"La seguente directory è parte del ciclo:\n"
" %s\n"
#: src/remove.c:912
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: entrare nella directory protetta dalla scrittura %s? "
#: src/remove.c:913
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: entrare nella directory %s? "
# (ndt) va bene per i file (maschile) ma per le directory "rm: rimuovere il directory
protetto dalla scrittura `pippo'?" - Giorgio
#: src/remove.c:929
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: rimuovere il %s protetto dalla scrittura %s? "
#: src/remove.c:930
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: rimuovere %s %s? "
#: src/remove.c:991 src/remove.c:1491
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "directory rimossa: %s\n"
#: src/remove.c:1327 src/remove.c:1527
#, c-format
msgid "failed to close directory %s"
msgstr "chiusura della directory %s non riuscita"
#: src/remove.c:1449
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "saltato %s, dato che è su un dispositivo diverso"
#: src/remove.c:1496 src/remove.c:1546
#, c-format
msgid "cannot remove directory %s"
msgstr "impossibile rimuovere la directory %s"
#: src/remove.c:1512
#, c-format
msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
msgstr "FATALE: non si può ritornare a .. da %s"
#: src/remove.c:1566
#, c-format
msgid "cannot remove root directory %s"
msgstr "impossibile rimuovere la directory root %s"
#: src/remove.c:1607
#, c-format
msgid "cannot remove relative-named %s"
msgstr "impossibile eliminare %s (il percorso è relativo)"
#: src/remove.c:1621
#, c-format
msgid "cannot restore current working directory"
msgstr "impossibile ripristinare la directory corrente"
#: src/rm.c:145
#, c-format
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Usare «%s ./%s» per rimuovere il file %s.\n"
#: src/rm.c:162 src/touch.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE...\n"
#: src/rm.c:163
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
" -i prompt before every removal\n"
msgstr ""
"Rimuove (con unlink) i FILE.\n"
"\n"
" -f, --force ignora file non esistenti, non chiede mai conferma\n"
" -i chiede conferma prima di ogni rimozione\n"
#: src/rm.c:169
msgid ""
" -I prompt once before removing more than three files, "
"or\n"
" when removing recursively. Less intrusive than -"
"i,\n"
" while still giving protection against most "
"mistakes\n"
" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
" always (-i). Without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""
" -I chiede una volta prima di rimuovere più di tre file, "
"o\n"
" quando rimuove ricorsivamente. Meno intrusivo di -"
"i,\n"
" ma fornisce ancora protezione contro la maggior "
"parte degli errori\n"
" --interactive[=QUANDO] chiede secondo QUANDO: mai, una volta (-I), o\n"
" sempre (-i). Senza QUANDO, chiede sempre\n"
#: src/rm.c:176
msgid ""
" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
" directory that is on a file system different from\n"
" that of the corresponding command line argument\n"
msgstr ""
" --one-file-system quando rimuove ricorsivamente una gerarchia, salta "
"ogni\n"
" directory che è su un file system differente da "
"quello\n"
" indicato dall'argomento corrispondente della riga "
"di comando\n"
#: src/rm.c:181
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially\n"
" --preserve-root do not remove `/' (default)\n"
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root non tratta \"/\" in modo speciale\n"
" --preserve-root non rimuove \"/\" (predefinito)\n"
" -r, -R, --recursive rimuove ricorsivamente le directory e i loro "
"contenuti\n"
" -v, --verbose spiega cosa sta facendo\n"
#: src/rm.c:189
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"In modo predefinito, rm non rimuove le directory. Usare l'opzione --"
"recursive\n"
"(-r o -R) per rimuovere ogni directory elencata, insieme ai suoi contenuti.\n"
#: src/rm.c:194
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Per rimuovere un file il cui nome inizia con \"-\", per esempio «-foo»,\n"
"usare uno di questi comandi:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
#: src/rm.c:203
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
"the contents of that file. If you want more assurance that the contents "
"are\n"
"truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Notare che se si usa rm per rimuovere un file, di solito è possibile\n"
"recuperarne il contenuto. Se si vogliono maggiori garanzie che il contenuto\n"
"sia veramente irrecuperabile si valuti l'uso di shred.\n"
#: src/rm.c:367
#, c-format
msgid "%s: remove all arguments recursively? "
msgstr "%s: rimuovere ricorsivamente tutti gli argomenti? "
#: src/rm.c:368
#, c-format
msgid "%s: remove all arguments? "
msgstr "%s: rimuovere tutti gli argomenti? "
#: src/rmdir.c:138 src/rmdir.c:237
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "rimozione della directory, %s"
#: src/rmdir.c:152
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "rimozione della directory %s non riuscita"
#: src/rmdir.c:169
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... DIRECTORY...\n"
#: src/rmdir.c:170
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
" is non-empty\n"
msgstr ""
"Rimuove le DIRECTORY, se vuote.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignora ogni errore causato dal solo fatto che la "
"directory\n"
" non è vuota\n"
#: src/rmdir.c:177
msgid ""
" -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/"
"c' is\n"
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
" -p, --parents rimuove la DIRECTORY e i suoi ascendenti. Per esempio,\n"
" «rmdir -p a/b/c» è simile a «rmdir a/b/c a/b a».\n"
" -v, --verbose mostra un diagnostico per ogni directory processata\n"
#: src/rmdir.c:246
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "rimozione di %s non riuscita"
#: src/runcon.c:86
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
msgstr ""
"Uso: %s CONTESTO COMANDO [argomenti]\n"
" o: %s [ -c ] [-u UTENTE] [-r RUOLO] [-t TIPO] [-l INTERVALLO] COMANDO "
"[argomenti]\n"
#: src/runcon.c:90
msgid ""
"Run a program in a different security context.\n"
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
"\n"
" CONTEXT Complete security context\n"
" -c, --compute compute process transition context before modifying\n"
" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n"
" -u, --user=USER user identity\n"
" -r, --role=ROLE role\n"
" -l, --range=RANGE levelrange\n"
"\n"
msgstr ""
"Esegue un programma in un contesto di sicurezza diverso.\n"
"Senza CONTESTO o COMANDO, stampa il contesto di sicurezza corrente.\n"
"\n"
" CONTESTO Contesto di sicurezza completo\n"
" -c, --compute calcola il contesto del processo di transizione prima "
"di modificare\n"
" -t, --type=TIPO tipo (per lo stesso ruolo del genitore)\n"
" -u, --user=UTENTE identità utente\n"
" -r, --role=RUOLO ruolo\n"
" -l, --range=INTERVALLO intervallo del livello\n"
"\n"
#: src/runcon.c:143
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "ruoli multipli"
#: src/runcon.c:148
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "tipi multipli"
#: src/runcon.c:153
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "utenti multipli"
#: src/runcon.c:158
#, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "multipli levelrange"
#: src/runcon.c:176 src/runcon.c:212
#, c-format
msgid "failed to get current context"
msgstr "recupero del contesto corrente non riuscito"
#: src/runcon.c:186
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "deve essere specificato -c, -t, -u, -l, -r, o il contesto"
#: src/runcon.c:194
#, c-format
msgid "no command specified"
msgstr "nessun comando specificato"
#: src/runcon.c:200
#, c-format
msgid "runcon may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "runcon può essere usato solo su un kernel SElinux"
#: src/runcon.c:226
#, c-format
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "elaborazione di un nuovo contesto non riuscita"
#: src/runcon.c:240
#, c-format
msgid "failed to set new user %s"
msgstr "impostazione del nuovo utente %s non riuscita"
#: src/runcon.c:242
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "impostazione del nuovo tipo %s non riuscita"
#: src/runcon.c:244
#, c-format
msgid "failed to set new range %s"
msgstr "impostazione del nuovo range %s non riuscita"
#: src/runcon.c:246
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "impostazione del nuovo ruolo %s non riuscita"
#: src/runcon.c:254
#, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "impossibile impostare il contesto di sicurezza %s"
#: src/seq.c:75
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... ULTIMO\n"
" o: %s [OPZIONE]... PRIMO ULTIMO\n"
" o: %s [OPZIONE]... PRIMO INCREMENTO ULTIMO\n"
#: src/seq.c:80
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Stampa i numeri da PRIMO a ULTIMO, in passi di INCREMENTO.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMATO usa il FORMATO in virgola mobile in stile printf\n"
" -s, --separator=STRINGA usa STRINGA per separare i numeri (predefinito: "
"\\n)\n"
" -w, --equal-width rende uguale la larghezza riempiendo con zeri "
"iniziali\n"
#: src/seq.c:89
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se PRIMO o INCREMENTO sono omessi, il valore predefinito è 1. Cioè, se\n"
"INCREMENTO è omesso, è predefinito a 1 anche se ULTIMO è più piccolo di "
"PRIMO.\n"
"PRIMO, ULTIMO e INCREMENTO sono interpretati come valori in virgola mobile.\n"
"INCREMENTO è normalmente positivo se PRIMO è minore di ULTIMO, e\n"
"INCREMENTO è normalmente negativo se PRIMO è maggiore di ULTIMO.\n"
#: src/seq.c:97
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"FORMATO deve essere adatto a stampare un argomento di tipo \"double\";\n"
"è predefinito a %.PRECf se PRIMO, INCREMENTO e ULTIMO sono tutti numeri\n"
"decimali a virgola fissa con la precisione massima PREC, altrimenti a %g.\n"
#: src/seq.c:143
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "argomento in virgola mobile non valido: %s"
#: src/seq.c:201
#, c-format
msgid "no %% directive in format string %s"
msgstr "nessuna direttiva %% nella stringa di formato %s"
#: src/seq.c:205
#, c-format
msgid "too many %% directives in format string %s"
msgstr "troppe direttive %% nella stringa di formato %s"
#: src/seq.c:450
#, c-format
msgid "invalid format string: %s"
msgstr "stringa di formato non valida: %s"
#: src/seq.c:472
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"la stringa di formato non può essere specificata quando si stampano "
"stringhe\n"
"di larghezza uguale"
#: src/setuidgid.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s OPTION USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s OPZIONE UTENTE COMANDO [ARGOMENTO]...\n"
" o: %s OPZIONE\n"
#: src/setuidgid.c:58
msgid ""
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
"specified\n"
"USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified "
"ARGUMENTs.\n"
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
"\n"
msgstr ""
"Scarta ogni gruppo supplementare, assume l'id utente e di gruppo dell'UTENTE "
"specificato\n"
"(id numerico o nome utente), ed esegue COMANDO con ciascun ARGOMENTO "
"specificato.\n"
"Esce con lo stato 111 se incapace di assumere gli id utente e di gruppo "
"richiesti.\n"
"Altrimenti, esce con lo stato di uscita di COMANDO.\n"
"Questo programma è utile solo se eseguito da root (id utente zero).\n"
"\n"
#: src/setuidgid.c:66
msgid ""
" -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n"
" (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
msgstr ""
" -g GID[,GID1...] imposta anche l'id di gruppo primario come il numero "
"GID, e\n"
" (se specificati) gli ID dei gruppi supplementari come "
"GID1, ...\n"
#: src/setuidgid.c:165
#, c-format
msgid "unknown user-ID: %s"
msgstr "id utente sconosciuto: %s"
#: src/setuidgid.c:176
#, c-format
msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
msgstr "per usare l'id utente %s bisogna usare anche -g"
#: src/setuidgid.c:193
#, c-format
msgid "failed to set supplemental group(s)"
msgstr "impostazione del gruppo supplementare non riuscita"
#: src/setuidgid.c:203
#, c-format
msgid "cannot set group-ID to %lu"
msgstr "impossibile impostare l'id di gruppo a %lu"
#: src/setuidgid.c:207
#, c-format
msgid "cannot set user-ID to %lu"
msgstr "impossibile impostare l'id utente a %lu"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:85
#, fuzzy
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Colin Plumb"
#: src/shred.c:162
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONI] FILE [...]\n"
#: src/shred.c:163
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sovrascrive ripetutamente i FILE specificati in modo da rendere più "
"difficile\n"
"recuperare i dati anche con indagini hardware molto costose.\n"
"\n"
#: src/shred.c:171
#, c-format
msgid ""
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
" -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
" --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
"urandom)\n"
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
" -f, --force se necessario cambia i permessi per permettere la "
"scrittura\n"
" -n, --iterations=N sovrascrive N volte invece che le %d predefinite\n"
" --random-source=FILE prende i byte casuali da FILE (/dev/urandom "
"predefinito)\n"
" -s, --size=N distrugge solo N byte (sono accettati suffissi come K, M e "
"G)\n"
#: src/shred.c:177
msgid ""
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
" -v, --verbose show progress\n"
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
" this is the default for non-regular files\n"
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
" -u, --remove tronca e rimuove il file dopo la sovrascrittura\n"
" -v, --verbose indica il progresso\n"
" -x, --exact non arrotonda le dimensioni del file fino all'intero "
"blocco\n"
" (predefinito per i file non regolari)\n"
" -z, --zero aggiunge una sovrascrittura finale con zeri per nascondere\n"
" la distruzione\n"
#: src/shred.c:186
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se FILE è -, distrugge lo standard output.\n"
"\n"
"Elimina i file solo se è specificato --remove (-u). È predefinito non farlo\n"
"perché è normale operare su file di dispositivi come /dev/hda, che "
"normalmente non\n"
"devono essere rimossi. Quando si opera su file regolari, la maggior parte "
"delle\n"
"persone usano l'opzione --remove.\n"
"\n"
#: src/shred.c:196
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
"modes:\n"
"\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: ricordare che shred si basa su una importante supposizione, "
"cioè\n"
"che il file system sovrascriva i dati dove stanno. Questo è il metodo\n"
"tradizionale, ma molti file system moderni non soddisfano questa "
"assunzione.\n"
"Questi sono esempi di file system su cui shred non ha effetto o non è\n"
"garantito che sia efficace:\n"
"\n"
#: src/shred.c:204
msgid ""
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
"fail, such as RAID-based file systems\n"
"\n"
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* file system con logging o journaling come quelli forniti con AIX e "
"Solaris\n"
" (e JFS, ReiserFS, XFS, ext3, ecc...)\n"
"\n"
"* file system che scrivono dati ridondanti e continuano a scrivere anche se\n"
" alcune scritture falliscono, come i file system basati su RAID\n"
"\n"
"* file system che fanno snapshot, come quello dei server NFS di Network\n"
" Appliance\n"
"\n"
#: src/shred.c:214
msgid ""
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed file systems\n"
"\n"
msgstr ""
"* file system che conservano la cache in posizioni temporanee, come i\n"
"client NFS versione 3\n"
"\n"
"* file system compressi\n"
"\n"
#: src/shred.c:221
msgid ""
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
"\n"
msgstr ""
"Nel caso di file system ext3, la liberatoria precedente si applica\n"
"(e shred ha così un'efficacia limitata) solo nel modo data=journal,\n"
"che effettua il journaling dei dati dei file in aggiunta ai soli metadata. "
"In entrambi i\n"
"modi data=ordered (predefinito) e data=writeback, shred lavora come al "
"solito.\n"
"I modi di journaling di ext3 possono essere cambiati aggiungendo l'opzione "
"data=qualcosa\n"
"alle opzioni di mount per un particolare file system nel file /etc/fstab,\n"
"come documentato nella pagina del manuale di mount (man mount).\n"
"\n"
#: src/shred.c:231
msgid ""
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"Inoltre, i backup dei file system e i mirror remoti possono contenere copie\n"
"del file impossibili da rimuovere e che permetterebbero di recuperare un\n"
"file distrutto.\n"
#: src/shred.c:300
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: fdatasync non riuscito"
#: src/shred.c:311
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: fsync non riuscito"
#: src/shred.c:388
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: impossibile riavvolgere"
#: src/shred.c:407
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)..."
#: src/shred.c:457
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: errore di scrittura all'offset %s"
#: src/shred.c:475
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek non riuscito"
#: src/shred.c:486
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: file troppo grande"
#: src/shred.c:509
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)...%s"
#: src/shred.c:525
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
#: src/shred.c:773
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: fstat non riuscito"
#: src/shred.c:784
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: tipo di file non valido"
#: src/shred.c:803
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: il file ha dimensioni negative"
#: src/shred.c:870
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: errore durante il troncamento"
#: src/shred.c:886
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: fcntl non riuscito"
#: src/shred.c:891
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: impossibile distruggere un descrittore di file append only"
#: src/shred.c:969
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: rimozione"
#: src/shred.c:993
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: rinominato in %s"
#: src/shred.c:1015
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: rimozione non riuscita"
#: src/shred.c:1019
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: rimosso"
#: src/shred.c:1026 src/shred.c:1069
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: chiusura non riuscita"
#: src/shred.c:1062
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: apertura per la scrittura non riuscita"
#: src/shred.c:1127
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: numero di passi non valido"
#: src/shred.c:1136 src/shuf.c:332 src/sort.c:3026
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "sono state specificate sorgenti casuali multiple"
#: src/shred.c:1150
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: dimensione del file non valida"
#: src/shuf.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]\n"
" o: %s -e [OPZIONE]... [ARG]...\n"
" o: %s -i BASSO-ALTO [OPZIONE]...\n"
#: src/shuf.c:56
msgid ""
"Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scrive una permutazione casuale delle righe di ingresso nello standard "
"output.\n"
"\n"
#: src/shuf.c:63
msgid ""
" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
"line\n"
" -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
"urandom)\n"
" -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --echo tratta ciascun ARG come riga di input\n"
" -i, --input-range=BASSO-ALTO tratta ciascun numero da BASSO ad ALTO come "
"riga di input\n"
" -n, --head-lines=RIGHE mostra al più RIGHE righe\n"
" -o, --output=FILE scrive i risultati in FILE invece dello standard "
"output\n"
" --random-source=FILE prende byte casuali da FILE (predefinito /dev/"
"urandom)\n"
" -z, --zero-terminated termina le righe con il byte 0, non con il "
"ritorno a capo\n"
#: src/shuf.c:286
#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "specificate opzioni -i multiple"
#: src/shuf.c:306
#, c-format
msgid "invalid input range %s"
msgstr "intervallo di input %s non valido"
#: src/shuf.c:319
#, c-format
msgid "invalid line count %s"
msgstr "numero di riga %s non valido"
#: src/shuf.c:326 src/sort.c:3020
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "è stato specificato più di un file di output"
#: src/shuf.c:352
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "non è possibile combinare le opzioni -e e -i"
#: src/shuf.c:361
#, c-format
msgid "extra operand %s\n"
msgstr "operando %s in più\n"
#: src/sleep.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
"specified by the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s NUMERO[SUFFISSO]...\n"
" o: %s OPZIONE\n"
"Fa una pausa di NUMERO secondi. SUFFISSO può essere \"s\" per secondi "
"(predefinito),\n"
"\"m\" per minuti, \"h\" per ore o \"d\" per giorni. Diversamente dalla "
"maggior parte delle\n"
"implementazioni che richiedono che NUMERO sia un intero, qui può essere un\n"
"numero in virgola mobile arbitrario. Con due o più argomenti, fa una pausa "
"per una\n"
"quantità di tempo data dalla somma dei loro valori.\n"
"\n"
#: src/sleep.c:140
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "intervallo di tempo non valido: %s"
#: src/sleep.c:151 src/tail.c:1107
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "impossibile leggere l'orologio realtime"
#: src/sort.c:311
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scrive una concatenazione ordinata di tutti i FILE sullo standard output.\n"
"\n"
#: src/sort.c:318
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzioni di ordinamento:\n"
"\n"
#: src/sort.c:322
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignora gli spazi iniziali\n"
" -d, --dictionary-order considera solo spazi e caratteri alfanumerici\n"
" -f, --ignore-case converte i caratteri minuscoli in maiuscoli\n"
#: src/sort.c:327
msgid ""
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
" -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
" --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
"urandom)\n"
" --sort=WORD sort according to WORD:\n"
" general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n"
" random -R\n"
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
"\n"
msgstr ""
" -g, --general-numeric-sort compara secondo il valore generale numerico\n"
" -i, --ignore-nonprinting considera solo caratteri stampabili\n"
" -M, --month-sort compara (sconosciuto) < \"GEN\" < ... < \"DIC"
"\"\n"
" -n, --numeric-sort compara secondo il valore numerico delle "
"stringhe\n"
" -R, --random-sort ordina con un hash casuale di chiavi\n"
" --random-source=FILE prende byte casuali da FILE (predefinito /dev/"
"urandom)\n"
" --sort=CHIAVE ordina secondo la CHIAVE:\n"
" generale numerico -g, mese -M, numerico -n\n"
" casuale -R\n"
" -r, --reverse inverte il risultato delle comparazioni\n"
"\n"
#: src/sort.c:340
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
"line\n"
" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
" decompress them with PROG -d\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
"Altre opzioni:\n"
"\n"
" -c, --check, --check=diagnose-first controlla se l'input è ordinato; non "
"ordina\n"
" -C, --check=quiet, --check=silent come -c, ma non segnala la prima riga "
"errata\n"
" --compress-program=PROG comprime i file temporanei con PROG;\n"
" li decomprime con PROG -d\n"
" -k, --key=POS1[,POS2] inizia l'ordinamento da POS1 fino a POS2 (inizia "
"con 1)\n"
" -m, --merge unisce file già ordinati; non ordina\n"
#: src/sort.c:350
msgid ""
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
" -o, --output=FILE scrive i risultati in FILE invece dello standard "
"output\n"
" -s, --stable stabilizza sort disabilitando la comparazione "
"\"last-resort\"\n"
" -S, --buffer-size=DIM usa DIM per il buffer della memoria principale\n"
#: src/sort.c:355
#, c-format
msgid ""
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
"s;\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
" without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
" -t, --field-separator=SEP usa SEP invece delle transizioni da non spazio "
"a spazio\n"
" -T, --temporary-directory=DIR usa DIR per i file temporanei, non $TMPDIR "
"o %s;\n"
" opzioni multiple specificano directory "
"multiple\n"
" -u, --unique con -c, controlla per un ordinamento stretto;\n"
" senza -c, mostra solo il primo di una sequenza "
"uguale\n"
#: src/sort.c:362
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -z, --zero-terminated termina le linee con il byte 0, invece del "
"ritorno a capo\n"
#: src/sort.c:367
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, "
"characters\n"
"in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS "
"is\n"
"one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
"options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"POS equivale a F[.C][OPZ], dove F è il numero del campo e C la posizione "
"del \n"
"carattere nel campo; entrambi hanno origine in 1. Se sia -t che -b non sono "
"attivi\n"
"i caratteri nel campo vengono contati dall'inizio dello spazio bianco "
"precedente.\n"
"OPZ rappresenta una o più opzioni di ordinamento a lettera singola che\n"
"rimpiazzano le opzioni di ordinamento globali per quella chiave. Se non\n"
"è fornita alcuna chiave è usata l'intera linea come chiave.\n"
"\n"
"DIM può essere seguita dai seguenti suffissi moltiplicativi:\n"
#: src/sort.c:377
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% di memoria, b 1, K 1024 (predefinito), e così via per M, G, T, P, E, Z, "
"Y.\n"
"\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"
"*** ATTENZIONE ***\n"
"Il locale specificato dall'ambiente influisce sull'ordinamento.\n"
"Impostare LC_ALL=C per avere l'ordinamento tradizionale che usa\n"
"i valori nativi dei byte.\n"
#: src/sort.c:554
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "attesa di %s [-d]"
#: src/sort.c:559
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "%s [-d] terminato in modo anomalo"
#: src/sort.c:724
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "impossibile creare file temporaneo"
#: src/sort.c:752 src/sort.c:3144
msgid "open failed"
msgstr "open non riuscita"
#: src/sort.c:774
msgid "fflush failed"
msgstr "fflush non riuscita"
#: src/sort.c:779 src/sort.c:3194
msgid "close failed"
msgstr "close non riuscita"
#: src/sort.c:788
#, c-format
msgid "dup2 failed"
msgstr "dup2 non riuscita"
#: src/sort.c:887
#, c-format
msgid "couldn't execute %s"
msgstr "impossibile eseguire %s"
#: src/sort.c:896 src/sort.c:945
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
#: src/sort.c:919
msgid "couldn't open temporary file"
msgstr "impossibile aprire il file temporaneo"
#: src/sort.c:936
#, c-format
msgid "couldn't execute %s -d"
msgstr "impossibile eseguire %s -d"
#: src/sort.c:940
#, c-format
msgid "couldn't create process for %s -d"
msgstr "impossibile creare il processo per %s -d"
#: src/sort.c:954
msgid "write failed"
msgstr "write non riuscita"
#: src/sort.c:991
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "impossibile rimuovere %s"
#: src/sort.c:1187
msgid "stat failed"
msgstr "stat non riuscita"
#: src/sort.c:1451
msgid "read failed"
msgstr "read non riuscita"
#: src/sort.c:1972
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: fuori ordine: "
#: src/sort.c:1976
msgid "standard error"
msgstr "standard error"
#: src/sort.c:2583
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: specifica di campo %s non valida"
#: src/sort.c:2594
#, c-format
msgid "options `-%s' are incompatible"
msgstr "le opzioni «-%s» sono incompatibili"
#: src/sort.c:2658
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: conteggio non valido all'inizio di %s"
#: src/sort.c:2906
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "numero non valido dopo \"-\""
#: src/sort.c:2909 src/sort.c:2974 src/sort.c:3001
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "numero non valido dopo \".\""
#: src/sort.c:2912 src/sort.c:3010
msgid "stray character in field spec"
msgstr "carattere estraneo nella specifica del campo"
#: src/sort.c:2956
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "è stato specificato più di un programma di compressione"
#: src/sort.c:2965
msgid "invalid number at field start"
msgstr "numero non valido all'inizio del campo"
#: src/sort.c:2969 src/sort.c:2997
msgid "field number is zero"
msgstr "il numero di campi è zero"
#: src/sort.c:2978
msgid "character offset is zero"
msgstr "l'offset del carattere è zero"
#: src/sort.c:2993
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "numero non valido dopo \",\""
#: src/sort.c:3164
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "operando %s in più non permesso con -%c"
#: src/split.c:106
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [INPUT [PREFISSO]]\n"
#: src/split.c:110
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
"INPUT\n"
"is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Trasforma l'INPUT in parti con lunghezza fissa del tipo PREFISSOaa, "
"PREFISSOab, ...; la dimensione\n"
"predefinita è di 1000 righe, e il PREFISSO predefinito è \"x\". Senza "
"INPUT, o se INPUT\n"
"è -, legge dallo standard input.\n"
"\n"
#: src/split.c:119
#, c-format
msgid ""
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
" -a, --suffix-length=N usa suffissi di lunghezza N (predefinito %d)\n"
" -b, --bytes=DIM mette DIM byte per file di output\n"
" -C, --line-bytes=DIM mette al massimo DIM byte di righe per file di "
"output\n"
" -d, --numeric-suffixes usa suffissi numerici invece che alfabetici\n"
" -l, --lines=NUMERO mette NUMERO righe per file di output\n"
#: src/split.c:126
msgid ""
" --verbose print a diagnostic just before each\n"
" output file is opened\n"
msgstr ""
" --verbose stampa una diagnostica prima\n"
" dell'apertura di ciascun file di output\n"
#: src/split.c:132
msgid ""
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"DIM può avere un suffisso moltiplicatore:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e così via per T, P, E, Z, Y.\n"
#: src/split.c:195
#, c-format
msgid "Output file suffixes exhausted"
msgstr "I suffissi dei file di output sono esauriti"
#: src/split.c:213
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "creazione di %s\n"
#: src/split.c:376
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "impossibile suddividere in più di un modo"
#: src/split.c:427
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: lunghezza del suffisso non valida"
#: src/split.c:441 src/split.c:465
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: numero di byte non valido"
#: src/split.c:453
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: numero di righe non valido"
#: src/split.c:494
#, c-format
msgid "line count option -%s%c... is too large"
msgstr "l'opzione per il conteggio delle righe -%s%c... è troppo grande"
#: src/split.c:525
#, c-format
msgid "invalid number of lines: 0"
msgstr "numero di righe non valido: 0"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:153
#, fuzzy
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Michael Meskes"
#: src/stat.c:721
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "attenzione: sequenza di escape «\\%c» non riconosciuta"
#: src/stat.c:765
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s: direttiva non valida"
#: src/stat.c:811
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "attenzione: backslash alla fine del formato"
#: src/stat.c:840
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "impossibile leggere le informazioni del file system per %s"
#: src/stat.c:915
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILE...\n"
#: src/stat.c:916
msgid ""
"Display file or file system status.\n"
"\n"
" -L, --dereference follow links\n"
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
"Mostra lo stato del file o del file system.\n"
"\n"
" -L, --dereference segue i collegamenti\n"
" -f, --file-system visualizza lo stato del file system invece di quello "
"del file\n"
#: src/stat.c:922
msgid ""
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
" output a newline after each use of FORMAT\n"
" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
" and do not output a mandatory trailing newline.\n"
" If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
" -t, --terse print the information in terse form\n"
msgstr ""
" -c --format=FORMATO usa il FORMATO specificato invece di quello "
"predefinito;\n"
" stampa un ritorno a capo dopo ogni uso del "
"FORMATO\n"
" --printf=FORMATO come --format, ma interpreta le protezioni con \"\\"
"\" (backslash),\n"
" e non stampa il ritorno a capo finale "
"obbligatorio.\n"
" Per inserire un ritorno a capo, includere \\n nel "
"FORMATO.\n"
" -t, --terse stampa le informazioni in modo conciso\n"
#: src/stat.c:933
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
" %a Access rights in octal\n"
" %A Access rights in human readable form\n"
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
" %C SELinux security context string\n"
msgstr ""
"\n"
"Sequenze di formato valido per i file (senza --file-system):\n"
"\n"
" %a Diritti di accesso in ottale\n"
" %A Diritti di accesso in formato leggibile\n"
" %b Numero di blocchi allocati (consultare %B)\n"
" %B La dimensione in byte di ciascun blocco riportata da %b\n"
" %C Stringa del contesto di sicurezza SELinux\n"
#: src/stat.c:942
msgid ""
" %d Device number in decimal\n"
" %D Device number in hex\n"
" %f Raw mode in hex\n"
" %F File type\n"
" %g Group ID of owner\n"
" %G Group name of owner\n"
msgstr ""
" %d Numero del dispositivo in decimale\n"
" %D Numero del dispositivo in esadecimale\n"
" %f Modo grezzo in esadecimale\n"
" %F Tipo di file\n"
" %g Id del gruppo del proprietario\n"
" %G Nome del gruppo del proprietario\n"
#: src/stat.c:950
msgid ""
" %h Number of hard links\n"
" %i Inode number\n"
" %n File name\n"
" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
" %o I/O block size\n"
" %s Total size, in bytes\n"
" %t Major device type in hex\n"
" %T Minor device type in hex\n"
msgstr ""
" %h Numero di collegamenti fisici\n"
" %i Numero dell'inode\n"
" %n Nome del file\n"
" %N Nome del file protetto e dereferenziato se è un collegamento "
"simbolico\n"
" %o Dimensioni dei blocchi di IO\n"
" %s Dimensioni totali, in byte\n"
" %T Minor number del device in esadecimale\n"
" %t Major number del device in esadecimale\n"
#: src/stat.c:960
msgid ""
" %u User ID of owner\n"
" %U User name of owner\n"
" %x Time of last access\n"
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
" %y Time of last modification\n"
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
" %z Time of last change\n"
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
" %U Nome utente del proprietario\n"
" %u Id utente del proprietario\n"
" %x Ora dell'ultimo accesso\n"
" %X Ora dell'ultimo accesso in secondi dall'Epoca\n"
" %y Ora dell'ultima modifica\n"
" %Y Ora dell'ultima modifica in secondi dall'Epoca\n"
" %z Ora dell'ultimo cambiamento\n"
" %Z Ora dell'ultimo cambiamento in secondi dall'Epoca\n"
"\n"
#: src/stat.c:972
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
" %b Total data blocks in file system\n"
" %c Total file nodes in file system\n"
" %d Free file nodes in file system\n"
" %f Free blocks in file system\n"
" %C SELinux security context string\n"
msgstr ""
"Sequenze di formato valide per i filesystem:\n"
"\n"
" %a Blocchi liberi disponibili ai non superutenti\n"
" %b Numero totale di blocchi di dati nel file system\n"
" %c Numero totale di inode nel file system\n"
" %d Numero di inode liberi nel file system\n"
" %f Numero di blocchi liberi file system\n"
" %C Stringa del contesto di sicurezza SELinux\n"
#: src/stat.c:982
msgid ""
" %i File System ID in hex\n"
" %l Maximum length of filenames\n"
" %n File name\n"
" %s Block size (for faster transfers)\n"
" %S Fundamental block size (for block counts)\n"
" %t Type in hex\n"
" %T Type in human readable form\n"
msgstr ""
" %i Id del file system in esadecimale\n"
" %l Lunghezza massima dei nomi dei file\n"
" %n Nome del file\n"
" %s Dimensione dei blocchi (per trasferimenti veloci)\n"
" %S Dimensione del blocco fondamentale (per il conteggio dei blocchi)\n"
" %t Tipo in esadecimale\n"
" %T Tipo in formato leggibile\n"
#: src/stty.c:509
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [IMPOSTAZIONE]...\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
#: src/stty.c:515
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Stampa o modifica le caratteristiche del terminale.\n"
"\n"
" -a, --all stampa tutte le impostazioni correnti in un formato\n"
" comprensibile\n"
" -g, --save stampa tutte le impostazioni correnti in un formato\n"
" leggibile da stty\n"
" -F, --file=DEVICE apre e usa il DEVICE specificato invece di stdin\n"
#: src/stty.c:524
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un - opzionale prima di un'IMPOSTAZIONE indica la negazione. Un * indica le\n"
"impostazioni non POSIX. Il sistema sottostante definisce quali impostazioni\n"
"sono disponibili.\n"
#: src/stty.c:529
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Caratteri speciali:\n"
" * dsusp CAR CAR invierà un segnale di stop del terminale dopo il flush "
"dell'input\n"
" eof CAR CAR invierà un fine file (termina l'input)\n"
" eol CAR CAR terminerà la riga\n"
#: src/stty.c:536
msgid ""
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 CAR CAR alternativo per terminare la riga\n"
" erase CAR CAR cancellerà l'ultimo carattere digitato\n"
" intr CAR CAR invierà un signale di interrupt\n"
" kill CAR CAR cancellerà la riga corrente\n"
#: src/stty.c:542
msgid ""
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
" * lnext CAR CAR inserirà il carattere successivo in modo letterale\n"
" quit CAR CAR invierà un segnale di quit\n"
" * rprnt CAR CAR ridisegnerà la riga corrente\n"
" start CAR CAR farà ripartire l'output dopo averlo fermato\n"
#: src/stty.c:548
msgid ""
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
" stop CAR CAR fermerà l'output\n"
" susp CAR CAR invierà il segnale di stop del terminale\n"
" * swtch CAR CAR passerà ad un diverso livello di shell\n"
" * werase CAR CAR cancellerà l'ultima parola digitata\n"
#: src/stty.c:554
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni speciali:\n"
" N imposta a N baud le velocità di input e output\n"
" * cols N dice al kernel che il terminale ha N colonne\n"
" * columns N come cols N\n"
#: src/stty.c:561
msgid ""
" ispeed N set the input speed to N\n"
" * line N use line discipline N\n"
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
" ispeed N imposta a N la velocità di input\n"
"* line N usa la disciplina di linea N\n"
" min N con -icanon, imposta a N il mimimo dei caratteri per una "
"lettura completa\n"
" ospeed N imposta a N la velocità di output\n"
#: src/stty.c:567
msgid ""
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
" speed print the terminal speed\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N dice al kernel che il terminale ha N righe\n"
" * size stampa il numero di righe e colonne secondo il kernel\n"
" speed stampa la velocità del terminale\n"
" time N con -icanon, imposta a N decimi di secondo il timeout in "
"lettura\n"
#: src/stty.c:573
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
" [-]clocal disable modem control signals\n"
" [-]cread allow input to be received\n"
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni di controllo:\n"
"\n"
" [-]clocal disabilita i segnali di controllo del modem\n"
" [-]cread permette la ricezione dell'input\n"
" * [-]crtscts abilita l'handshaking RTS/CTS\n"
" csN imposta a N bit la dimensione dei caratteri, N tra 5 e 8\n"
#: src/stty.c:581
msgid ""
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
" [-]cstopb usa due bit di stop per carattere (uno con \"-\")\n"
" [-]hup invia un signal di hangup quando l'ultimo processo chiude "
"il tty\n"
" [-]hupcl come [-]hup\n"
" [-]parenb genera un bit di parità in output e aspetta un bit di "
"parità in input\n"
" [-]parodd imposta la parità dispari (pari con \"-\")\n"
#: src/stty.c:588
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
" [-]igncr ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni dell'input:\n"
"\n"
" [-]brkint i break causano un segnale di interrupt\n"
" [-]icrnl converte i ritorno carrello in ritorno a capo\n"
" [-]ignbrk ignora i caratteri di break\n"
" [-]igncr ignora i ritorno carrello\n"
#: src/stty.c:596
msgid ""
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
" [-]inpck enable input parity checking\n"
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
" [-]ignpar ignora i caratteri con errori di parità\n"
" * [-]imaxbel fa un beep e non fa il flush su un carattere per un buffer "
"di input completo\n"
" [-]inlcr converte ritorno a capo in ritorno carrello\n"
" [-]inpck abilita il controllo di parità sull'input\n"
" [-]istrip azzera il bit più alto (l'ottavo) dei caratteri di input\n"
#: src/stty.c:603
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr ""
" * [-]iutf8 assume che i caratteri in ingresso siano codificati UTF-8\n"
#: src/stty.c:606
msgid ""
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc converte i caratteri maiuscoli in minuscoli\n"
" * [-]ixany permette a qualsiasi carattere di far ripartire l'output,\n"
" non solo al carattere di start\n"
" [-]ixoff abilita l'invio dei caratteri di start/stop\n"
" [-]ixon abilita il controllo di flusso XON/XOFF\n"
" [-]parmrk indica gli errori di parità (con una sequenza 255-0-"
"carattere)\n"
" [-]tandem come [-]ixoff\n"
#: src/stty.c:614
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni dell'output:\n"
" * bsN stile del ritardo di backspace, N in [0..1]\n"
" * crN stile del ritardo del ritorno carrello, N in [0..3]\n"
" * ffN stile del ritardo dell'avanzamento pagina, N in [0..1]\n"
" * nlN stile del ritardo del ritorno a capo, N in [0..1]\n"
#: src/stty.c:622
msgid ""
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
" * [-]ocrnl converte ritorno carrello in ritorno a capo\n"
" * [-]ofdel usa per il riempimento caratteri di delete invece di null\n"
" * [-]ofill usa caratteri di riempimento (padding) invece di\n"
" temporizzazioni per i ritardi\n"
" * [-]olcuc converte i caratteri minuscoli in maiuscoli\n"
" * [-]onlcr converte ritorno a capo in ritorno carrello-ritorno a capo\n"
" * [-]onlret ritorno a capo esegue un ritorno carrello\n"
#: src/stty.c:630
msgid ""
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
" [-]opost postprocess output\n"
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs same as tab0\n"
" * -tabs same as tab3\n"
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * [-]onocr non stampa i ritorno carrello nella prima colonna\n"
" [-]opost postprocessa l'output\n"
" * tabN stile del ritardo del tabulatore orizzontale, N in [0..3]\n"
" * tabs come tab0\n"
" * -tabs come tab3\n"
" * vtN stile del ritardo del tabulatore verticale, N in [0..1]\n"
#: src/stty.c:638
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni locali:\n"
" [-]crterase fa l'echo dei caratteri di erase come\n"
" backspace-spazio-backspace\n"
" * crtkill cancella tutte le righe obbedendo alle impostazioni\n"
" echoprt e echoe\n"
" * -crtkill cancella tutte le righe obbedendo alle impostazioni\n"
" echoctl e echok\n"
#: src/stty.c:645
msgid ""
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
" [-]echo echo input characters\n"
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho fa l'echo dei caratteri di controllo nella notazione \"^c"
"\"\n"
" [-]echo fa l'echo dei caratteri in input\n"
" * [-]echoctl come [-]ctlecho\n"
" [-]echoe come [-]crterase\n"
" [-]echok fa l'echo di un ritorno a capo dopo un carattere di kill\n"
#: src/stty.c:652
msgid ""
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" * [-]echoke come [-]crtkill\n"
" [-]echonl fa l'echo di un ritorno a capo anche se non fa l'echo degli "
"altri caratteri\n"
" * [-]echoprt fa l'echo al contrario dei caratteri cancellati, tra \"\\\" "
"e \"/\"\n"
" [-]icanon abilita i caratteri speciali erase, kill, werase, e rprnt\n"
" [-]iexten abilita i caratteri speciali non POSIX\n"
#: src/stty.c:659
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
" [-]isig abilita i caratteri speciali interrupt, quit, e suspend\n"
" [-]noflsh disabilita il flushing dopo i caratteri speciali di "
"interrupt e quit\n"
" * [-]prterase come [-]echoprt\n"
" * [-]tostop ferma i processi in background che provano a scrivere sul "
"terminale\n"
" * [-]xcase con icanon, fa l'escape con \"\\\" per i caratteri "
"maiuscoli\n"
#: src/stty.c:666
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
" cbreak same as -icanon\n"
" -cbreak same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni combinazione:\n"
" * [-]LCASE come [-]lcase\n"
" cbreak come -icanon\n"
" -cbreak come icanon\n"
#: src/stty.c:673
msgid ""
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
" -cooked same as raw\n"
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
" cooked come brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, i caratteri eof e eol ai loro valori predefiniti\n"
" -cooked come raw\n"
" crt come echoe echoctl echoke\n"
#: src/stty.c:679
msgid ""
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
" ek erase and kill characters to their default values\n"
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
" dec come echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
" * [-]decctlq come [-]ixany\n"
" ek caratteri di erase e kill ai loro valori predefiniti\n"
" evenp come parenb -parodd cs7\n"
#: src/stty.c:686
msgid ""
" -evenp same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
" -evenp come -parenb cs8\n"
" * [-]lcase come xcase iuclc olcuc\n"
" litout come -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout come parenb istrip opost cs7\n"
" nl come -icrnl -onlcr\n"
" -nl come icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#: src/stty.c:694
msgid ""
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
" -oddp same as -parenb cs8\n"
" [-]parity same as [-]evenp\n"
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
" oddp come parenb parodd cs7\n"
" -oddp come -parenb cs8\n"
" [-]parity come [-]evenp\n"
" pass8 come -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 come parenb istrip cs7\n"
#: src/stty.c:701
msgid ""
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw same as cooked\n"
msgstr ""
" raw come -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw come cooked\n"
#: src/stty.c:707
msgid ""
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
" characters to their default values.\n"
msgstr ""
" sane come cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tutti i caratteri\n"
" speciali ai loro valori predefiniti\n"
#: src/stty.c:715
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gestisce la linea tty connessa allo standard input. Senza argomenti stampa\n"
"il baud rate, la disciplina di linea, e le differenze da stty sane. Nelle\n"
"impostazioni, CAR è preso letteralmente o codificato come in ^c, 0x37, 0177\n"
"o 127; i valori speciali ^- o undef sono usati per disabilitare i caratteri\n"
"speciali.\n"
#: src/stty.c:787
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "può essere specificato un solo dispositivo"
#: src/stty.c:817
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"le opzioni per gli stili dell'output \"verbose\" e \"stty-readable\" sono "
"mutualmente esclusive"
#: src/stty.c:823
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr ""
"quando si specifica uno stile dell'output, non si possono impostare i modi"
#: src/stty.c:838
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: impossibile azzerare il modo non bloccante"
#: src/stty.c:883 src/stty.c:993
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "argomento %s non valido"
#: src/stty.c:894 src/stty.c:911 src/stty.c:923 src/stty.c:936 src/stty.c:948
#: src/stty.c:968
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "manca l'argomento per %s"
#: src/stty.c:974
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "disciplina di riga non valida %s"
#: src/stty.c:1044
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: impossibile eseguire tutte le operazioni richieste"
#: src/stty.c:1049
#, c-format
msgid "new_mode: mode\n"
msgstr "new_mode: modo\n"
#: src/stty.c:1390
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: non ci sono informazioni sulle dimensioni di questo dispositivo"
#: src/stty.c:1904
#, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "argomento intero %s non valido"
#: src/su.c:241
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: src/su.c:244
#, c-format
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: impossibile aprire /dev/tty"
#: src/su.c:302
#, c-format
msgid "cannot set groups"
msgstr "impossibile impostare i gruppi"
#: src/su.c:306
#, c-format
msgid "cannot set group id"
msgstr "impossibile impostare l'id del gruppo"
#: src/su.c:308
#, c-format
msgid "cannot set user id"
msgstr "impossibile impostare l'id utente"
#: src/su.c:384
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [-] [UTENTE [ARG]...]\n"
#: src/su.c:385
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
" -p same as -m\n"
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Cambia gli id utente e di gruppo efficaci come quelli di UTENTE.\n"
"\n"
" -, -l, --login rende la shell una shell di accesso\n"
" -c, --commmand=COMANDO passa con -c un COMANDO singolo alla shell\n"
" -f, --fast passa -f alla shell (per csh o tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment non reinizializza le variabili d'ambiente\n"
" -p come -m\n"
" -s, --shell=SHELL esegue SHELL se /etc/shells lo permette\n"
#: src/su.c:397
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un semplice - implica -l. Se UTENTE non è specificato, assume root.\n"
#: src/su.c:474
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "l'utente %s non esiste"
#: src/su.c:497
#, c-format
msgid "incorrect password"
msgstr "password sbagliata"
#: src/su.c:514
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "viene usata la shell ristretta %s"
#: src/su.c:522
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "attenzione: impossibile cambiare la directory in %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sum.c:36
#, fuzzy
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Kayvan Aghaiepour"
#: src/sum.c:65
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Stampa il checksum e il numero dei blocchi per ogni FILE.\n"
"\n"
" -r ignora -s, usa l'algoritmo di somma BSD, usa blocchi da "
"1K\n"
" -s, --sysv usa l'algoritmo di somma System V, usa blocchi da 512 "
"byte\n"
#: src/sync.c:45
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forza la scrittura su disco dei blocchi cambiati, aggiorna il super block.\n"
"\n"
#: src/sync.c:73
#, c-format
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "ignorati tutti gli argomenti"
#: src/system.h:444
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"NOTA: la shell può avere la sua versione di %s che di solito sostituisce\n"
"la versione descritta qui. Fare riferimento alla documentazione della shell\n"
"per i dettagli sulle opzioni supportate.\n"
#: src/system.h:450
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce\n"
#: src/system.h:452
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/system.h:618
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnalare i bug a <%s>.\n"
"Segnalare i bug di traduzione a <tp@lists.linux.it>.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:56
#, fuzzy
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Jay Lepreau"
#: src/tac.c:139
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scrive ogni FILE nello standard output, dall'ultima riga alla prima.\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"
#: src/tac.c:147
msgid ""
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
" -b, --before aggiunge il separatore prima anziché dopo\n"
" -r, --regex interpreta il separatore come espressione "
"regolare\n"
" -s, --separator=STRINGA utilizza STRINGA come separatore anziché il "
"carattere di ritorno a capo\n"
#: src/tac.c:237 src/tac.c:338
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: seek non riuscito"
#: src/tac.c:266
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "record troppo grande"
#: src/tac.c:460
#, c-format
msgid "cannot create temporary file %s"
msgstr "impossibile creare il file temporaneo %s"
#: src/tac.c:467
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "impossibile aprire %s per la scrittura"
#: src/tac.c:488 src/tac.c:495
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: errore di scrittura"
#: src/tac.c:602
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "il separatore non può essere vuoto"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:54
#, fuzzy
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Ian Lance Taylor"
#: src/tail.c:222
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa le ultime %d righe di ogni FILE sullo standard output.\n"
"Con più di un FILE, ciascuno viene preceduto da un'intestazione che riporta "
"il nome del file.\n"
"Con nessun FILE, o quando il FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"
#: src/tail.c:231
msgid ""
" --retry keep trying to open a file even if it is\n"
" inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
" inaccessible later; useful when following by "
"name,\n"
" i.e., with --follow=name\n"
" -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N "
"to\n"
" output bytes starting with the Nth of each file\n"
msgstr ""
" --retry continua a provare ad aprire un file anche se è\n"
" inaccessibile quando inizia il tail o se lo "
"diventa\n"
" successivamente; utile se seguito da un nome,\n"
" per esempio, con --follow=nome\n"
" -c, --bytes=N scrive gli ultimi N byte; alternativamente, usare "
"+N per\n"
" scrivere i byte che iniziano con l'N-esimo di "
"ciascun file\n"
#: src/tail.c:239
msgid ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" output appended data as the file grows;\n"
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
" equivalent\n"
" -F same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" aggiunge dati di output man mano che il file "
"cresce;\n"
" -f, --follow, e --follow=descriptor sono\n"
" equivalenti\n"
" -F identico a --follow=name --retry\n"
#: src/tail.c:246
#, c-format
msgid ""
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n"
" or use +N to output lines starting with the Nth\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
" changed size after N (default %d) iterations\n"
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
" -n, --lines=N stampa le ultime N righe, invece delle ultime %"
"d;\n"
" usare +N per stampare le righe dalla N-esima\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" con --follow=nome, riapre un FILE che non ha\n"
" cambiato dimensione dopo N iterazioni "
"(predefinite %d)\n"
" per vedere se è stato rimosso o rinominato\n"
" (questo è il caso normale dei file di log che "
"ruotano)\n"
#: src/tail.c:258
msgid ""
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
" -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n"
" (default 1.0) between iterations.\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
msgstr ""
" --pid=PID con -f, termina dopo che termina il processo PID\n"
" -q, --quiet, --silent non stampa mai le intestazioni fornendo i nomi "
"dei file\n"
" -s, --sleep-interval=S con -f, si ferma per circa S secondi\n"
" (predefinito: 1.0) tra le iterazioni.\n"
" -v, --verbose stampa sempre le intestazioni fornendo i nomi dei "
"file\n"
#: src/tail.c:267
msgid ""
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se il primo carattere di N (il numero di byte o righe) è un \"+\",\n"
"stampa iniziando con l'N-esimo elemento dall'inizio di ciascun file, "
"altrimenti\n"
"stampa gli ultimi N elementi nel file. N può avere un suffisso "
"moltiplicativo:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e così via per T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
#: src/tail.c:276
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end. "
msgstr ""
"Con --follow (-f), tail è predefinito a seguire il descrittore del file, "
"che\n"
"significa che anche se un file passato come argomento a tail è rinominato, "
"tail\n"
"continuerà a seguire la sua fine. "
#: src/tail.c:281
msgid ""
"This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
"named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
"recreated by some other program.\n"
msgstr ""
"Questo comportamento predefinito non è auspicabile quando si vuole\n"
"tracciare il nome effettivo del file e non il descrittore dello stesso (es. "
"rotazione\n"
"dei log). Usare --follow=nome in questo caso. Questo fa in modo che tail "
"segua il\n"
"file nominato riaprendolo periodicamente per controllare se sia stato "
"rimosso e\n"
"ricreato da qualche altro programma.\n"
#: src/tail.c:339
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "chiusura di %s (fd=%d)"
#: src/tail.c:414
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: impossibile posizionarsi all'offset relativo %s"
#: src/tail.c:418
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: impossibile posizionarsi all'offset %s relativo alla fine"
#: src/tail.c:870
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s è diventato inaccessibile"
#: src/tail.c:887
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr ""
"%s è stato sostituito con un file su cui non è possibile eseguire tail; "
"operazione annullata per questo nome"
#: src/tail.c:908
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s è divenuto accessibile"
#: src/tail.c:916
#, c-format
msgid "%s has appeared; following end of new file"
msgstr "%s è comparso; si sta seguendo la fine del nuovo file"
#: src/tail.c:927
#, c-format
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
msgstr "%s è stato sostituito; si sta seguendo la fine del nuovo file"
#: src/tail.c:1028
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: impossibile azzerare il modo non bloccante"
#: src/tail.c:1069
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: file troncato"
#: src/tail.c:1093
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "nessun file rimasto"
#: src/tail.c:1326
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr ""
"%s: non si può continuare fino alla fine di questo tipo di file; "
"elaborazione terminata per questo nome"
#: src/tail.c:1442
#, c-format
msgid "number in %s is too large"
msgstr "il numero in %s è troppo grande"
# (ndt) sono esecuzioni ripetute della chiamata _stat_, non stati - Giorgio
#: src/tail.c:1514
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s: numero massimo di stat non cambiate tra le aperture non valido"
#: src/tail.c:1526
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: PID non valido"
#: src/tail.c:1545
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: numero di secondi non valido"
#: src/tail.c:1561
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "opzione usata in un contesto non valido -- %c"
#: src/tail.c:1569
#, c-format
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
msgstr "attenzione: --retry è utile principalmente se seguito da un nome"
#: src/tail.c:1573
#, c-format
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "attenzione: PID ignorato; --pid=PID è utile solo seguendo"
#: src/tail.c:1576
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "attenzione: --pid=PID non è supportato su questo sistema"
#: src/tail.c:1670
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "impossibile seguire %s per nome"
#: src/tail.c:1676
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr ""
"attenzione: seguire lo standard input in modo indefinito non è efficace"
#: src/tee.c:65
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Copia lo standard input in ogni FILE e anche sullo standard output.\n"
"\n"
" -a, --append accoda ai FILE specificati, non sovrascrive\n"
" -i, --ignore-interrupts ignora i segnali di interrupt\n"
#: src/tee.c:73
msgid ""
"\n"
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se un FILE corrisponde a -, effettua una nuova copia sullo standard output.\n"
#: src/test.c:121
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "manca l'argomento dopo %s"
#: src/test.c:157
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "intero non valido %s"
#: src/test.c:238
msgid "')' expected"
msgstr "atteso \")\""
#: src/test.c:241
#, c-format
msgid "')' expected, found %s"
msgstr "atteso \")\", trovato %s"
#: src/test.c:257 src/test.c:602
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: atteso un operatore unario"
#: src/test.c:326
msgid "-nt does not accept -l"
msgstr "-nt non accetta -l"
#: src/test.c:339
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "-ef non accetta -l"
#: src/test.c:355
msgid "-ot does not accept -l"
msgstr "-ot non accetta -l"
#: src/test.c:364
msgid "unknown binary operator"
msgstr "operatore binario sconosciuto"
#: src/test.c:630
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: atteso un operatore binario"
#: src/test.c:690
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
" or: test\n"
" or: [ EXPRESSION ]\n"
" or: [ ]\n"
" or: [ OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: test ESPRESSIONE\n"
" o: test\n"
" o: [ ESPRESSIONE ]\n"
" o: [ ]\n"
" o: [ OPZIONE\n"
#: src/test.c:697
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esce con lo stato determinato dall'ESPRESSIONE.\n"
"\n"
#: src/test.c:703
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Un'ESPRESSIONE omessa restituisce falso. Altrimenti,\n"
"ESPRESSIONE è vera o falsa e imposta lo stato d'uscita. È uno tra:\n"
#: src/test.c:708
msgid ""
"\n"
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
" ( ESPRESSIONE ) ESPRESSIONE è vera\n"
" ! ESPRESSIONE ESPRESSIONE è falsa\n"
" ESPRESSIONE1 -a ESPRESSIONE2 sia ESPRESSIONE1 che ESPRESSIONE2 sono vere\n"
" ESPRESSIONE1 -o ESPRESSIONE2 o ESPRESSIONE1 o ESPRESSIONE2 è vera\n"
#: src/test.c:715
msgid ""
"\n"
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
" STRING equivalent to -n STRING\n"
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
" -n STRINGA la lunghezza di STRINGA non è zero\n"
" STRINGA equivale a -n STRINGA\n"
" -z STRINGA la lunghezza di STRINGA è zero\n"
" STRINGA1 = STRINGA2 le stringhe sono uguali\n"
" STRINGA1 != STRINGA2 le stringhe sono diverse\n"
#: src/test.c:723
msgid ""
"\n"
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
" INTERO1 -eq INTERO2 INTERO1 è uguale INTERO2\n"
" INTERO1 -ge INTERO2 INTERO1 è maggiore o uguale a INTERO2\n"
" INTERO1 -gt INTERO2 INTERO1 è maggiore di INTERO2\n"
" INTERO1 -le INTERO2 INTERO1 è minore o uguale a INTERO2\n"
" INTERO1 -lt INTERO2 INTERO1 è minore di INTERO2\n"
" INTERO1 -ne INTERO2 INTERO1 non è uguale a INTERO2\n"
#: src/test.c:732
msgid ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 e FILE2 hanno gli stessi numeri di device e di "
"inode\n"
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 è più nuovo (data di modifica) di FILE2\n"
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 è più vecchio di FILE2\n"
#: src/test.c:738
msgid ""
"\n"
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
" -e FILE FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
" -b FILE FILE esiste ed è speciale a blocchi\n"
" -c FILE FILE esiste ed è speciale a caratteri\n"
" -d FILE FILE esiste ed è una directory\n"
" -e FILE FILE esiste\n"
#: src/test.c:745
msgid ""
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
" -f FILE FILE esiste ed è un file regolare\n"
" -g FILE FILE esiste ed è set-group-ID\n"
" -G FILE FILE esiste ed è posseduto dall'id di gruppo efficace\n"
" -h FILE FILE esiste ed è un collegamento simbolico (come -L)\n"
" -k FILE FILE esiste ed ha il suo sticky bit impostato\n"
#: src/test.c:752
msgid ""
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
" -L FILE FILE esiste ed è un collegamento simbolico (come -h)\n"
" -O FILE FILE esiste ed è posseduto dall'id utente efficace\n"
" -p FILE FILE esiste ed è una pipe con nome\n"
" -r FILE FILE esiste ed è leggibile\n"
" -s FILE FILE esiste ed ha dimensione maggiore di zero\n"
#: src/test.c:759
msgid ""
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
msgstr ""
" -S FILE FILE esiste ed è un socket\n"
" -t [FD] il file descriptor FD è aperto su un terminale\n"
" -u FILE FILE esiste ed ha il proprio bit set-user-ID impostato\n"
" -w FILE FILE esiste ed è scrivibile\n"
" -x FILE FILE esiste ed è eseguibile o ricercabile\n"
#: src/test.c:766
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eccetto che per -h e -L, tutte le operazioni sui FILE seguono i collegamenti "
"simbolici\n"
"Si noti che le parentesi hanno bisogno di essere protette (p.es. con "
"backslash) dalla shell.\n"
"INTERO può anche essere -l STRINGA, che è assume la lunghezza di STRINGA.\n"
#: src/test.c:772
msgid ""
"\n"
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"NOTA: [ gestisce le opzioni --help e --version, ma test no.\n"
"test le gestisce come se trattasse qualsiasi altra STRINGA non vuota.\n"
#: src/test.c:777
msgid "test and/or ["
msgstr "test o ["
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:789
#, fuzzy
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Kevin Braunsdorf"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:790
#, fuzzy
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Matthew Bradburn"
#: src/test.c:834
msgid "missing `]'"
msgstr "manca un \"]\""
#: src/test.c:849
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "argomento %s in più"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:43
#, fuzzy
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Jim Kingdon"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:45
#, fuzzy
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/touch.c:115 src/touch.c:324
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "formato di data %s non valido"
#: src/touch.c:157
#, c-format
msgid "creating %s"
msgstr "creazione di %s"
#: src/touch.c:214
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "impossibile fare touch di %s"
#: src/touch.c:220
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "impostazione dell'ora di %s"
#: src/touch.c:237
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created empty.\n"
"\n"
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
"change the times of the file associated with standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aggiorna gli orari di accesso e modifica di ogni FILE a quello attuale.\n"
"\n"
"Se un argomento FILE non esiste, viene creato vuoto.\n"
"\n"
"Un argomento FILE come \"-\" è trattato in modo speciale e forza touch a\n"
"cambiare gli orari del file associato allo standard output.\n"
"\n"
#: src/touch.c:249
msgid ""
" -a change only the access time\n"
" -c, --no-create do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
" -m change only the modification time\n"
msgstr ""
" -a cambia solo l'ora di accesso\n"
" -c, --no-create non crea alcun file\n"
" -d, --date=STRINGA usa STRINGA invece che l'ora attuale\n"
" -f (ignorato)\n"
" -m cambia solo l'ora di modifica\n"
#: src/touch.c:256
msgid ""
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
" --time=WORD change the specified time:\n"
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
" -r, --reference=FILE usa l'ora di questo file invece di quello attuale\n"
" -t ORA usa [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] invece che l'ora attuale\n"
" --time=TIPO imposta l'ora "
"specificata: se TIPO è access, atime o use: come -"
"a\n"
" se TIPO è mtime o modify: come -m\n"
#: src/touch.c:265
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Notare che le opzioni -d e -t accettano differenti formati di ora e data.\n"
#: src/touch.c:350
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "impossibile specificare l'ora da più di una fonte"
#: src/touch.c:415
#, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"attenzione: «touch %s» è obsoleto; usare «touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d»"
#: src/tr.c:289
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... SET1 [SET2]\n"
#: src/tr.c:293
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
" -c, -C, --complement first complement SET1\n"
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
" of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Traduce, comprime o elimina caratteri dallo standard input, scrivendo sullo "
"standard output.\n"
"\n"
" -c, -C, --complement complementa prima SET1\n"
" -d, --delete elimina i caratteri in SET1 senza tradurre\n"
" -s, --squeeze-repeats sostituisce ogni sequenza di un carattere "
"ripetuto\n"
" che è elencato in SET1 con una singola "
"occorrenza\n"
" di quel carattere\n"
" -t, --truncate-set1 tronca prima SET1 alla lunghezza di SET2\n"
#: src/tr.c:306
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a audible BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"I SET sono specificati come stringhe di caratteri. La maggior parte "
"rappresentano loro stessi.\n"
"Le sequenze interpretate sono:\n"
"\n"
" \\NNN carattere con valore ottale NNN (da 1 a 3 cifre ottali)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a beep udibile\n"
" \\b backspace\n"
" \\f avanzamento pagina\n"
" \\n nuova riga\n"
" \\r ritorno a capo\n"
" \\t tabulazione orizzontale\n"
#: src/tr.c:320
msgid ""
" \\v vertical tab\n"
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
" [:alnum:] all letters and digits\n"
" [:alpha:] all letters\n"
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
" [:cntrl:] all control characters\n"
" [:digit:] all digits\n"
msgstr ""
" \\v tabulazione verticale\n"
" CAR1-CAR2 tutti i caratteri da CAR1 fino a CAR2 in ordine crescente\n"
" [CAR*] copia CAR su SET2 tante volte quanto la lunghezza di SET1\n"
" [CAR*NUM] NUM copie di CAR, NUM è ottale se inizia con 0\n"
" [:alnum:] tutte le lettere e numeri\n"
" [:alpha:] tutte le lettere\n"
" [:blank:] tutti gli spazi bianchi orizzontali\n"
" [:cntrl:] tutti i caratteri di controllo\n"
" [:digit:] tutti i numeri\n"
#: src/tr.c:331
msgid ""
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
" [:lower:] all lower case letters\n"
" [:print:] all printable characters, including space\n"
" [:punct:] all punctuation characters\n"
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
" [:upper:] all upper case letters\n"
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
" [:graph:] tutti i caratteri stampabili, senza spazi\n"
" [:lower:] tutti i caratteri in minuscolo\n"
" [:print:] tutti i caratteri stampabili, compresi gli spazi\n"
" [:punct:] tutti i caratteri di punteggiatura\n"
" [:space:] tutti gli spazi orizzontali o verticali \n"
" [:upper:] tutti i caratteri in maiuscolo\n"
" [:xdigit:] tutte le cifre esadecimali\n"
" [=CAR=] tutti i caratteri equivalenti a CAR\n"
#: src/tr.c:341
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary. "
msgstr ""
"\n"
"La traduzione avviene se non è dato -d e sono presenti sia SET1 che SET2.\n"
"-t può essere usato solo quando si traduce. SET2 è esteso alla lunghezza di\n"
"SET1 ripetendo il suo ultimo carattere quando necessario. "
#: src/tr.c:347
msgid ""
"Excess characters\n"
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion. "
msgstr ""
"I caratteri di SET2 in\n"
"eccesso sono ignorati. È garantita l'espansione in ordine crescente solo\n"
"con [:lower:] e [:upper:]; usati in SET2 durante la traduzione, possono "
"solo\n"
"essere impiegati in coppie per specificare la conversione maiuscolo-"
"minuscolo. "
#: src/tr.c:353
msgid ""
"-s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"-s usa SET1 se non\n"
"traduce e non cancella; altrimenti la compressione usa SET2 e si verifica "
"dopo\n"
"la traduzione o la cancellazione.\n"
#: src/tr.c:518
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"attenzione: il codice ottale ambiguo \\%c%c%c sarà\n"
"\tinterpretato come sequenza di due byte \\0%c%c, %c"
#: src/tr.c:527
#, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
msgstr ""
"attenzione: un \"\\\" (backslash) non protetto a fine stringa non è portabile"
#: src/tr.c:682
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "i limiti dell'intervallo «%s-%s» sono in ordine inverso"
#: src/tr.c:838
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "conteggio delle ripetizioni %s non valido nel costrutto [c*n]"
#: src/tr.c:919
#, c-format
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "carattere di classe \"[::]\" mancante"
#: src/tr.c:922
#, c-format
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "carattere \"[==]\" di equivalenza classe mancante"
#: src/tr.c:937
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "classe di carattere non valida %s"
#: src/tr.c:956
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: l'operando di equivalenza classi deve essere un singolo carattere"
#: src/tr.c:1272
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "troppi caratteri nell'insieme"
#: src/tr.c:1420
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "il costrutto ripetuto [c*] non dovrebbe apparire in string1"
#: src/tr.c:1430
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "solo un costrutto ripetuto [c*] dovrebbe apparire in string2"
#: src/tr.c:1438
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr ""
"le espressioni [=c=] non dovrebbero apparire in string2 durante la traduzione"
#: src/tr.c:1451
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "se set1 non viene troncato, string2 non deve essere vuota"
#: src/tr.c:1460
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"durante la traduzione con classi di caratteri complementati,\n"
"string2 deve mappare tutti i caratteri nel dominio a uno"
#: src/tr.c:1467
#, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"durante la traduzione, le uniche classi di caratteri che possono apparire "
"in\n"
"string2 sono \"upper\" e \"lower\""
#: src/tr.c:1476
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr ""
"il costrutto [c*] potrebbe apparire in string2 solo durante la traduzione"
#: src/tr.c:1728
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Devono essere fornite due stringhe durante la traduzione."
#: src/tr.c:1738
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr ""
"Solo una stringa può essere fornita durante la cancellazione senza omissione "
"delle ripetizioni."
#: src/tr.c:1850
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "costrutto disallineato [:upper:] o [:lower:]"
#: src/true.c:41
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [argomenti in linea di comando ignorati]\n"
" o: %s OPZIONE\n"
#: src/true.c:48
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Termina con un codice di stato indicante successo."
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:39
#, fuzzy
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Mark Kettenis"
#: src/tsort.c:85
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE] [FILE]\n"
"Scrive un elenco totalmente ordinato di un FILE rispettando l'ordinamento "
"parziale.\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"
#: src/tsort.c:473
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: l'input contiene un numero dispari di token"
#: src/tsort.c:514
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: l'input contiene un ciclo:"
#: src/tty.c:68 src/uname.c:125 src/whoami.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
#: src/tty.c:69
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Stampa il nome del file del terminale connesso allo standard input.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet non stampa niente, restituisce solo uno stato\n"
" d'uscita\n"
#: src/tty.c:124
msgid "not a tty"
msgstr "non è un tty"
#: src/uname.c:129
msgid ""
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
" except omit -p and -i if unknown:\n"
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
msgstr ""
"Stampa alcune informazioni sul sistema. Senza una OPZIONE è come -s.\n"
"\n"
" -a, --all stampa tutte le informazioni, nel seguente "
"ordine:\n"
" omettendo -p e -i se sconosciute:\n"
" -s, --kernel-name stampa il nome del kernel\n"
" -n, --nodename stampa il nome host del nodo di rete\n"
" -r, --kernel-release stampa il rilascio del kernel\n"
#: src/uname.c:138
msgid ""
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
" -o, --operating-system print the operating system\n"
msgstr ""
" -v, --kernel-version stampa la versione del kernel\n"
" -m, --machine stampa il nome dell'hardware della macchina\n"
" -p, --processor stampa il tipo di processore o \"unknown\"\n"
" -i, --hardware-platform stampa la piattaforma hardware o \"unknown\"\n"
" -o, --operating-system stampa il sistema operativo\n"
#: src/uname.c:148
msgid ""
"Print machine architecture.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa l'architettura della macchina.\n"
"\n"
#: src/uname.c:291
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "impossibile recuperare il nome del sistema"
#: src/unexpand.c:124
msgid ""
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Converte gli spazi in tabulazioni in ogni FILE e scrive sullo standard "
"output.\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"
#: src/unexpand.c:132
msgid ""
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
" -a, --all converte tutti gli spazi invece di convertire solo quelli "
"iniziali\n"
" --first-only converte solo le sequenze iniziali di spazi (prevale sul "
"-a)\n"
" -t, --tabs=N imposta i tabulatori ogni N caratteri invece di 8 "
"(abilita -a)\n"
" -t, --tabs=LISTA usa una LISTA di posizioni di tabulazione separate da "
"virgola (abilita -a)\n"
#: src/unexpand.c:160
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "i tabulatori sono troppo grandi"
#: src/unexpand.c:511
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "il valore della posizione del tabulatore è troppo grande"
#: src/uniq.c:137
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
#: src/uniq.c:141
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
msgstr ""
"Scarta tutte le righe identiche successive tranne una, provenienti da INPUT "
"(o dallo standard input), e le scrive in OUTPUT (o standard output).\n"
"\n"
#: src/uniq.c:149
msgid ""
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
msgstr ""
" -c, --count mostra il numero di occorrenze all'inizio di ogni "
"riga\n"
" -d, --repeated stampa solo le righe duplicate\n"
#: src/uniq.c:153
msgid ""
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
" Delimiting is done with blank lines.\n"
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
" -u, --unique only print unique lines\n"
" -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -D, --all-repeated[=delimit-method] stampa tutte le righe duplicate\n"
" delimit-method={none(predefinito),prepend,separate}\n"
" La delimitazione viene fatta con righe vuote.\n"
" -f, --skip-fields=N evita di confrontare i primi N campi\n"
" -i, --ignore-case ignora le differenze tra maiuscole e minuscole nel "
"confronto\n"
" -s, --skip-chars=N evita di confrontare i primi N caratteri\n"
" -u, --unique stampa solo le righe uniche\n"
" -z, --zero-terminated termina le righe con il byte \"0\", non con il "
"ritorno a capo\n"
#: src/uniq.c:163
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
msgstr " -w, --check-chars=N non confronta più di N caratteri nelle righe\n"
#: src/uniq.c:168
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters. Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un campo è una sequenza di spazi (di solito spazi o tabulazioni), seguita da "
"caratteri\n"
"non spazi. I campi vengono saltati prima dei caratteri.\n"
#: src/uniq.c:173
msgid ""
"\n"
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
"You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota: «uniq» non trova le righe ripetute a meno che non siano adiacenti.\n"
"Si consiglia di ordinare prima l'input oppure di usare «sort -u» senza "
"«uniq».\n"
#: src/uniq.c:358
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "troppe righe ripetute"
#: src/uniq.c:521
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "numero di campi da saltare non valido"
#: src/uniq.c:530
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "numero di byte da saltare non valido"
#: src/uniq.c:539
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "numero di byte da confrontare non valido"
#: src/uniq.c:558
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"è senza senso stampare tutte le righe duplicate e il numero delle ripetizioni"
#: src/unlink.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s FILE\n"
" o: %s OPZIONE\n"
#: src/unlink.c:52
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Chiama la funzione unlink per rimuovere il FILE indicato.\n"
"\n"
#: src/unlink.c:90
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "impossibile scollegare %s"
#: src/uptime.c:125
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "impossibile determinare l'ora di avvio"
#: src/uptime.c:133
#, c-format
msgid " %2d:%02d%s up "
msgstr " attivo da %2d:%02d%s "
#: src/uptime.c:137
msgid "am"
msgstr "am"
#: src/uptime.c:137
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: src/uptime.c:139
#, c-format
msgid " ??:???? up "
msgstr " attivo da ??:???? "
#: src/uptime.c:141
#, c-format
msgid "???? days ??:??, "
msgstr "???? giorni ??:??, "
#: src/uptime.c:145
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld giorno"
msgstr[1] "%ld giorni"
#: src/uptime.c:149
#, c-format
msgid "%lu user"
msgid_plural "%lu users"
msgstr[0] "%lu utente"
msgstr[1] "%lu utenti"
#: src/uptime.c:163
#, c-format
msgid ", load average: %.2f"
msgstr ", carico medio: %.2f"
#: src/uptime.c:199 src/users.c:109
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE ]\n"
#: src/uptime.c:200
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa l'ora corrente, da quanto tempo il sistema è attivo, il numero di "
"utenti\n"
"sul sistema e il numero medio di processi nella coda di esecuzione negli "
"ultimi\n"
"1, 5 e 15 minuti. Se FILE non è specificato, usa %s.\n"
"%s è comunemente usato come FILE.\n"
"\n"
#: src/users.c:110
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa chi è attualmente connesso basandosi su FILE.\n"
"Se FILE non è specificato, usa %s.\n"
"%s è comunemente usato come FILE.\n"
"\n"
#: src/wc.c:117
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
" -c, --bytes print the byte counts\n"
" -m, --chars print the character counts\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
msgstr ""
"Stampa il numero di righe, parole e caratteri per ogni FILE e una riga\n"
"di riepilogo se viene specificato più di un FILE. Senza FILE,\n"
"o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
" -c, --bytes stampa il numero di byte\n"
" -m, --chars stampa il numero di caratteri\n"
" -l, --lines stampa il numero di righe\n"
#: src/wc.c:125
msgid ""
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
" NUL-terminated names in file F\n"
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
" -w, --words print the word counts\n"
msgstr ""
" --files0-from=F legge l'input dai file specificati\n"
" dai nomi nel file F (terminati con NUL)\n"
" -L, --max-line-length stampa la lunghezza della riga più lunga\n"
" -w, --words stampa il numero di parole\n"
#: src/who.c:212
msgid " old "
msgstr " fa "
#: src/who.c:439 src/who.c:441
msgid "id="
msgstr "id="
#: src/who.c:454 src/who.c:459
msgid "term="
msgstr "term="
#: src/who.c:456 src/who.c:460
msgid "exit="
msgstr "exit="
#: src/who.c:497
msgid "clock change"
msgstr "cambio orario"
#: src/who.c:509 src/who.c:510
msgid "run-level"
msgstr "run-level"
#: src/who.c:513 src/who.c:514
msgid "last="
msgstr "last="
#: src/who.c:545
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%lu\n"
msgstr ""
"\n"
"# utenti=%lu\n"
#: src/who.c:551
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: src/who.c:551
msgid "LINE"
msgstr "LINEA"
#: src/who.c:551
msgid "TIME"
msgstr "ORA"
#: src/who.c:551
msgid "IDLE"
msgstr "INATTIVO"
#: src/who.c:552
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/who.c:552
msgid "COMMENT"
msgstr "COMMENTO"
#: src/who.c:552
msgid "EXIT"
msgstr "USCITA"
#: src/who.c:633
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
#: src/who.c:634
msgid ""
"\n"
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot time of last system boot\n"
" -d, --dead print dead processes\n"
" -H, --heading print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
" -a, --all come -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot ora dell'ultimo boot del sistema\n"
" -d, --dead stampa i processi morti\n"
" -H, --heading stampa la riga di intestazione delle colonne\n"
#: src/who.c:641
msgid " -l, --login print system login processes\n"
msgstr " -l, --login stampa i processi di accesso del sistema\n"
#: src/who.c:644
msgid ""
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
" -l, --lookup cerca di canonicalizzare i nomi host con il DNS\n"
" -m solo il nome host e l'utente associato a stdin\n"
" -p, --process stampa i processi attivi figli di init\n"
#: src/who.c:649
msgid ""
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
" -t, --time print last system clock change\n"
msgstr ""
" -q, --count tutti i nomi di accesso e il numero di utenti connessi\n"
" -r, --runlevel stampa il runlevel attuale\n"
" -s, --short stampa solo il nome, la riga e l'ora (predefinito)\n"
" -t, --time stampa l'ultima modifica dell'orologio di sistema\n"
#: src/who.c:655
msgid ""
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
" -u, --users list users logged in\n"
" --message same as -T\n"
" --writable same as -T\n"
msgstr ""
" -T, -w, --mesg aggiunge lo stato dei messaggi dell'utente come +, - "
"o ?\n"
" -u, --users elenca gli utenti collegati\n"
" --message come -T\n"
" --writable come -T\n"
#: src/who.c:663
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se FILE non è specificato, usa %s. È comune usare %s come FILE.\n"
"Se sono dati ARG1 e ARG2, è assunto -m: \"am i\" o \"mom likes\" sono "
"comuni.\n"
#: src/whoami.c:50
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa il nome dell'utente associato all'attuale id utente efficace.\n"
"Come id -un.\n"
"\n"
#: src/whoami.c:94
#, c-format
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
msgstr "%s: impossibile trovare il nome per l'id utente %lu\n"
#: src/yes.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [STRINGA]...\n"
" o: %s OPZIONE\n"
#: src/yes.c:51
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa in continuazione una riga con ogni STRINGA specificate oppure \"y\".\n"
"\n"
Maggiori informazioni sulla lista
tp