Revisione manuale gst - Impostazioni utenti 2.26

Sergio Durzu sergio.durzu@ildeposito.org
Mar 17 Feb 2009 14:17:17 CET


Ecco la traduzione (da zero) del manuale di Impostazioni utenti.
Una domanda:

button -> bottone o pulsante? Per ora ho messo "bottone", ma ditemi voi.

Ecco la traduzione:

# Italian translation of gnome-system-tool manual
# Copyright (C) 2009 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
gnome-system-tool package
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-tool\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-12 19:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 14:10+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/users-admin.xml:133(None)
msgid "@@image: 'figures/users-tool.png';
md5=3ce11dd8a6244be2d99fd14839e943b0"
msgstr "Fatto."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/users-admin.xml:171(None)
msgid "@@image: 'figures/groups.png';
md5=0c3a124e6dbeea5fedfc9c3c7efe1e7e"
msgstr "Fatto."

#: C/users-admin.xml:22(title)
msgid "Users Administration Tool Manual"
msgstr "Manuale di Impostazioni utenti"

#: C/users-admin.xml:24(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/users-admin.xml:25(holder)
#: C/users-admin.xml:36(publishername)
msgid "Carlos Garnacho Parro"
msgstr "Carlos Garnacho Parro"

#: C/users-admin.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
Version 1.1 or any later version published by the Free Software
Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=
\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS
distributed with this manual."
msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato
solo in conformità con i termini della GNU Free Documentation License
(GFDL), Versione 1.3 o delle versioni successive pubblicate dalla Free
Software Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di
copertina. Una  copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=
\"http\" url=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.txt
\">collegamento</ulink> o nella directory principale dei sorgenti di
questo programma."

#: C/users-admin.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed
under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from
the collection, you can do so by adding a copy of the license to the
manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME
distribuita in conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo
manuale separatamente, è necessario inserirvi una copia della licenza,
come descritto nella sezione 6 della licenza."

#: C/users-admin.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products
and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project
are made aware of those trademarks, then the names are in capital
letters or initial capital letters."
msgstr "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri
prodotti e servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi
compaiono nella documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME
Documentation Project sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono
scritti in lettere maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#: C/users-admin.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE
OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING.
THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY
DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT
THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY
NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER
THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO,
ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE
ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI
DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON
VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO
AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL
DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA
SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO,
IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE
SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI
ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE
PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI
MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA
GARANZIA;"

#: C/users-admin.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER
FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING
OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY
OF SUCH DAMAGES."
msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I
PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO,
SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI
COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE,
RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI,
INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA,
INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO,
INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O
QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL
DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE
CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: C/users-admin.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER
THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER
UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN
BASE AITERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA
CHE:<placeholder-1/>"

#: C/users-admin.xml:46(firstname)
msgid "Carlos"
msgstr "Carlos"

#: C/users-admin.xml:47(surname)
msgid "Garnacho Parro"
msgstr "Garnacho Parro"

#: C/users-admin.xml:65(revnumber)
msgid "Users Administration Tool Manual V2.15.2"
msgstr "Manuale di Impostazioni utenti V2.15.2"

#: C/users-admin.xml:66(date)
msgid "August 2006"
msgstr "Agosto 2006"

#: C/users-admin.xml:68(para)
#: C/users-admin.xml:69(para)
#: C/users-admin.xml:76(para)
#: C/users-admin.xml:77(para)
msgid "carlosg@gnome.org (Carlos Garnacho Parro)"
msgstr "carlosg@gnome.org (Carlos Garnacho Parro)"

#: C/users-admin.xml:73(revnumber)
msgid "Users Administration Tool Manual V0.35"
msgstr "Manuale di Impostazioni utenti V0.35"

#: C/users-admin.xml:74(date)
msgid "June 2004"
msgstr "Giugno 2004"

#: C/users-admin.xml:82(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.15.2 of Users Administration
Tool."
msgstr "Questo manuale riguarda la versione 2.15.2 dello strumento
Impostazioni utenti"

#: C/users-admin.xml:85(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/users-admin.xml:86(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Users
Administration Tool or this manual, follow the directions in the <ulink
url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Per segnalare un bug o fornire un suggerimento riguardo lo
strumento Gestione utenti, seguire le istruzioni contenute nella <ulink
url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pagina dei commenti di
GNOME</ulink>."

#: C/users-admin.xml:89(para)
msgid "The Users Administration Tool allows you add, delete and modify
the existing users and groups in your system."
msgstr "Lo strumento Gestione utenti permette di aggiungere, eliminare e
modificare gli utenti e i gruppi presenti nel sistema."

#: C/users-admin.xml:94(primary)
msgid "Users Administration Tool"
msgstr "Impostazioni utenti"

#: C/users-admin.xml:99(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/users-admin.xml:100(para)
msgid "The <application>Users Administration Tool</application> allows
you add, delete and modify the existing users and groups in your
system."
msgstr "Lo strumento <application>Impostazioni utenti</application>
permette di aggiungere, eliminare e modificare gli utenti e i gruppi
presenti nel sistema."

#: C/users-admin.xml:104(title)
msgid "Getting started"
msgstr "Per iniziare"

#: C/users-admin.xml:106(para)
msgid "You can start <application>Users Administration
Tool</application> in the following ways:"
msgstr "È possibile avviare lo strumento <application>Impostazioni
utenti</application> nei seguenti modi:"

#: C/users-admin.xml:110(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Sistema</guimenu> menù"

#: C/users-admin.xml:112(para)
msgid "Choose
<menuchoice><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users
and groups</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Scegliere
<menuchoice><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Utenti
e gruppi</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/users-admin.xml:117(term)
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"

#: C/users-admin.xml:119(para)
msgid "Execute the following command: <command>users-admin</command>"
msgstr "Eseguire il seguento comando: <command>users-admin</command>"

#: C/users-admin.xml:124(para)
msgid "When you start <application>Users Administration
Tool</application>, you will be prompted for the administrator password,
this is necessary because the changes done with this tool will affect
the whole system."
msgstr "Quando si avvia lo strumento <application>Impostazioni
utenti</application>, sarà chiesta la password di amministratore, questo
è necessario perché i cambiamenti avranno effetto sul sistema."

#: C/users-admin.xml:126(para)
msgid "After entering the administrator password, the following window
is displayed."
msgstr "Dopo avere inserito la password di amministratore, si aprirà la
seguente finestra."

#: C/users-admin.xml:129(title)
msgid "Users Administration Tool main window"
msgstr "Finestra principale di Impostazioni utenti"

#: C/users-admin.xml:136(phrase)
msgid "Shows Users Administration Tool main window."
msgstr "Mostra la finestra principale di Impostazioni utenti."

#: C/users-admin.xml:142(para)
msgid "The <application>Users Administration Tool</application> main
window contains the following elements:"
msgstr "La finestra principale dello strumento <application>Impostazioni
utenti</application> contiene i seguenti elementi:"

#: C/users-admin.xml:146(guilabel)
msgid "Users list"
msgstr "Elenco utenti"

#: C/users-admin.xml:148(para)
msgid "Shows the available users. depending on the gconf key
\"/apps/gnome-system-tools/users/showall\" it will show the system users
too."
msgstr "Visualizza gli utenti disponibili. Visualizza anche gli utenti
di sistema se specificato nella chiave
\"/apps/gnome-system-tools/users/showall\" di gconf."

#: C/users-admin.xml:153(guilabel)
msgid "User manipulation buttons"
msgstr "Bottoni di gestione di gestione dell'utente"

#: C/users-admin.xml:155(para)
msgid "Allows to add or delete users or modify user settings."
msgstr "Permette di aggiungere o eliminare utenti, o di modicare le
impostazioni dell'utente."

#: C/users-admin.xml:159(guilabel)
msgid "Manage groups button"
msgstr "Bottone di gestione dei gruppi"

#: C/users-admin.xml:161(para)
msgid "Shows a similar dialog to modify group settings."
msgstr "Mostra una finestra simile per la modifica delle impostazioni
del gruppo."

#: C/users-admin.xml:167(title)
msgid "Users Administration Tool groups editor"
msgstr "Strumento di modifica dei gruppi"

#: C/users-admin.xml:174(phrase)
msgid "Groups editor."
msgstr "Editor dei gruppi."

#: C/users-admin.xml:182(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"

#: C/users-admin.xml:185(title)
msgid "To add a new user"
msgstr "Aggiungere un nuovo utente"

#: C/users-admin.xml:186(para)
msgid "Press the <guilabel>Add</guilabel> button in the main dialog, a
new window will appear asking for the new user data. For adding a new
user, you must provide at least the username and password (automatically
generated or by hand). Optionally you can specify or modify real name,
office location, work phone, home phone, main group, used shell, home
directory, user ID and a list of the secondary groups for the user."
msgstr "Premere il bottone <guilable>Aggiungi utente</guilabel> nella
finestra principale, e apparirà una finestra dove inserire i dati del
nuovo utente. Per aggiungere un nuovo utente è necessario inserire
almeno una username (Nome utente) e una password (generata
automaticamento o inserita manualmente). È possibile indicare o
modificare il Nome reale, l'indirizzo dell'ufficio, il telefono di
lavoro, il telefono di casa, l'ID dell'utente e un elenco di gruppi
secondari per l'utente."

#: C/users-admin.xml:188(para)
msgid "Main group, used shell, home directory and user ID are
automatically guessed depending on the selected profile."
msgstr "Il gruppo principale, la shell utilizzata, la cartella home e
l'ID dell'utente saranno inseriti automaticamente a seconda del profilo
selezionato."

#: C/users-admin.xml:192(title)
msgid "To modify an existing user"
msgstr "Modificare un utente esistente"

#: C/users-admin.xml:193(para)
msgid "Select the user you want to modify and press the
<guilabel>Properties</guilabel> button, A window similar to the used for
adding new users will appear with all the user data, allowing you to
modify them."
msgstr "Selezionare l'utente da modificare e premere il bottone
<guilabel>Proprietà</guilabel>, si aprirà una finestra simile a quella
utilizzata per aggiungere un nuovo utente, con i dati dell'utente
selezionato e sarà quindi possibile modificare i dati dell'utente."

#: C/users-admin.xml:197(title)
msgid "To delete an existing user"
msgstr "Eliminare un utente esistente"

#: C/users-admin.xml:198(para)
msgid "Select the user or users that you want to delete and press the
<guilabel>Delete</guilabel> button in the <guilabel>Users</guilabel>
tab, due to the importance of this data, you will be asked for
confirmation for every user you want to delete."
msgstr "Selezionare l'utente o gli utenti che si vogliono eliminare e
premere il bottone <guilabel>Elimina</guilabel> nella scheda
<guilabel>Utenti</guilabel>. A causa dell'importanza di queste
informazioni, verrà chiesta una conferma per ogni utente che si vuole
eliminare."

#: C/users-admin.xml:200(para)
msgid "For security reasons, the home directory of the deleted users
will not be deleted."
msgstr "Per motivi di sicurezza, la cartella home dell'utente eliminato
non sarà cancellata."

#: C/users-admin.xml:204(title)
msgid "To add a new group"
msgstr "Aggiungere un nuovo gruppo"

#: C/users-admin.xml:205(para)
msgid "Press the <guilabel>Add</guilabel> button in the groups dialog, a
new window will appear asking for the new group data. For adding a new
group, you must provide at least the group name and the group ID.
Optionally you can specify the users that will belong to this group."
msgstr "Premere il bottone <guilabel>Aggiungi gruppo</guilabel> nella
finestra di gestione dei gruppi, apparirà una finestra in cui inserire i
dati del nuovo gruppo. Per aggiungere un gruppo è necessario inserire
almeno il nome e l'ID del gruppo. È possibile specificare quali utenti
appartengono a questo gruppo."

#: C/users-admin.xml:209(title)
msgid "To modify an existing group"
msgstr "Modificare un gruppo esistente"

#: C/users-admin.xml:210(para)
msgid "Select the group you want to modify in the groups dialog and
press the <guilabel>Properties</guilabel> button, A window will appear
with the group's data allowing you to modify them."
msgstr "Selezionare il gruppo che si vuole modificare dalla finestra di
gestione dei gruppi e premere il bottone <guilabel>Proprietà</guilabel>.
Apparirà una finestra con le informazioni del gruppo, da cui è possibile
modificarle."

#: C/users-admin.xml:214(title)
msgid "To delete an existing group"
msgstr "Eliminare un gruppo esistente"

#: C/users-admin.xml:215(para)
msgid "Select the group or groups that you want to delete in the groups
dialog and press the <guilabel>Delete</guilabel> button in the
<guilabel>Groups</guilabel> tab, due to the importance of this data, you
will be asked for confirmation for every group you want to delete."
msgstr "Selezionare il gruppo o i gruppi che si vogliono eliminare dalla
finestra di gestione dei gruppi e premere il bottone
<guilabel>Elimina</guilabel> nella scheda <guilabel>Gruppi</guilabel>. A
causa dell'importanza di queste informazioni, verrà chiesta la conferma
per ogni gruppo che si vuole eliminare."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: C/users-admin.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>, 2009"




Maggiori informazioni sulla lista tp