Revisione PulseAudio

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Dom 15 Feb 2009 21:10:48 CET


Il giorno dom, 15/02/2009 alle 18.20 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> Il giorno sab, 14/02/2009 alle 19.55 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> > 
> > # scartati ????
> > #: ../src/daemon/main.c:259
> > msgid "Successfully dropped root privileges."
> > msgstr "Privilegi di root scartati con successo."
> 
> Magari "rilasciati"? Nel senso che sono stati acquisiti i privilegi di
> root e ora sono stati rilasciati...

In un messaggio successivo ho messo "abbandonare". Può andare?

> > #: ../src/daemon/main.c:504
> > msgid ""
> > "Called SUID root and real-time and/or high-priority scheduling was requested "
> > "in the configuration. However, we lack the necessary privileges:\n"
> > "We are not in group '"
> > msgstr ""
> > "Lo scheduling invocato come root SUID e real-time o high-priority è stato "
> > "richiesto nella conifigurazione. Purtroppo mancano i privilegi necessari:\n"
> > "Non si è parte del gruppo '"
> 
> s/conifigurazione/configurazione

fatto.

> L'ultima ' si potrebbe mettere "?

È un *******ssimo messaggio che nella realtà è 4 volte più lungo, ma è
stato scritto come

        _("bla bla bla We are not in group '"PULSE_GROUP"' bla bla bla")
        
e quindi è gestito male da gettext. Ho già aperto un bug (assieme ad
altri 2 o 3).

> > #: ../src/daemon/main.c:819
> > #, c-format
> > msgid "Compilation host: %s"
> > msgstr "Host di compilazion: %s"
> 
> s/compilazion/compilazione

corretto

> > #: ../src/daemon/main.c:836
> > #, c-format
> > msgid "Running in valgrind mode: %s"
> > msgstr "In esecuzione in modalità valgring: %s"
> 
> s/valgring/valgrind

corretto

> > 
> > #: ../src/daemon/main.c:839
> > msgid "Optimized build: yes"
> > msgstr "Build ottimizzata: sì"
> > 
> > #: ../src/daemon/main.c:841
> > msgid "Optimized build: no"
> > msgstr "Build ottimizzata: no"
> 
> Non so... mettere un build -> versione in questo caso?

Mah, IMHO è aver usato -Ox di gcc, versione è un'altra cosa

> > # $REPEAT_PREVIOUS_COMMENT_HERE
> > #: ../src/daemon/main.c:890
> > msgid ""
> > "Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with high-"
> > "resolution timers enabled!"
> > msgstr ""
> > "Hey, questo kerner è andato a male! Lo chef oggi raccomanda Linux con i "
> > "timer high-resolution abilitati!"
> 
> s/kerner/kernel

corretto

> Chi ha scritto queste stringhe sarebbe da deportare...

Visto? Questa traduzione non si fa mancare nulla!!

> > #: ../src/daemon/main.c:991
> > msgid "Daemon shutdown initiated."
> > msgstr "Arresto del demone iniziato."
> 
> Iniziato l'arresto del demone?

hmmmm, sì, mi sa che è meglio, cambiato.
Ho cambiato per coerenza anche quella prima in
        "Completato l'avvio del demone."

> > #: ../src/daemon/daemon-conf.c:303
> > #, c-format
> > msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'."
> > msgstr "[%s:%u] Frequenza di campionameno '%s' non valida."
> 
> s/campionameno/campionamento

corretto

> > #: ../src/daemon/caps.c:103
> > msgid "Limited capabilities successfully to CAP_SYS_NICE."
> > msgstr "Limitazione delle capacità a CAP_SYS_NICE riuscito."
> 
> s/riuscito/riuscita (la limitazione?)

Eh sì, ma solo se il senso del messaggio è lo stesso della traduzione.

> > #: ../src/pulse/channelmap.c:102
> > msgid "Mono"
> > msgstr "Mono"
> > 
> > #: ../src/pulse/channelmap.c:104
> > msgid "Front Center"
> > msgstr "Frontale centro"
> > 
> > #: ../src/pulse/channelmap.c:105
> > msgid "Front Left"
> > msgstr "Frontale sinistra"
> > 
> > #: ../src/pulse/channelmap.c:106
> > msgid "Front Right"
> > msgstr "Frontale destra"
> 
> Hmmm... se sono "canali", non sarebbe meglio "Frontale destro/sinistro"?

Li ho cambiati in maschile per un qualche motivo.... che ora non ricordo
più....

> > #: ../src/utils/pacat.c:217
> > #, c-format
> > msgid "Stream underrun.%s \n"
> > msgstr ""
> > 
> > #: ../src/utils/pacat.c:224
> > #, c-format
> > msgid "Stream overrun.%s \n"
> > msgstr ""
> > 
> > #: ../src/utils/pacat.c:231
> > #, c-format
> > msgid "Stream started.%s \n"
> > msgstr "Stream avviato.%s \n"
> > 
> > #: ../src/utils/pacat.c:238
> > #, c-format
> > msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s \n"
> > msgstr "Stream spostato sul device %s (%u, %ssospeso).%s \n"
> 
> 
> > #: ../src/utils/pacat.c:259
> > #, c-format
> > msgid "Connection established.%s \n"
> > msgstr "Connessione stabilita.%s \n"
> 
> Ma... queste stringhe in inglese sono volute tutte attaccate? Che roba
> è?

Hmmmmm... secondo me preferivi non saperlo

        #define CLEAR_LINE "\x1B[K"
        
        fprintf(stderr, _("Stream underrun.%s \n"),  CLEAR_LINE);
        
        fprintf(stderr, _("Stream overrun.%s \n"), CLEAR_LINE);
        
        fprintf(stderr, _("Stream started.%s \n"), CLEAR_LINE);
        
        fprintf(stderr, _("Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%
        s \n"), pa_stream_get_device_name(s),
        pa_stream_get_device_index(s), pa_stream_is_suspended(s) ? "" :
        _("not "),  CLEAR_LINE);
        
        fprintf(stderr, _("Connection established.%s \n"), CLEAR_LINE);
        
> > #: ../src/utils/pactl.c:129
> > #, c-format
> > msgid "Failed to get server information: %s\n"
> > msgstr "Recupero delle informazioni del server non riuscita: %s\n"
> 
> s/riuscita/riuscito (il recupero?)

Corretto



Maggiori informazioni sulla lista tp