[GNOME 2.26] Revisione traduzione brasero

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Mer 18 Feb 2009 18:33:03 CET


Il giorno mer, 18/02/2009 alle 12.45 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 17 febbraio 2009 20.33, Milo Casagrande ha scritto:
> 
> > #: ../src/brasero-burn-options.c:337 ../src/brasero-data-disc.c:601
> > msgid "Would you like to burn beyond the disc reported capacity?"
> > msgstr "Masterizzare oltre la capacità del disco?"
> 
> > #: ../src/brasero-burn-options.c:346 ../src/brasero-data-disc.c:612
> > msgid "Burn beyond the disc reported capacity"
> > msgstr "Masterizza oltre la capacità del disco"
> 
> visto che se l'operazione riesce il disco ha veramente una capacità
> superiore a quanto sembrava, "reported" potrebbe essere tradotto come
> "dichiarata" o "rilevata"

Vado con "dichiarata"

> > #: ../src/brasero-burn-options.c:266 ../src/brasero-burn-dialog.c:452
> > #, fuzzy
> > msgid "Please insert a recordable CD or DVD."
> > msgstr "Inserire un CD o un DVD scrivibile."
> 
> > #: ../src/brasero-burn-options.c:267
> > msgid "There is no recordable disc inserted."
> > msgstr "Non è inserito alcun supporto masterizzabile."
> 
> > #: ../src/brasero-burn-options.c:358
> > msgid ""
> > "A new recordable disc will be required once the one currently loaded
> > has "
> > "been copied."
> > msgstr ""
> > "È necessario un nuovo disco registrabile una volta copiato quello
> > presente."
> 
> "recordable" è tradotto in tre modi diversi: scrivibile,
> masterizzabile e registrabile, nel seguito mi sembra sempre
> "scrivibile"

Direi che è il caso di uniformare in "scrivibile".

> > #: ../data/brasero.schemas.in.h:28
> > msgid ""
> > "This key sets where the project pane should be (0 = on the right, 1 =
> > on the "
> > "left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)"
> > msgstr ""
> > "Questa chiave indica dove dovrebbe essere posizionato il riquadro > del "
> > "progetto (0 = a destra, 1 = a sinistra, 2 = in alto, 3 = in basso)"
> 
> visto che è un'impostazione che il programma deve seguire
> obbligatoriamente, il condizionale mi sembra fuori posto:
> "Questa chiave indica dove posizionare..." per omogeneità con "Indica
> se visualizzare...", oppure "Questa chiave indica dove deve essere
> posizionato..."

Ok: "Questa chiave indica dove posizionare..."

> > #: ../src/brasero-split-dialog.c:595
> > msgid "No silence could be detected"
> > msgstr "Non è possibile recuperare alcun silenzio"
> 
> s/recuperare/individuare/

Ok.

> > #: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:962
> > #, fuzzy
> > msgid "Allow DAO use"
> > msgstr "Consente l'uso di DAO"
> 
> il verbo inglese non è alla terza persona, forse è "Consenti l'uso di
> DAO", questo è il codice:

Dovrebbe essere un'opzione, in teoria, quindi "Consentire..."

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090218/f338a766/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp