gnome-utils da revisionare (2.28)
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Dom 30 Ago 2009 19:28:46 CEST
2009/8/26 Andrea Zagli:
> #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
> msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
> msgstr "Un elenco di uri per partizioni da escludere dalla scansione."
s/per/di/ come la successiva?
> #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
> msgid "Exluded partitions uris"
> msgstr "Uri di partizioni escluse"
URI maiuscolo in entrambe?
l'errore nell'originale s/Exluded/Excluded/ è già stato segnalato da
qualcuno un anno fa, ora ho provato a rinfrescarlo
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=551694
> #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
> #, c-format
> msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
> msgstr "Nessuna connessione al server di dizionario a «%s:%d»"
in questa e in altre dove «%s:%d» oppure «%s» rappresentano
l'indirizzo del server
non so se l'indirizzo inizia con "http", "server di dizionario a
http://..." tornerebbe male e toglierei "a"
> #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
> #, c-format
> msgid "Dictionary source `%s' selected"
> msgstr "Selezionato sorgente dizionario «%s»"
"Selezionata" considerando sorgente femminile?
> #. source-chooser
> #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
> msgid "Double-click on the source to use"
> msgstr "Fare doppio clic sul sorgente da utilizzare"
anche qui sorgente la considero femminile (maschile quando è
sottinteso "codice" come il codice sorgente di un programma o di una
pagina web?)
> #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
> msgid "Quick Search Excluded Paths"
> msgstr "Percorsi esclusi per la ricerca rapida"
? s/per la/dalla/ simile alla successiva "...dal secondo..."
> #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
> msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
> msgstr "Percorsi esclusi dal secondo passaggio della ricerca rapida"
> #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
> #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
> #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
> #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
> #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
> #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
> #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
> #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
> msgid "th copy)"
> msgstr "° copia)"
che ne dici di sostituire in questa e nelle altre il simbolo di grado
°, U+00B0 DEGREE SIGN, con ª, U+00AA FEMININE ORDINAL INDICATOR?
il simbolo di grado ha il vantaggio di essere presente sulla tastiera,
ma entrambi sono presenti in ISO 8859-1 e ISO 8859-15 quindi non si
perdono in una eventuale conversione da UTF-8
> #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
> msgid "S_ize at least"
> msgstr "D_imensione almeno di"
> #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
> msgid "Si_ze at most"
> msgstr "_Dimensione al massimo"
aggiungere "di" anche alla seconda? sarebbe coerente con le opzioni
relative ai giorni e lo spazio non è un problema,
oppure per non farle troppo lunghe:
"D_imensione minima"
"_Dimensione massima"
> #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
> msgid ""
> "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
> "messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
> msgstr ""
> "Specifica il file di log da aprire all'avvio. L'impostazione predefinita può "
> "essere /var/log/messages o /var/adm/messages, a secondo del sistema "
> "operativo."
s/log/registro/
s/secondo/seconda/ oppure s/a secondo del/dipende dal/
> #: ../logview/logview-filter-manager.c:238
> #, fuzzy
> msgid "Please specify either foreground or background color!"
> msgstr "Specificare sia il colore che sfondo che del testo."
s/che sfondo/dello sfondo/
> #: ../logview/logview-log.c:739
> msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
> msgstr ""
> "Questa versione di Registro di sistema non supporta registri compressi con "
> "gzip."
manca "Viewer" nell'originale? s/Registro di sistema/Visualizzatore
registri di sistema/
> #: ../logview/logview-main.c:103
> msgid "Log Viewer"
> msgstr "Visualizzatore di registro"
"Registri" al plurale? come in:
> #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:786
> msgid "System Log Viewer"
> msgstr "Visualizzatore registri di sistema"
> #: ../logview/logview-window.c:213
> #, c-format
> msgid "%d lines (%s) - %s"
> msgstr "%d linee (%s) - %s"
s/linee/righe/
> #: ../logview/logview-window.c:864
> msgid "Open the help contents for the log viewer"
> msgstr "Apre il sommario di aiuto del visualizzatore di registri"
> #: ../logview/logview-window.c:866
> msgid "Show the about dialog for the log viewer"
> msgstr "Mostra le informazioni sul visualizzatore di registri"
sopra è "Visualizzatore" con l'iniziale maiuscola e "registro" al singolare
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp