gnome-utils da revisionare (2.28)
Andrea Zagli
azagli@libero.it
Mer 26 Ago 2009 15:59:04 CEST
# Italian traslation of gnome-utils
# Released under the terms of GPL-2.1 license
# Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003, 2005.
# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
# Fabio Marzocca <thesaltydog@gmail.com>, 2007.
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils 2.28.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"utils&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-23 23:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 16:15+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Controlla la dimensione delle cartelle e lo spazio disco disponibile"
#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizzatore di utilizzo del disco"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Preferenze di Analizzatore di utilizzo del disco"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr ""
"Selezionare i _dispositivi da includere nella scansione del file system:"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "_Monitorare i cambiamenti alla propria cartella home"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "All_ocated Space"
msgstr "Spazi_o allocato"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "S_cansione cartella remota..."
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Scansi_one cartella..."
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Scansione file system"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "Scan Folder"
msgstr "Scansione cartella"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "Scan Home"
msgstr "Scansione home"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Scansione cartella remota"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Scansione _file system"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Scansione cartella _home"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "Scan a folder"
msgstr "Scansiona una cartella"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Scansiona una cartella remota"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Scansiona il file system"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Scan home folder"
msgstr "Scansiona la cartella home"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Stop scanning"
msgstr "Interrompi la scansione"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analizzatore"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contrai tutto"
#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:864
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:835
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:838
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli s_trumenti"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:836
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Un elenco di uri per partizioni da escludere dalla scansione."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
msgid "Enable monitoring of home directory"
msgstr "Abilita il monitoraggio della home directory"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
msgid "Exluded partitions uris"
msgstr "Uri di partizioni escluse"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra di stato è visibile"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
msgid "Subfolders tooltips visible"
msgstr "Suggerimenti delle sotto cartelle visibili"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra degli strumenti è visibile"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Indica se ogni modifica della directory home debba essere monitorata."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr ""
"Indica se la barra di stato in fondo alla finestra debba essere visibile."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr ""
"Indica se i suggerimenti delle sotto cartelle della cartella selezionata "
"vengono disegnati."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr ""
"Indica se la barra degli strumenti nella finestra principale debba essere "
"visibile."
#: ../baobab/src/baobab.c:119 ../baobab/src/baobab.c:297
msgid "Scanning..."
msgstr "Scansione in corso..."
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:181 ../baobab/src/baobab.c:239
#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Calcolo delle barre di percentuale in corso..."
#: ../baobab/src/baobab.c:191 ../baobab/src/baobab.c:1096
#: ../baobab/src/callbacks.c:268
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ../baobab/src/baobab.c:333
#, fuzzy
#| msgid "Total filesystem capacity:"
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Capacità totale file system"
#: ../baobab/src/baobab.c:355
#, fuzzy
#| msgid "Total filesystem usage:"
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Utilizzo totale file system"
#: ../baobab/src/baobab.c:396
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "contiene hardlink per:"
#: ../baobab/src/baobab.c:405
#, c-format
msgid "% 5d item"
msgid_plural "% 5d items"
msgstr[0] "% 5d elemento"
msgstr[1] "% 5d elementi"
#: ../baobab/src/baobab.c:756
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Impossibile inizializzare il monitoraggio"
#: ../baobab/src/baobab.c:757
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "I cambiamenti alla propria cartella home non saranno monitorati."
#: ../baobab/src/baobab.c:864
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Spostati alla cartella superiore"
#: ../baobab/src/baobab.c:868
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: ../baobab/src/baobab.c:872
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduci ingrandimento"
#: ../baobab/src/baobab.c:876
msgid "Save snapshot"
msgstr "Salvataggio istantanea"
#: ../baobab/src/baobab.c:924
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Visualizza come grafico ad anelli"
#: ../baobab/src/baobab.c:926
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Visualizza come grafico ad albero"
#: ../baobab/src/baobab.c:1019
#, fuzzy
msgid "Show version"
msgstr "Mostra la versione"
#: ../baobab/src/baobab.c:1020
#, fuzzy
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[DIRECTORY]"
#: ../baobab/src/baobab.c:1050
#, fuzzy
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Troppi argomenti. Può essere specificata una sola directory."
#: ../baobab/src/baobab.c:1068
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Impossibile rilevare alcun punto di mount."
#: ../baobab/src/baobab.c:1071
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Senza punti di mount l'utilizzo del disco non può essere analizzato."
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profondità massima"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "La profondità massima disegnata nel grafico dalla radice"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
msgid "Chart model"
msgstr "Modello del grafico"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Imposta il modello del grafico"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
msgid "Chart root node"
msgstr "Nodo radice del grafico"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Imposta il nodo radice dal modello"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1672
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Impossibile creare l'immagine pixbuf."
#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1682
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Salvataggio schermata"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1711
msgid "_Image type:"
msgstr "Tipo _immagine:"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
msgid "Scan"
msgstr "Scansione"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
msgid "Device"
msgstr "Device"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto di mount"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Tipo file system"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Total Size"
msgstr "Dimensione totale"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Impossibile fare la scansione dell'indirizzo \"%s\""
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "Indirizzo personalizzato"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP pubblico"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con accesso)"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "Condivisione Windows"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server. Occorre inserire un nome per il server."
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Inserire un nome e riprovare."
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Indirizzo (URI):"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
msgid "Optional information:"
msgstr "Informazioni opzionali:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
msgid "_Share:"
msgstr "Condivi_sione:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
msgid "_User Name:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nome _dominio:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connetti al server"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo di servizio:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
msgid "_Scan"
msgstr "_Scansione"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Scansionare nuovamente la propria cartella home?"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
"Il contenuto della propria cartella home è cambiato. Selezionare «Scansiona "
"nuovamente» per aggiornare i dettagli di utilizzo del disco."
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
msgid "_Rescan"
msgstr "Scansiona _nuovamente"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2405
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "Mo_stra cartelle nascoste"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Impossibile controllare una cartella esclusa."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "«%s» non è una cartella valida"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Impossibile analizzare l'utilizzo del disco."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Apri cartella"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1172
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "S_posta nel cestino"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Capacità totale file system:"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
msgid "used:"
msgstr "usati:"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
msgid "available:"
msgstr "disponibili:"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s»"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Non è installato alcun visualizzatore capace di visualizzare la cartella."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Dettagli: %s"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare la guida."
#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#| "option) any later version."
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Questo programma è software libero, lo si può redistribuire e/o modificare "
"in base ai termini della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL) come "
"pubblicata dalla Free Software Foundation versione 2 o (a proprio "
"piacimento) successiva."
#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT "
#| "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#| "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public
License for "
#| "more details."
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA
ALCUNA "
"GARANZIA, comprese anche la garanzia implicita di VENDIBILITÀ e di "
"ADEGUATEZZA A UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU "
"per maggiori dettagli."
#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with the Log Viewer; if not, write to the Free Software
Foundation, Inc., "
#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License
along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Insieme a questo programma dovrebbe essere stata fornita anche una copia "
"della Licenza Pubblica Generale GNU. In caso contrario la si può richiedere "
"scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'"
#: ../baobab/src/callbacks.c:101
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"
#: ../baobab/src/callbacks.c:102
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Uno strumento grafico per analizzare l'utilizzo del disco."
#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Traduzione mantenuta da:\n"
" Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Con il contributo di:\n"
" Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>\n"
" Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>\n"
" Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
" ... e tutti i revisori del Translation Project."
#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:493
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
msgid "The document does not exist."
msgstr "Il documento non esiste."
#: ../baobab/src/callbacks.c:318
msgid "The folder does not exist."
msgstr "La cartella non esiste."
#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Server di dizionario predefinito"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Consulta dizionario"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "Cerca parole su un dizionario"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Pulisci"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:866
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Cerca testo selezionato"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Controlla definizioni e ortografia di parole su un dizionario
in linea"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
msgstr "Server di dizionario (deprecata)"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
msgstr "Porta usata per connettersi al server (deprecata)"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr ""
"Specifica se utilizzare la ricerca intelligente. Questa chiave dipende dal "
"supporto del server di questa opzione. Predefinito TRUE. Questa chiave è "
"deprecata e non più in uso."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
msgid "The default database to use"
msgstr "Database predefinito da utilizzare"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
msgid "The default height of the application window"
msgstr "Altezza predefinita della finestra dell'applicazione"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Strategia di ricerca predefinita da utilizzare"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
msgid "The default width of the application window"
msgstr "Larghezza predefinita della finestra dell'applicazione"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
"http://www.dict.org for details on other servers. This key is
deprecated and "
"no longer in use."
msgstr ""
"Server di dizionario a cui connettersi. Il server predefinito è dict.org. "
"Vedere http://www.dict.org per dettagli su altri server. Questa chiave è "
"deprecata e non più in uso."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Tipo di carattere da utilizzare per la stampa"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Tipo di carattere da utilizzare quando si stampa una definizione."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Nome del database individuale predefinito o meta-database da utilizzare su "
"una sorgente del dizionario. Un punto esclamativo (\"!\") specifica che "
"debbano essere cercati tutti i database presenti in una sorgente di "
"dizionario"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Nome della strategia di ricerca predefinita da utilizzare in una sorgente "
"dizionario, se disponibile. La strategia predefinita è «exact», che
trova le "
"parole esattamente uguali."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Nome della sorgente dizionario utilizzata"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"Nome della sorgente di dizionario utilizzata per ottenere le definizioni "
"delle parole."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
msgid "The page of the sidebar to show"
msgstr "La pagina della barra laterale da mostrare"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
msgid ""
"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr ""
"Numero di porta a cui connettersi. Il valore predefinito è 2628. Questa "
"chiave è deprecata e non più in uso."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
msgid "The width of the sidebar"
msgstr "La larghezza della barra laterale"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
msgid ""
"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
"setting across sessions."
msgstr ""
"Questa chiave definisce la larghezza della barra laterale ed è utilizzata "
"per memorizzare l'impostazione tra le sessioni."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
msgid ""
"This key defines the window height and it's used to remember the size
of the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the
dictionary "
"window use a height based on the font size."
msgstr ""
"Questa chiave definisce l'altezza della finestra ed è utilizzata per "
"memorizzare la dimensione della finestra del dizionario tra le sessioni. "
"Impostandola a -1 farà sì che la finestra del dizionario utilizzi
un'altezza "
"basata sulla dimensione del carattere."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the
dictionary "
"window use a width based on the font size."
msgstr ""
"Questa chiave definisce la larghezza della finestra ed è utilizzata per "
"memorizzare la larghezza della finestra del dizionario tra le sessioni. "
"Impostandola a -1 farà sì che la finestra del dizionario utilizzi una "
"larghezza basata sulla dimensione del carattere."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
msgid ""
"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
"make the sidebar always be displayed."
msgstr ""
"Questa chiave definisce se la barra laterale debba essere visibile ed è "
"utilizzata per memorizzare lo stato della barra laterale tra le sessioni. "
"Impostandola a TRUE farà sì che la barra laterale sia sempre visualizzata."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
msgid ""
"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to
TRUE will "
"make the statusbar always be displayed."
msgstr ""
"Questa chiave definisce se la barra di stato debba essere visibile ed è "
"utilizzata per memorizzare lo stato della barra di stato tra le sessioni. "
"Impostandola a TRUE farà sì che la barra di stato sia sempre visualizzata."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
msgid ""
"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
"TRUE will make the window always appear as maximized."
msgstr ""
"Questa chiave definisce se la finestra deve essere massimizzata ed è "
"utilizzata per memorizzare lo stato della finestra dello strumento di "
"ricerca tra le sessioni. Impostandola a TRUE farà sì che la finestra appaia "
"sempre come massimizzata."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key defines which page of the sidebar should be displayed and
it's used "
"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
"\"databases\"."
msgstr ""
"Questa chiave definisce quale pagina della barra laterale debba essere "
"visualizzata ed è utilizzata per memorizzare l'impostazione tra le
sessioni. "
"Può essere \"speller\" o \"databases\"."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
msgstr "Utilizza ricerca intelligente (deprecata)"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
msgid "Whether the application window should be maximized"
msgstr "Indica se la finestra dell'applicazione deve essere massimizzata"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
msgid "Whether the sidebar should be visible"
msgstr "Indica se la barra laterale deve essere visibile"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
msgid "Whether the statusbar should be visible"
msgstr "Indica se la barra di stato deve essere visibile"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "Carattere per _stampa:"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Seleziona una sorgente dizionario per cercare parole:"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dizionari"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nome h_ost:"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
msgid "Source Name"
msgstr "Nome sorgente"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Strategies"
msgstr "Strategie"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "_Transport:"
msgstr "_Trasporto:"
#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Dizionari spagnoli"
#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Dizionari Longdo Thai-English"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Nome client"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Nome del client dell'oggetto contesto"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Nome host del server di dizionario a cui connettersi"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Porta del server di dizionario a cui connettersi"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Codice di stato come ritornato dal server di dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Nessuna connessione al server di dizionario a «%s:%d»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Ricerca fallita per il nome host «%s»: nessuna risorsa
adeguata trovata"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Ricerca fallita per l'host «%s»: %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Ricerca fallita per l'host «%s»: host non trovato"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server di dizionario a «%s:%d». Il server ha "
"risposto con il codice %d (server non attivo)"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Impossibile analizzare la risposta del server del dizionario\n"
": «%s»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Nessuna definizione trovata per «%s»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Database «%s» non valido"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Strategia «%s» non valida"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Comando «%s» errato"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Parametri errati per il comando «%s»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nessun database trovato nel server di dizionario a «%s»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nessuna strategia trovata nel server di dizionario a «%s»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Connessione fallita al server di dizionario a «%s:%d»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante la lettura della risposta dal server:\n"
"%s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Connessione scaduta al server di dizionario a «%s:%d»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nessun nome host definito per il server di dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Impossibile impostare il canale come non-bloccante: %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Impossibile connettersi al server di dizionario a «%s:%d»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Solamente locale"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Indica se il contesto utilizza solo dizionari locali o no"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Ricarica l'elenco dei database disponibili"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Pulisce l'elenco dei database disponibili"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
msgid "Error while matching"
msgstr "Errore durante la ricerca"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
#: ../logview/logview-window.c:511
msgid "Not found"
msgstr "Non trovata"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
msgid "F_ind:"
msgstr "Tr_ova:"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessivo"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Errore durante la ricerca della definizione"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Un'altra ricerca è in corso"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Attendere finché la ricerca corrente non è finita."
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Errore durante l'ottenimento della definizione"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Nome file utilizzato da questa sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2381
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictonary source"
msgstr "Nome visualizzato di questa sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Descrizione di questa sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictonary source"
msgstr "Database predefinito di questa sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "Strategy"
msgstr "Strategia"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictonary source"
msgstr "Strategia predefinita per questa sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Trasporto"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Meccanismo di trasporto utilizzato da questa sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext associato a questa sorgente"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Tipo trasporto non valido «%d»"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Nessun gruppo «%s» trovato nella definizione della sorgente
dizionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere la chiave «%s» all'interno della definizione della "
"sorgente di dizionario: %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere la chiave «%s» all'interno del file di
definizione della "
"sorgente di dizionario: %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "La sorgente dizionario non ha nome"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "La sorgente dizionario «%s» ha trasporto «%s» non valido"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Ricarica l'elenco delle sorgenti disponibili"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Percorsi di ricerca utilizzati da questo oggetto"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Sorgenti dizionario trovate"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Pulisce l'elenco delle parole simili"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr ""
"Oggetto GdictContext utilizzato per ottenere la definizione della parola"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Database utilizzato per interrogare il GdictContext"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "La strategia utilizzata per interrogare il GdictContext"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Ricarica l'elenco delle strategie disponibili"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Pulisce l'elenco di strategie disponibili"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Opzioni di debug di GDict da impostare"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "OPZIONI"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Opzioni di debug di GDict da non impostare"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Opzioni GDict"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Mostra opzioni GDict"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Cerca parole sui dizionari"
#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
" From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Definizione per «%s»\n"
" Da «%s»:\n"
"\n"
"%s\n"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Errore: %s\n"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Vedere gnome-dictionary --help per l'uso\n"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Impossibile trovare una sorgente dizionario adeguata"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante la ricerca della definizione di «%s»:\n"
"%s"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "Words to look up"
msgstr "Parole da cercare"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "word"
msgstr "parola"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Words to match"
msgstr "Parole da cercare"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Sorgente dizionario da utilizzare"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "source"
msgstr "sorgente"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "Mostra le sorgenti dizionario disponibili"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
msgid "Print result to the console"
msgstr "Stampa il risultato sulla console"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "Database to use"
msgstr "Database da utilizzare"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "db"
msgstr "db"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "Strategy to use"
msgstr "Strategia da utilizzare"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "strat"
msgstr "strategia"
#. create the new option context
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Cerca parole sui dizionari"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento senza titolo"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Errore durante la scrittura di «%s»"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Pulisce le definizioni trovate"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
msgid "Clear definition"
msgstr "Pulisci definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Pulisce il testo della definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Stampa le definizioni trovate"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
msgid "Print definition"
msgstr "Stampa definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Stampa il testo della definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Salva le definizioni trovate"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
msgid "Save definition"
msgstr "Salva definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Salva il testo della definizione in un file"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Fare clic per visualizzare la finestra del dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Commuta la finestra del dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Mostra o nasconde la finestra della definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Digitare la parola che si vuole ricercare"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Campo voce dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferenze di Dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare la guida."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Nessuna sorgente dizionario disponibile con nome «%s»"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Impossibile trovare la sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Nessun contesto disponibile per la sorgente «%s»"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Impossibile creare un contesto"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
msgid "Unable to connect to GConf"
msgstr "Impossibile connettersi a GConf"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "Impossibile ottenere la notifica per le preferenze"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr "Impossibile ottenere la notifica per il carattere del documento"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Impossibile rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare la directory dati «%s»: %s"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Modifica sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Aggiungi sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Rimuovere «%s»?"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Questo rimuoverà permanentemente la sorgente dizionario dall'elenco."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Impossibile rimuovere la sorgente «%s»"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Aggiunge una nuova sorgente dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Rimuove la sorgente dizionario correntemente selezionata"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr ""
"Imposta il tipo di carattere utilizzato per la stampa delle definizioni"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima: %s"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Impossibile creare un file sorgente"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Impossibile salvare il file sorgente"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Ricerca di «%s» in corso..."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
msgid "No definitions found"
msgstr "Nessuna definizione trovata"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Una definizione trovata"
msgstr[1] "%d definizioni trovate"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:834
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"
#. File menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
msgid "New look up"
msgstr "Nuova ricerca"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salva una copia..."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
msgid "P_review..."
msgstr "Antepri_ma..."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
msgid "Preview this document"
msgstr "Anteprima di questo documento"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
msgid "Print this document"
msgstr "Stampa questo documento"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:849
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trova una parola o una frase nel documento"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessiva"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"
#. Go menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definizione pr_ecedente"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Va alla definizione precedente"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
msgid "_Next Definition"
msgstr "Definizione successi_va"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Va alla definizione successiva"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
msgid "_First Definition"
msgstr "Prima de_finizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Va alla prima definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
msgid "_Last Definition"
msgstr "U_ltima definizione"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Va all'ultima definizione"
#. View menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
msgid "Similar _Words"
msgstr "_Parole simili"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Sorgenti dizionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
msgid "Available _Databases"
msgstr "_Database disponibili"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
msgid "Available St_rategies"
msgstr "St_rategie disponibili"
#. View menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _laterale"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Selezionato sorgente dizionario «%s»"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Selezionata strategia «%s»"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Selezionato database «%s»"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Selezionata parola «%s»"
#. speller
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Fare doppio clic sulla parola da cercare"
#. strat-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Fare doppio clic sulla strategia di confronto da utilizzare"
#. source-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Fare doppio clic sul sorgente da utilizzare"
#. db-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Fare doppio clic sul database da utilizzare"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
msgid "Look _up:"
msgstr "_Cerca:"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
msgid "Similar words"
msgstr "Parole simili"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Dizionari disponibili"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
msgid "Available strategies"
msgstr "Strategie disponibili"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Sorgenti dizionario"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Errore nel caricare la pagina della guida"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombra"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#. * Include pointer *
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr "Includi _puntatore"
#. * Include window border *
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr "Includi il _bordo finestra"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Applica _effetto:"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Cattura l'intera _scrivania"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Cattura la _finestra corrente"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
#, fuzzy
#| msgid "Select a folder"
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Seleziona l'_area da catturare"
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "C_attura dopo un ritardo di"
#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Cattura schermata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Cattura _schermata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Errore durante il salvataggio della schermata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Impossibile salvare la schermata su %s.\n"
" L'errore è stato %s.\n"
" Scegliere un'altra posizione e riprovare."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
#, fuzzy
#| msgid "Screenshot delay"
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Cattura schermata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Impossibile catturare una schermata della finestra corrente"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Schermata-%s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Schermata-%s-%d.png"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Schermata.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Schermata-%d.png"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Cattura una finestra invece dello schermo intero"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Cattura un'area dello schermo invece dello schermo intero"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Nella schermata catturata includi il bordo della finestra"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Rimuove il bordo della finestra dalla schermata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Cattura una schermata dopo il ritardo specificato (in secondi)"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Effetto da aggiungere al bordo (ombra, bordo o nessuno)"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
msgid "effect"
msgstr "effetto"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
msgid "Interactively set options"
msgstr "Imposta opzioni interattivamente"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Cattura un'immagine dello schermo"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Opzioni in conflitto: --window e --area non possono essere utilizzate allo "
"stesso tempo.\n"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Salva immagini della propria scrivania o singole finestre"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "C_opia negli appunti"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salvataggio schermata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salva nella _cartella:"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Border Effect"
msgstr "Effetto del bordo"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Effetto da aggiungere all'esterno di un bordo. I valori possibili sono "
"\"shadow\", \"none\" e \"border\"."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Cattura solo la finestra corrente, invece dell'intera scrivania. Questa "
"chiave è stata deprecata e non è più in uso."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "Include Border"
msgstr "Includi bordo"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Include Pointer"
msgstr "Includi il puntatore"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Includi il puntatore nella schermata catturata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Includi il bordo del gestore di finestre nella schermata catturata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Ritardo schermata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Directory per la schermata"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Directory dove è stata salvata l'ultima schermata."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Numero di secondi da aspettare prima di catturare la schermata."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Schermata della finestra specifica (deprecata)"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-utils"
msgstr ""
"Manca il file di definizione dell'UI (interfaccia utente) per il programma "
"di cattura schermata.\n"
"Controllare l'installazione di gnome-utils."
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleziona una cartella"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile pulire la directory temporanea:\n"
"%s"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
"Il processo figlio per il salvataggio è terminato inaspettatamente. "
"Impossibile scrivere su disco la schermata catturata."
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Errore sconosciuto nel salvare la schermata su disco"
#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
msgid "Untitled Window"
msgstr "Finestra senza titolo"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
msgid "File already exists"
msgstr "Il file esiste già"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1691
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvataggio del file..."
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
msgid "Can't access source file"
msgstr "Impossibile accedere al file sorgente"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Individua documenti e cartelle in questo computer per nome o
contenuto"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Search for Files..."
msgstr "Cerca file..."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Default Window Height"
msgstr "Altezza predefinita della finestra"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Finestra predefinita massimizzata"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
msgid "Default Window Width"
msgstr "Larghezza predefinita della finestra"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Disabilita ricerca veloce"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Disabilita secondo passaggio di ricerca veloce"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Look in folder"
msgid "Look in Folder"
msgstr "Cerca nella cartella"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Percorsi esclusi per la ricerca rapida"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Percorsi esclusi dal secondo passaggio della ricerca rapida"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Ordine colonne risultato ricerca"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\""
# Data di modifica inferiore di [___] giorni
#
# era proprio brutto...
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Modificato da meno di\""
# cfr sopra
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Modificato da più di\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Escludere altri file system\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il file è vuoto\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Seguire i collegamenti simbolici\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il nome non contiene\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr ""
"Seleziona l'opzione di ricerca \"Il nome corrisponde all'espressione
regolare"
"\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Posseduto dal gruppo\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Posseduto dall'utente\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il proprietario è non riconosciuto\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Mostra file e cartelle nascosti\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Dimensione almeno di\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Dimensione al massimo\""
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Mostra opzioni aggiuntive"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr ""
"Questa chiave definisce il valore predefinito del widget «Cerca nella "
"cartella»."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""
"Questa chiave definisce l'ordine delle colonne nei risultati della ricerca. "
"Questa chiave non dovrebbe essere modificata dall'utente."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick
search. "
"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da una "
"ricerca veloce. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati. I valori "
"predefiniti sono /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The
default value "
"is /."
msgstr ""
"Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da un "
"secondo passaggio di ricerca veloce. Il secondo passaggio usa il comando "
"«find» per cercare i file. Lo scopo del secondo passaggio è trovare i file "
"che non sono stati indicizzati. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati. "
"Il valore predefinito è /."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the
search tool "
"use the default height."
msgstr ""
"Questa chiave definisce l'altezza della finestra ed è utilizzata per "
"memorizzare la dimensione dello strumento di ricerca tra le sessioni. "
"Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca usi l'altezza "
"predefinita."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size
of the "
"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search
tool use "
"the default width."
msgstr ""
"Questa chiave definisce la larghezza della finestra ed è utilizzata per "
"memorizzare la dimensione dello strumento di ricerca tra le sessioni. "
"Impostandola a -1 farà sì che lo strumento di ricerca utilizzi la larghezza "
"predefinita."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da meno di\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da più di\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This key determines if the \"Include other filesystems\" search
option is "
#| "selected when the search tool is started."
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Escludere altri
file system"
"\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il file è vuoto\" è
attiva "
"quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Seguire i collegamenti "
"simbolici\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome non contiene\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search
option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome corrisponde "
"all'espressione regolare\" è attiva quando viene avviato lo strumento di "
"ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is
selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dal gruppo\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dall'utente\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il proprietario è non "
"riconosciuto\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se la sezione \"Seleziona altre opzioni\" è espansa "
"quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Mostrare file e cartelle "
"nascosti\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione almeno di\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione al massimo\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita l'uso del "
"comando find dopo aver effettuato una ricerca veloce."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita il comando "
"locate nelle ricerche semplici sul nome del file."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr ""
"Questa chiave determina se la finestra dello strumento di ricerca parte in "
"stato massimizzato."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:183
msgid "Could not open help document."
msgstr "Impossibile aprire il documento della guida"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:334
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Aprire veramente %d documento?"
msgstr[1] "Aprire veramente %d documenti?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:339
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:536
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:379
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire il documento «%s»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:408
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:416
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "Il file manager Nautilus non è in esecuzione."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Non è installato alcun visualizzatore per il documento."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Aprire veramente %d cartella?"
msgstr[1] "Aprire veramente %d cartelle?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:684
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:715
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:718
#, c-format
msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Il cestino non è disponibile. Impossibile spostare «%s» nel cestino."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:757
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Impossibile eliminare «%s»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:868
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Eliminazione di «%s» fallita: %s."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:880
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Spostamento di «%s» fallito: %s."
#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1008
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1038
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Apri con «%s»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Apre con «%s»"
#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1123
#, fuzzy
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Apri _con"
#. Popup menu item: Open Folder
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1154
#, fuzzy
#| msgid "_Open Folder"
msgid "Open _Folder"
msgstr "Apri ca_rtella"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1194
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Salva risultati come..."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1576
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Salva risultati della ricerca come..."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
msgid "Could not save document."
msgstr "Impossibile salvare il documento."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Non è stato selezionato un nome di documento."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Impossibile salvare il documento «%s» su «%s»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1672
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Il documento «%s» esiste già. Sostituirlo?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1676
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Se si sostituisce un file esistente il suo contenuto verrà sovrascritto."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1741
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Il nome di documento selezionato è una cartella."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1779
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Si potrebbe non avere i permessi di scrittura sul documento."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
" %s"
#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view. The format of this string can vary depending
#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "oggi alle %-H.%M"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ieri alle %-H.%M"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d/%m/%Y, %-H.%M"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
msgstr "collegamento (interrotto)"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "collegamento a %s"
#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
msgid " (another copy)"
msgstr " (seconda copia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
msgid "th copy)"
msgstr "° copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
msgid "st copy)"
msgstr "° copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
msgid "nd copy)"
msgstr "° copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
msgid "rd copy)"
msgstr "° copia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (seconda copia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d° copia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d° copia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d° copia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d° copia)%s"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
msgid "Contains the _text"
msgstr "Contiene il _testo"
# Data di modifica inferiore di [___] giorni
#
# era proprio brutto...
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Modificato da meno di"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "days"
msgstr "giorni"
# cfr sopra
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "Date modified more than"
msgstr "Modificato da più di"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "S_ize at least"
msgstr "D_imensione almeno di"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "Si_ze at most"
msgstr "_Dimensione al massimo"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "File is empty"
msgstr "Il file è vuoto"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _user"
msgstr "Posseduto dall'_utente"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _group"
msgstr "Posseduto dal _gruppo"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Il proprietario è non riconosciuto"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Il nome non con_tiene"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Il nome corrisponde all'_espressione regolare"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Mostrare file nascosti e di backup"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Seguire i collegamenti simbolici"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
#, fuzzy
#| msgid "Include other filesystems"
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Escludere altri file system"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "VALUE"
msgstr "VALORE"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
msgid "DAYS"
msgstr "GIORNI"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTE"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
msgid "USER"
msgstr "UTENTE"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPO"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "PATTERN"
msgstr "MODELLO"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Il database per locate probabilmente non è stato creato."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Conversione del set di caratteri fallita per «%s»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2980
msgid "Search for Files"
msgstr "Cerca file"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No files found"
msgstr "Nessun file trovato"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
msgid "(stopped)"
msgstr "(fermato)"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
msgid "No Files Found"
msgstr "Nessun file trovato"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d File Found"
#| msgid_plural "%d Files Found"
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "Trovato %'d file"
msgstr[1] "Trovati %'d file"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d file found"
#| msgid_plural "%d files found"
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "Trovato %'d file"
msgstr[1] "Trovati %'d file"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Cambiamento della voce chiamato per un oggetto che non è una voce."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Il nome contiene»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Cerca nella cartella»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Ordina i file per uno dei seguenti criteri: name, folder, size, type o date"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Imposta l'ordine a decrescente, il valore predefinito è crescente"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Inizia la ricerca automaticamente"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca «%s»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Seleziona e imposta l'opzione di ricerca «%s»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Opzione non valida passata all'argomento di riga di comando «sortby»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Troppi errori da visualizzare ..."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
msgid ""
"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
"search."
msgstr ""
"Il risultato della ricerca potrebbe non essere valido. Si sono verificati "
"alcuni errori durante la ricerca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra altri _dettagli"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"I risultati della ricerca potrebbero essere non aggiornati o non validi. "
"Disabilitare la funzionalità di ricerca veloce?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Disabilita ricerca _veloce"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Impossibile impostare l'id del gruppo al processo figlio %d: %s.\n"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Errore nell'analizzare il comando di ricerca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
msgid "Error running the search command."
msgstr "Errore nell'eseguire il comando di ricerca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Inserire un valore testuale per l'opzione di ricerca «%s»."
#. Translators: Below is a string displaying the search options name
#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" in %s"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Inserire un valore in %s per l'opzione di ricerca «%s»."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Rimuovi \"%s\""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Fare clic per rimuovere l'opzione di ricerca «%s»"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Op_zioni disponibili:"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
msgid "Available options"
msgstr "Opzioni disponibili"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Selezionare un'opzione di ricerca dal menù a discesa."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
msgid "Add search option"
msgstr "Aggiunge un'opzione di ricerca"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Fare clic per aggiungere l'opzione di ricerca selezionata."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
msgid "S_earch results:"
msgstr "Ri_sultati della ricerca:"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2321
msgid "List View"
msgstr "Vista a elenco"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2442
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2758
msgid "_Name contains:"
msgstr "Il _nome contiene:"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
"Inserire un nome di file completo o parziale con o senza metacaratteri."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
msgid "Name contains"
msgstr "Il nome contiene"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2779
msgid "_Look in folder:"
msgstr "C_erca nella cartella:"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2785
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
msgid "Look in folder"
msgstr "Cerca nella cartella"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Selezionare la cartella o il device dal quale iniziare la ricerca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2812
msgid "Select more _options"
msgstr "Seleziona a_ltre opzioni"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
msgid "Select more options"
msgstr "Seleziona altre opzioni"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr ""
"Fare clic per espandere o contrarre l'elenco delle opzioni disponibili."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2845
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Fare clic per visualizzare la guida."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Fare clic per chiudere \"Cerca file\"."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2879
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Fare clic per iniziare la ricerca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Fare clic per fermare la ricerca."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2971
msgid "- the GNOME Search Tool"
msgstr "- lo strumento di ricerca di GNOME"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido."
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Inizio %s"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Impossibile passare URI di documento a un'entrata desktop «Type=Link»"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Voce non lanciabile"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
#, fuzzy
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita connessione al gestore sessione"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
#, fuzzy
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
#, fuzzy
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
#, fuzzy
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID della gestione sessione"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
#, fuzzy
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni gestione sessione:"
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
#, fuzzy
#| msgid "Show Dictionary options"
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra opzioni gestione sessione"
#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Visualizzatore di file di registro"
#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Visualizza o monitora i file di registro di sistema"
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Altezza della finestra principale in pixel"
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "File di registro da aprire all'avvio"
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "File di registro da aprire all'avvio"
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Dimensione del carattere utilizzato per visualizzare il registro"
#
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Specifica un elenco di file di registro da aprire all'avvio. Un elenco "
"predefinito viene creato leggendo /etc/syslog.conf"
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Specifica l'altezza della finestra principale del visualizzatore di
registro "
"in pixel."
#
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Specifica il file di log da aprire all'avvio. L'impostazione
predefinita può "
"essere /var/log/messages o /var/adm/messages, a secondo del sistema "
"operativo."
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Specifica la dimensione del carattere a larghezza fissa utilizzato per "
"visualizzare il registro nella vista ad albero principale. Il valore "
"predefinito è la dimensione predefinita del carattere per terminale."
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Specifica la larghezza in pixel della finestra principale del
visualizzatore "
"di registro."
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Larghezza della finestra principale in pixel"
#: ../logview/logview-app.c:375
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
#, fuzzy
#| msgid "File is empty"
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Il nome del filtro è vuoto."
#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
#, fuzzy
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Il nome del file non può contenere il carattere «:»"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
#, fuzzy
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "L'espressione regolare è vuota."
#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "L'espressione regolare non è valida: %s"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
#, fuzzy
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Specificare sia il colore che sfondo che del testo."
#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
#, fuzzy
msgid "Edit filter"
msgstr "Modifica filtro"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
#, fuzzy
msgid "Add new filter"
msgstr "Aggiungi nuovo filtro"
#: ../logview/logview-filter-manager.c:505
#, fuzzy
#| msgid "_Filter:"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: ../logview/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
msgstr "Tr_ova:"
#: ../logview/logview-findbar.c:184
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
#: ../logview/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca"
#: ../logview/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successiva"
#: ../logview/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza successiva della stringa di ricerca"
#: ../logview/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
msgstr "Pulisce la stringa di ricerca"
#: ../logview/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""
"Errore durante la compressione gzip del registro. Il file potrebbe essere "
"danneggiato."
#: ../logview/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Non si hanno permessi sufficienti per leggere il file."
#: ../logview/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Il file non è un file regolare o non è un file di testo."
#: ../logview/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr ""
"Questa versione di Registro di sistema non supporta registri compressi con "
"gzip."
#: ../logview/logview-loglist.c:311
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: ../logview/logview-main.c:62
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
#: ../logview/logview-main.c:64
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[FILE DI REGISTRO...]"
#: ../logview/logview-main.c:68
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Esplora e monitora i registri"
#: ../logview/logview-main.c:103
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore di registro"
#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:786
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore registri di sistema"
#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "ultimo aggiornamento: %s"
#: ../logview/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d linee (%s) - %s"
#: ../logview/logview-window.c:341
msgid "Open Log"
msgstr "Apri registro"
#: ../logview/logview-window.c:380
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "C'è stato un errore durante la visualizzazione dell'aiuto: %s"
#: ../logview/logview-window.c:496
msgid "Wrapped"
msgstr "Da capo"
#: ../logview/logview-window.c:791
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Un visualizzatore di registri di sistema per GNOME."
#: ../logview/logview-window.c:837
#, fuzzy
#| msgid "_Filter:"
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtri"
#: ../logview/logview-window.c:840
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ../logview/logview-window.c:840
msgid "Open a log from file"
msgstr "Apre un registro dal file"
#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "Close this log"
msgstr "Chiude questo registro"
#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Esce dal visualizzatore di registri"
#: ../logview/logview-window.c:847
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../logview/logview-window.c:847
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"
#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Select the entire log"
msgstr "Seleziona l'intero registro"
#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."
#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Trova una parola o una frase nel registro"
#: ../logview/logview-window.c:854
msgid "Bigger text size"
msgstr "Dimensione del testo più grande"
#: ../logview/logview-window.c:856
msgid "Smaller text size"
msgstr "Dimensione del testo più piccola"
#: ../logview/logview-window.c:858
msgid "Normal text size"
msgstr "Dimensione del testo normale"
#: ../logview/logview-window.c:861
#, fuzzy
msgid "Manage Filters"
msgstr "Gestisci filtri"
#: ../logview/logview-window.c:861
#, fuzzy
msgid "Manage filters"
msgstr "Gestisce i filtri"
#: ../logview/logview-window.c:864
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Apre il sommario di aiuto del visualizzatore di registri"
#: ../logview/logview-window.c:866
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Mostra le informazioni sul visualizzatore di registri"
#: ../logview/logview-window.c:871
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: ../logview/logview-window.c:871
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"
#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Mostra il riquadro laterale"
#: ../logview/logview-window.c:875
#, fuzzy
msgid "Show matches only"
msgstr "Mostra solo le corrispondenze"
#: ../logview/logview-window.c:875
#, fuzzy
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Mostra solo le righe che corrispondono ai filtri dati"
#: ../logview/logview-window.c:1414
msgid "Version: "
msgstr "Versione: "
#: ../logview/logview-window.c:1521
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Impossibile aprire i seguenti file:"
#~ msgid "Floppy Formatter"
#~ msgstr "Formattazione floppy"
#~ msgid "Format floppy disks"
#~ msgstr "Formatta i dischi floppy"
#~ msgid ""
#~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) "
#~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
#~ msgstr ""
#~ "Impostare a 0 per la formattazione veloce, 1 per quella standard (con "
#~ "formattazione a basso livello) e 2 per quella accurata (con ricerca dei "
#~ "blocchi danneggiati)."
#~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
#~ msgstr ""
#~ "SOLO PER UTENTI ESPERTI - Backend predefinito per la formattazione FAT"
#~ msgid "Default filesystem type"
#~ msgstr "Tipo di file system predefinito"
#~ msgid "Default formatting mode"
#~ msgstr "Modalità di formattazione predefinita"
#~ msgid ""
#~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to "
#~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend."
#~ msgstr ""
#~ "Impostare a TRUE per utilizzare mkdosfs come backend di
formattazione FAT "
#~ "predefinito, a FALSE per usare invece mtools."
#~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "\"ext2\" per il file system nativo di Linux o \"fat\" per il file system "
#~ "DOS."
#~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
#~ msgstr "Errore interno: impossibile spostarsi sulla posizione corretta."
#~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
#~ msgstr "Errore interno: valore assurdo (%ld) in do_test\n"
#~ msgid "Checking for bad blocks..."
#~ msgstr "Verifica di blocchi danneggiati in corso..."
#~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
#~ msgstr ""
#~ "Apertura del device %s per la ricerca dei blocchi danneggiati fallita\n"
#~ msgid "Checking for bad blocks... Done"
#~ msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... Fatto"
#~ msgid "Formatting the disk..."
#~ msgstr "Formattazione del disco in corso..."
# questa la lascierei personale perchè mi piace il tono
#~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
#~ msgstr "Non so che cosa sia questa cosa, ma è sbagliatissima!"
#~ msgid "Error formatting track #%d"
#~ msgstr "Errore nel formattare la traccia n°%d"
#~ msgid "Error during completion of formatting"
#~ msgstr "Errore durante il completamento della formattazione"
#~ msgid "Formatting the disk... Done"
#~ msgstr "Formattazione del disco... Fatto"
#~ msgid "Verifying the format..."
#~ msgstr "Verifica del formato in corso..."
#~ msgid ""
#~ "Unable to write to the floppy.\n"
#~ "\n"
#~ "Please confirm that it is not write-protected."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile scrivere sul floppy.\n"
#~ "\n"
#~ "Assicurarsi che non sia protetto da scrittura."
#~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
#~ msgstr "Permessi insufficienti per aprire il device del floppy %s."
# questa stringa fa schifo in inglese!
# correggo in italiano e segnalo
#~ msgid ""
#~ "Unable to access the floppy disk.\n"
#~ "\n"
#~ "Please confirm that it is in the drive\n"
#~ "with the drive door shut."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile accedere al disco floppy.\n"
#~ "\n"
#~ "Controllare che il supporto sia inserito\n"
#~ "correttamente nell'unità."
#~ msgid ""
#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code %s:%d"
#~ msgstr ""
#~ "Errore generico nell'accedere al device del floppy %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Codice di errore %s:%d"
#~ msgid ""
#~ "Read Error:\n"
#~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
#~ msgstr ""
#~ "Errore di lettura.\n"
#~ "Problema nel leggere il cilindro %d: atteso %d, letto %d"
#~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
#~ msgstr "Problema nel leggere il cilindro %d: atteso %d, letto %d"
#~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
#~ msgstr "Dati errati nel cilindro %d. L'operazione continua... "
#~ msgid "Error closing device %s"
#~ msgstr "Errore nel chiudere il device %s"
#~ msgid "Verifying the format... Done"
#~ msgstr "Verifica del formato... Fatto"
#~ msgid "Unable to write to device %s"
#~ msgstr "Impossibile scrivere sul device %s"
#~ msgid ""
#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code %s"
#~ msgstr ""
#~ "Errore generico nell'accesso al device del floppy %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Codice di errore %s"
#~ msgid "Could not determine current floppy geometry."
#~ msgstr "Impossibile determinare la geometria del floppy corrente."
#~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks
list file."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante la creazione di un nome univoco per il file dell'elenco "
#~ "dei blocchi danneggiati."
#~ msgid "Error while filling the bad blocks list file."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante il riempimento del file dell'elenco dei blocchi "
#~ "danneggiati."
#
#~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
#~ msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando «%s»: %s"
#~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
#~ msgstr "Firma iniziale di mke2fs sconosciuta; operazione annullata."
#~ msgid ""
#~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
#~ "\n"
#~ "%s (%d)"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilità per la creazione del file system (%s) ha riportato i seguenti "
#~ "errori:\n"
#~ "\n"
#~ "%s (%d)"
#~ msgid "Abnormal child process termination."
#~ msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo."
#~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
#~ msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando mbadblocks: %s."
#~ msgid ""
#~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following "
#~ "errors:\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilità per il controllo dei blocchi danneggiati (mbadblocks) ha "
#~ "riportato i seguenti errori:\n"
#~ "%s."
#~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
#~ msgstr "Il processo figlio mbadblocks è terminato in modo anomalo."
#~ msgid "Making filesystem on disk..."
#~ msgstr "Creazione del file system sul disco in corso..."
#~ msgid "Unable to create filesystem correctly."
#~ msgstr "Impossibile creare correttamente il file system."
#~ msgid "Making filesystem on disk... Done"
#~ msgstr "Creazione del file system sul disco... Fatto"
#~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
#~ msgstr ""
#~ "Verifica di blocchi danneggiati in corso... (può richiedere del tempo)"
#~ msgid "Error while checking the bad blocks."
#~ msgstr "Errore durante la verifica dei blocchi danneggiati."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
#~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
#~ "formatting.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Attenzione</b>: l'utilità mbadblocks non è installata su "
#~ "questo sistema. È necessario installarla per eseguire una formattazione "
#~ "DOS (FAT) accurata.</i></small>"
#~ msgid "DOS (FAT)"
#~ msgstr "DOS (FAT)"
#~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
#~ msgstr "3.5\" a doppia densità (720KB)"
#~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
#~ msgstr "5.25\" a doppia densità (360KB)"
#~ msgid "File system _type:"
#~ msgstr "_Tipo di file system:"
#~ msgid "Filesystem Settings"
#~ msgstr "Impostazioni del file system"
#~ msgid "Floppy _density:"
#~ msgstr "_Densità del floppy:"
#~ msgid "Floppy de_vice:"
#~ msgstr "De_vice del floppy:"
#~ msgid "Formatting Mode"
#~ msgstr "Modalità di formattazione"
#~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
#~ msgstr "3.5\" ad alta densità (1.44MB)"
#~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
#~ msgstr "5.25\" ad alta densità (1.2MB)"
#~ msgid "Linux Native (ext2)"
#~ msgstr "Linux nativo (ext2)"
#~ msgid "Physical Settings"
#~ msgstr "Impostazioni fisiche"
#~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Accura_ta (aggiunge un controllo dei blocchi danneggiati alla modalità "
#~ "standard)"
#~ msgid "Volume _name:"
#~ msgstr "_Nome del volume:"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formatta"
#~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
#~ msgstr "_Veloce (crea solo il file system)"
#~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
#~ msgstr "_Standard (formatta a basso livello oltre al modo «Veloce»)"
#~ msgid "Cannot Format"
#~ msgstr "Impossibile formattare"
#~ msgid ""
#~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. "
#~ "You can't format a floppy without one of them."
#~ msgstr ""
#~ "Non risultano installati né mke2fs, né mkdosfs o mformat. Per la "
#~ "formattazione di un floppy è necessaria almeno una di queste utilità."
#~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire il device %s; la formattazione non può continuare"
#~ msgid ""
#~ "The device %s is disconnected.\n"
#~ "Please attach device to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Il device «%s» è scollegato.\n"
#~ "Collegare il device per continuare."
#~ msgid ""
#~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will "
#~ "not be possible.\n"
#~ "Contact your system administrator about getting write permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Non si hanno i permessi adeguati per scrivere su %s; la formattazione è "
#~ "impossibile.\n"
#~ "Contattare l'amministratore di sistema per ottenere i permessi di "
#~ "scrittura."
#~ msgid "Cannot initialize device"
#~ msgstr "Impossibile inizializzare il dispositivo"
#~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
#~ msgstr "Impossibile aprire il device, la formattazione non può continuare"
#~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
#~ msgstr "/dev/floppy/0 o /dev/fd0"
#~ msgid "Could not display help for the floppy formatter."
#~ msgstr "Impossibile mostrare la guida per la formattazione floppy."
#~ msgid "Incorrect volume name"
#~ msgstr "Nome del volume non corretto"
#~ msgid "The volume name can't contain any blank space."
#~ msgstr "Il nome del volume non può contenere spazi."
#~ msgid "The device to format"
#~ msgstr "Il device da formattare"
#~ msgid "DEVICE"
#~ msgstr "DEVICE"
#~ msgid "- Floppy Formatter"
#~ msgstr "- Formattazione floppy"
#~ msgid ""
#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has "
#~ "been found and marked."
#~ msgid_plural ""
#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
#~ "been found and marked."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il floppy è stato formattato, ma è stato trovato e contrassegnato <b>%d "
#~ "blocco rovinato<b> (su %d)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il floppy è stato formattato, ma sono stati trovati e contrassegnati <b>%"
#~ "d blocchi rovinati<b> (su %d)"
#~ msgid "Floppy formatted successfully."
#~ msgstr "Floppy formattato con successo."
#~ msgid "Floppy formatting cancelled."
#~ msgstr "Formattazione del floppy annullata."
#~ msgid "Format Progress"
#~ msgstr "Avanzamento della formattazione"
#~ msgid "Dictionary Server"
#~ msgstr "Server di dizionario"
#~ msgid "Grab a selected _area"
#~ msgstr "Cattura un'_area selezionata"
#~ msgid "O_pen Folder"
#~ msgstr "Apri ca_rtella"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Registro di sistema"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Corrente"
#~ msgid "One file or more could not be opened"
#~ msgstr "Uno o più file non possono essere aperti."
#~ msgid ""
#~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the "
#~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» non è leggibile dall'utente. Provare a lanciare il programma come "
#~ "root o chiedere all'amministratore di sistema di cambiare i permessi sul "
#~ "file.\n"
#~ msgid "%s is too big."
#~ msgstr "«%s» è troppo grande."
#~ msgid "%s could not be opened."
#~ msgstr "«%s» non può essere aperto."
#~ msgid "%s is not a log file."
#~ msgstr "«%s» non è un file di registro."
#~ msgid "Not enough memory."
#~ msgstr "Memoria insufficiente."
#~ msgid "%s cannot be opened."
#~ msgstr "«%s» non può essere aperto."
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Pulisci"
#~ msgid "_Filter..."
#~ msgstr "_Filtra..."
#~ msgid "Filter log"
#~ msgstr "Filtra registro"
#~ msgid "Collapse _All"
#~ msgstr "Contrai _tutto"
#~ msgid "Collapse all the rows"
#~ msgstr "Contrae tutte le righe"
#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "_Monitoraggio"
#~ msgid "Monitor Current Log"
#~ msgstr "Monitora registro corrente"
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "Ca_lendario"
#~ msgid "Show Calendar Log"
#~ msgstr "Mostra il calendario dei registri"
#~ msgid "%s (monitored) - %s"
#~ msgstr "%s (monitorato) - %s"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Giorni"
#~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
#~ msgstr "Puntatore a una GSList di giorni per il registro corrente."
#~ msgid "Show System Log Viewer options"
#~ msgstr "Mostra le opzioni del visualizzatore registri di sistema"
#~ msgid "Unable to create user interface."
#~ msgstr "Impossibile creare l'interfaccia utente."
#~ msgid "January"
#~ msgstr "gennaio"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "febbraio"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "marzo"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "aprile"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maggio"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "giugno"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "luglio"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "agosto"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "settembre"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "ottobre"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "novembre"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "dicembre"
#~ msgid "Invalid date"
#~ msgstr "Data non valida"
# AAHHHHH! il c-format non ci dovrebbe essere altrimenti non si puù
scrivere la data come ti pare...
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "This file cannot be monitored."
#~ msgstr "Questo file non può essere monitorato."
#~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
#~ msgstr "Il monitoraggio dei file non è supportato in questo file system.\n"
#~ msgid "Gnome-VFS Error.\n"
#~ msgstr "Errore Gnome-VFS.\n"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Inserire la password"
#~ msgid "Dictionary and spelling tool"
#~ msgstr "Strumento dizionario e ortografia"
Maggiori informazioni sulla lista
tp