Revisione PulseAudio
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Dom 15 Feb 2009 18:20:51 CET
Il giorno sab, 14/02/2009 alle 19.55 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
>
> # scartati ????
> #: ../src/daemon/main.c:259
> msgid "Successfully dropped root privileges."
> msgstr "Privilegi di root scartati con successo."
Magari "rilasciati"? Nel senso che sono stati acquisiti i privilegi di
root e ora sono stati rilasciati...
> #: ../src/daemon/main.c:504
> msgid ""
> "Called SUID root and real-time and/or high-priority scheduling was requested "
> "in the configuration. However, we lack the necessary privileges:\n"
> "We are not in group '"
> msgstr ""
> "Lo scheduling invocato come root SUID e real-time o high-priority è stato "
> "richiesto nella conifigurazione. Purtroppo mancano i privilegi necessari:\n"
> "Non si è parte del gruppo '"
s/conifigurazione/configurazione
L'ultima ' si potrebbe mettere "?
> #: ../src/daemon/main.c:819
> #, c-format
> msgid "Compilation host: %s"
> msgstr "Host di compilazion: %s"
s/compilazion/compilazione
> #: ../src/daemon/main.c:820
> #, c-format
> msgid "Compilation CFLAGS: %s"
> msgstr "CFLAGS di compilazione: %s"
>
> #: ../src/daemon/main.c:823
> #, c-format
> msgid "Running on host: %s"
> msgstr "In esecuzione sull'host: %s"
>
> # evviva il rispetto della l10n!!!
Evviva anche le stringhe semplici da tradurre!
> #: ../src/daemon/main.c:836
> #, c-format
> msgid "Running in valgrind mode: %s"
> msgstr "In esecuzione in modalità valgring: %s"
s/valgring/valgrind
>
> #: ../src/daemon/main.c:839
> msgid "Optimized build: yes"
> msgstr "Build ottimizzata: sì"
>
> #: ../src/daemon/main.c:841
> msgid "Optimized build: no"
> msgstr "Build ottimizzata: no"
Non so... mettere un build -> versione in questo caso?
> # $REPEAT_PREVIOUS_COMMENT_HERE
> #: ../src/daemon/main.c:890
> msgid ""
> "Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with high-"
> "resolution timers enabled!"
> msgstr ""
> "Hey, questo kerner è andato a male! Lo chef oggi raccomanda Linux con i "
> "timer high-resolution abilitati!"
s/kerner/kernel
Chi ha scritto queste stringhe sarebbe da deportare...
> #: ../src/daemon/main.c:991
> msgid "Daemon shutdown initiated."
> msgstr "Arresto del demone iniziato."
Iniziato l'arresto del demone?
> #: ../src/daemon/daemon-conf.c:303
> #, c-format
> msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'."
> msgstr "[%s:%u] Frequenza di campionameno '%s' non valida."
s/campionameno/campionamento
> #: ../src/daemon/caps.c:103
> msgid "Limited capabilities successfully to CAP_SYS_NICE."
> msgstr "Limitazione delle capacità a CAP_SYS_NICE riuscito."
s/riuscito/riuscita (la limitazione?)
> #: ../src/pulse/channelmap.c:102
> msgid "Mono"
> msgstr "Mono"
>
> #: ../src/pulse/channelmap.c:104
> msgid "Front Center"
> msgstr "Frontale centro"
>
> #: ../src/pulse/channelmap.c:105
> msgid "Front Left"
> msgstr "Frontale sinistra"
>
> #: ../src/pulse/channelmap.c:106
> msgid "Front Right"
> msgstr "Frontale destra"
Hmmm... se sono "canali", non sarebbe meglio "Frontale destro/sinistro"?
> #: ../src/utils/pacat.c:217
> #, c-format
> msgid "Stream underrun.%s \n"
> msgstr ""
>
> #: ../src/utils/pacat.c:224
> #, c-format
> msgid "Stream overrun.%s \n"
> msgstr ""
>
> #: ../src/utils/pacat.c:231
> #, c-format
> msgid "Stream started.%s \n"
> msgstr "Stream avviato.%s \n"
>
> #: ../src/utils/pacat.c:238
> #, c-format
> msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s \n"
> msgstr "Stream spostato sul device %s (%u, %ssospeso).%s \n"
> #: ../src/utils/pacat.c:259
> #, c-format
> msgid "Connection established.%s \n"
> msgstr "Connessione stabilita.%s \n"
Ma... queste stringhe in inglese sono volute tutte attaccate? Che roba
è?
> #: ../src/utils/pactl.c:129
> #, c-format
> msgid "Failed to get server information: %s\n"
> msgstr "Recupero delle informazioni del server non riuscita: %s\n"
s/riuscita/riuscito (il recupero?)
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090215/88c303b0/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp