Revisione traduzione Ikiwiki

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Lun 17 Ago 2009 21:26:40 CEST


2009/8/16 Luca Bruno:

> #: ../IkiWiki/CGI.pm:113
> msgid "You need to log in first."
> msgstr "Occorre prima effettuare il login."

> #: ../IkiWiki/CGI.pm:149
> msgid "login failed, perhaps you need to turn on cookies?"
> msgstr "errore nel login, probabilmente i cookie sono disabilitati?"

> #: ../IkiWiki/CGI.pm:189
> msgid "Login"
> msgstr "Login"

s/login/accesso/ come già è più avanti:
> #: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:61
> msgid "Log in with"
> msgstr "Accedi tramite"

> #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:248
> msgid "Account creation successful. Now you can Login."
> msgstr "Account creato con successo. È ora possibile effettuare l'accesso."


> #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:441
> #, perl-format
> msgid "expiring %s (%s days old)"
> msgstr "in scadenza %s (già a %s giorni)"

come Andrea suggerisco "...(vecchio di %s giorni)"

> #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:136
> msgid "Failed to create S3 bucket: "
> msgstr "Impossibile creare il contenitore S3:"
>
> #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:221
> msgid "Failed to save file to S3: "
> msgstr "Impossibile salvare il file sul S3:"
>
> #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:243
> msgid "Failed to delete file from S3: "
> msgstr "Impossibile eliminare il file dal S3:"

in tutte e 3 manca lo spazio finale

> #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:466
> msgid "Your comment will be posted after moderator review"
> msgstr "Il vostro commento sarà pubblicato a discrezione del moderatore"

si potrebbe togliere "vostro" e più che discrezione userei "verifica"
o "approvazione"

> #: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:626
> #: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:644
> #: ../IkiWiki/Receive.pm:129
> #, perl-format
> msgid "you are not allowed to change %s"
> msgstr "non avete il permesso di modificare %s"

mi sembra più filante "non è permesso modificare %s" lo segnalo solo
qui, ma ci sono anche altre frasi

> #: ../IkiWiki/Plugin/highlight.pm:123
> msgid "warning: highlight perl module not available; falling back to pass through"
> msgstr "attenzione: modulo perl highlight non trovato, verrà utilizzato lo scorrimento"

? s/utilizzato lo scorrimento/passato inalterato/

> #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:196
> msgid "redir page not found"
> msgstr "pagina di ridirezione non trovato"

s/trovato/trovata/

> #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:258
> msgid "No email address, so cannot email password reset instructions."
> msgstr "Nessun indirizzo email, impossibile inviare per email le istruzioni per il reset della password."

> #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:294
> msgid "You have been mailed password reset instructions."
> msgstr "Il messaggio con le istruzioni per il reset della password è stato inviato."
>
> #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:329
> msgid "incorrect password reset url"
> msgstr "url per il reset della password non corretto"

? s/il reset della/reimpostare la/

> #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:332
> msgid "password reset denied"
> msgstr "reset della password non permesso"

? "reimpostazione della password non permessa"

> #: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:383
> #, perl-format
> msgid "rebuilding all pages to fix meta titles"
> msgstr "rigenerazione di tutte le pagine per sistemare i metatitoli"

s/metatitoli/meta titoli/ perché il mio dizionario non la conosce come
una parola sola ;-)

> #. translators: These descriptions of times of day are used
> #. translators: in messages like "last edited <description>".
> #. translators: %A is the name of the day of the week, while
> #. translators: %A- is the name of the previous day.
> #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:15
> msgid "late %A- night"
> msgstr "%A notte tarda"

aggiungerei "a" prima di "notte", così viene più correttamente "Lunedì
a notte tarda" (anche se io direi "... a tarda notte")
manterrei anche il trattino per differenziarlo da:
> #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:17
> msgid "in the wee hours of %A- night"
> msgstr "%A prima dell'alba"

> #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:20
> msgid "terribly early %A morning"
> msgstr "%A mattina molto presto"
>
> #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:22
> msgid "early %A morning"
> msgstr "%A mattino presto"
>
> #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:25
> msgid "mid-morning %A"
> msgstr "%A metà mattino"
>
> #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:26
> msgid "late %A morning"
> msgstr "%A mattina tardi"

uniformerei "mattina/mattino"

> #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:101
> msgid "at teatime on %A"
> msgstr "%A alle 16"

hm, ho sempre creduto che l'ora del Tè fosse alle 17, potesti anche
mettere "%A all'ora di merenda"

> #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:114
> msgid "Direct data download"
> msgstr "Download diretto dei dati"

? s/Download/Scaricamento/

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp