Revisione traduzione Ikiwiki
Luca Bruno
kaeso@email.it
Lun 17 Ago 2009 21:54:26 CEST
Daniele Forsi scrisse:
> > #: ../IkiWiki/CGI.pm:113
> > msgid "You need to log in first."
> > msgstr "Occorre prima effettuare il login."
>
> > #: ../IkiWiki/CGI.pm:149
> > msgid "login failed, perhaps you need to turn on cookies?"
> > msgstr "errore nel login, probabilmente i cookie sono disabilitati?"
>
> > #: ../IkiWiki/CGI.pm:189
> > msgid "Login"
> > msgstr "Login"
>
> s/login/accesso/ come già è più avanti:
Quest'ultimo però è un bottone, lo traduco con "Entra" come in
wikipedia.
> > #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:136
> > msgid "Failed to create S3 bucket: "
> > msgstr "Impossibile creare il contenitore S3:"
> >
> > #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:221
> > msgid "Failed to save file to S3: "
> > msgstr "Impossibile salvare il file sul S3:"
> >
> > #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:243
> > msgid "Failed to delete file from S3: "
> > msgstr "Impossibile eliminare il file dal S3:"
>
> in tutte e 3 manca lo spazio finale
È per compensare gli spazi in più altrove :)
>
> > #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:466
> > msgid "Your comment will be posted after moderator review"
> > msgstr "Il vostro commento sarà pubblicato a discrezione del
> > moderatore"
>
> si potrebbe togliere "vostro" e più che discrezione userei "verifica"
> o "approvazione"
"Il commento sarà pubblicato dopo la verifica del moderatore" ?
> > #: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:626
> > #: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:644
> > #: ../IkiWiki/Receive.pm:129
> > #, perl-format
> > msgid "you are not allowed to change %s"
> > msgstr "non avete il permesso di modificare %s"
>
> mi sembra più filante "non è permesso modificare %s" lo segnalo solo
> qui, ma ci sono anche altre frasi
Ok.
> > #: ../IkiWiki/Plugin/highlight.pm:123
> > msgid "warning: highlight perl module not available; falling back
> > to pass through" msgstr "attenzione: modulo perl highlight non
> > trovato, verrà utilizzato lo scorrimento"
>
> ? s/utilizzato lo scorrimento/passato inalterato/
Originale criptico, però la tua mi pare migliore.
> > #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:258
> > msgid "No email address, so cannot email password reset
> > instructions." msgstr "Nessun indirizzo email, impossibile inviare
> > per email le istruzioni per il reset della password."
>
> > #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:294
> > msgid "You have been mailed password reset instructions."
> > msgstr "Il messaggio con le istruzioni per il reset della password
> > è stato inviato."
> >
> > #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:329
> > msgid "incorrect password reset url"
> > msgstr "url per il reset della password non corretto"
>
> ? s/il reset della/reimpostare la/
>
> > #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:332
> > msgid "password reset denied"
> > msgstr "reset della password non permesso"
>
> ? "reimpostazione della password non permessa"
Non so, per gli ultimi due messaggi di errore la modifica mi sembra
suonare male...
> > #: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:383
> > #, perl-format
> > msgid "rebuilding all pages to fix meta titles"
> > msgstr "rigenerazione di tutte le pagine per sistemare i metatitoli"
>
> s/metatitoli/meta titoli/ perché il mio dizionario non la conosce come
> una parola sola ;-)
"meta-titoli" quindi?
> > #. translators: These descriptions of times of day are used
> > #. translators: in messages like "last edited <description>".
> > #. translators: %A is the name of the day of the week, while
> > #. translators: %A- is the name of the previous day.
> > #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:15
> > msgid "late %A- night"
> > msgstr "%A notte tarda"
>
> aggiungerei "a" prima di "notte", così viene più correttamente "Lunedì
> a notte tarda" (anche se io direi "... a tarda notte")
> manterrei anche il trattino per differenziarlo da:
Tutto vero.
> > #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:17
> > msgid "in the wee hours of %A- night"
> > msgstr "%A prima dell'alba"
>
> > #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:20
> > msgid "terribly early %A morning"
> > msgstr "%A mattina molto presto"
> >
> > #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:22
> > msgid "early %A morning"
> > msgstr "%A mattino presto"
> >
> > #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:25
> > msgid "mid-morning %A"
> > msgstr "%A metà mattino"
> >
> > #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:26
> > msgid "late %A morning"
> > msgstr "%A mattina tardi"
>
> uniformerei "mattina/mattino"
Andando per la forma femminile.
> > #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:101
> > msgid "at teatime on %A"
> > msgstr "%A alle 16"
>
> hm, ho sempre creduto che l'ora del Tè fosse alle 17, potesti anche
> mettere "%A all'ora di merenda"
`man at` conferma 4pm. Però in effetti sono orari non precisissimi,
meglio lasciarli vaghi.
> > #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:114
> > msgid "Direct data download"
> > msgstr "Download diretto dei dati"
>
> ? s/Download/Scaricamento/
Si. Può. Faaaare!
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S. | lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 197 bytes
Descrizione: non disponibile
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090817/6cff58f5/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp