[GNOME 2.26] Revisione traduzione gedit
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Ven 20 Feb 2009 18:52:24 CET
Come da oggetto.
Il diff è qui:
http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/5686/0
Grazie.
#########################################################################à
# Italian translation of gedit
# Copyright (C) 1998-2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it> 2002
# Giuseppe <quiquoqua@pn.itnet.it>, 1998.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2002.
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2003-2005.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com> 2005-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-20 17:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 17:29+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Modifica file di testo"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only
take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Un carattere scelto dall'utente che verrà utilizzato nell'area di
modifica. "
"Verrà utilizzato soltanto se l'opzione \"Usa il carattere predefinito\"
è "
"disabilitata."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:804
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugin attivi"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Codifiche riconosciute automaticamente"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Rientro automatico"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Estensione della copia di backup"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Carattere del corpo del testo per la stampa"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Il pannello inferiore è visibile"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crea copie di backup"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di riga"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Mostra il margine destro"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Editor Font"
msgstr "Carattere dell'editor"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Attiva l'evidenziazione del testo cercato"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Attiva l'evidenziazione della sintassi"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codifiche mostrate nel menu"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take
effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Estensione o suffisso da utilizzare per i nomi dei file di backup.
Verrà "
"utilizzata soltanto se l'opzione «Crea copie di backup» è abilitata."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Carattere dell'intestazione per la stampa"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Evidenzia riga corrente"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Evidenzia parentesi corrispondente"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing
a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of
"
"lines."
msgstr ""
"Se questo valore è pari a 0, allora i numeri di riga non verranno
inseriti "
"al momento della stampa di un documento. In caso contrario, gedit
stamperà i "
"numeri di riga ogni n righe, dove n corrisponde al valore indicato."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserisci spazi"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Carattere del numero di riga per la stampa"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modalità a capo automatico"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is
"
"writable by default."
msgstr ""
"Elenco degli schemi VFS supportati da gedit. Lo schema «file» è
abilitato "
"alla scrittura in modo predefinito."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active
plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given
plugin."
msgstr ""
"Elenco dei plugin attivi. Contiene la \"Collocazione\" dei plugin
attivi. "
"Consultare il file .gedit-plugin per conoscere la \"Collocazione\" di
un "
"dato plugin."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file
selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Elenco delle codifiche mostrate nel menù «Codifica caratteri» nella
finestra "
"di apertura/salvataggio file. Sono mostrate soltanto le codifiche "
"riconosciute."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Numero massimo di azioni annullabili."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Numero massimo di file recenti."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use
\"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Numero massimo di azioni che gedit potrà annullare e ripetere. Usare
\"-1\" "
"per un numero illimitato di azioni."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use
\"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Numero massimo di azioni che gedit potrà annullare e ripetere.
Utilizzare \"-"
"1\" per un numero illimitato. Deprecato dalla 2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified
files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Numero di minuti trascorsi i quali gedit salverà automaticamente i file
"
"modificati. Questo avverrà soltanto se l'opzione «Salvataggio
automatico» è "
"abilitata."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
msgid "Print Header"
msgstr "Intestazione di stampa"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Stampa numeri di riga"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Stampa l'evidenziazione della sintassi"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Stampa in modalità a capo automatico"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Ripristina posizione del cursore"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posizione del margine destro"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Il riquadro laterale è visibile"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inizio/Fine intelligente"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding
of a "
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only
recognized "
"encodings are used."
msgstr ""
"Elenco ordinato delle codifiche usate da gedit per identificare "
"automaticamente la codifica di un file. \"CURRENT\" indica la codifica
"
"attuale. Sono usate soltanto le codifiche riconosciute."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed.
Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to
move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to
the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are
"
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving
to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the
start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Specifica il movimento del cursore alla pressione dei tasti Inizio e
Fine. "
"Usare \"DISABLED\" per muovere sempre all'inizio/fine della riga,
\"AFTER\" "
"per muovere all'inizio/fine della riga alla prima pressione e
all'inizio/"
"fine del testo, esclusi gli spazi, alla seconda pressione. Usare
\"BEFORE\" "
"per muovere all'inizio/fine del testo prima di muovere all'inizio/fine
della "
"riga e \"ALWAYS\" per muovere sempre all'inizio/fine del testo invece
che "
"della riga."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\"
for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note
that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as
mentioned "
"here."
msgstr ""
"Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe
per la "
"stampa. Usare \"GTK_WRAP_NONE\" per evitare l'a capo automatico, "
"\"GTK_WRAP_WORD\" per effettuarlo in base alle singole parole e "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" per effettuarlo in base ai singoli caratteri.
Prestare "
"attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/"
"minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come appaiono
scritti "
"qui sopra."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use
\"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and
"
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note
that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as
mentioned "
"here."
msgstr ""
"Specifica come effettuare l'a capo automatico di righe troppo lunghe "
"nell'area di editing. Usare \"GTK_WRAP_NONE\" per evitare l'a capo "
"automatico, \"GTK_WRAP_WORD\" per effettuarlo in base alle singole
parole e "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" per effettuarlo in base ai singoli caratteri.
Prestare "
"attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/"
"minuscolo, per cui è necessario digitarli esattamente come appaiono
scritti "
"qui sopra."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing
documents."
msgstr ""
"Specifica il carattere usato per il corpo del testo di un documento al
"
"momento della stampa."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will
only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Specifica il carattere da usare per i numeri di riga al momento della "
"stampa. Verrà utilizzato soltanto se il valore impostato per l'opzione
"
"«Stampa i numeri di riga» è diverso da zero."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document.
This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Specifica il font da usare per le intestazioni di pagina al momento
della "
"stampa. Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Intestazione di stampa»
è "
"abilitata."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be
displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Specifica il numero massimo di file aperti di recente che verranno
mostrati "
"nel sotto-menù «File recenti»."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab
"
"characters."
msgstr ""
"Specifica il numero di spazi che verranno mostrati al posto dei
caratteri di "
"tabulazione."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Specifica la posizione del margine destro."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "La barra di stato è visibile"
# (NdT) o Schema dello stile?
# Ho messo così perché c'è anche Schema colore
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
msgid "Style Scheme"
msgstr "Schema stile"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are
\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display
icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text,
and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside
icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear
exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Stile dei pulsanti della barra degli strumenti. I valori consentiti
sono "
"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" per utilizzare lo stile predefinito del
sistema, "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" per visualizzare soltanto le icone, "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" per visualizzare le icone e le
relative "
"didascalie allo stesso tempo, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" per "
"mostrare le didascalie accanto alle icone. Prestare attenzione al fatto
che "
"i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, per cui è
necessario "
"digitarli esattamente come appaiono scritti qui sopra."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
msgid "Tab Size"
msgstr "Dimensione della scheda"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "L'ID di uno schema stile GtkSourceView usato per colorare il
testo."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Stile dei pulsanti della barra degli strumenti"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "La barra degli strumenti è visibile"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Limite per le azioni di annullamento (DEPRECATO)"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usa il carattere predefinito"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\"
"
"option."
msgstr ""
"Indica se gedit deve salvare automaticamente dopo un certo intervallo
di "
"tempo. Tale intervallo è definito in «Intervallo per il salvataggio "
"automatico»."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You
can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\"
option."
msgstr ""
"Indica se gedit deve creare copie di backup per i file che si salvano.
"
"L'estensione dei file di backup può essere configurata per mezzo "
"dell'opzione «Estensione della copia di backup»."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Indica se gedit deve visualizzare i numeri di riga nell'area di
modifica."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing
area."
msgstr "Indica se gedit deve mostrare il margine destro nell'area di
editing."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Indica se gedit deve attivare il rientro automatico."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Indica se gedit deve abilitare l'evidenziazione della sintassi."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched
text."
msgstr ""
"Indica se gedit deve evidenziare tutte le occorrenze del testo
cercato."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Indica se gedit deve evidenziare la parentesi corrispondente."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Indica se gedit deve evidenziare la riga corrente."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Whether gedit should include a document header when printing
documents."
msgstr ""
"Indica se gedit deve creare un'intestazione per i documenti che
verranno "
"stampati."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica se gedit deve inserire spazi al posto delle tabulazioni."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing
documents."
msgstr ""
"Indica se gedit deve abilitare l'evidenziazione della sintassi nella
stampa."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file
is "
"loaded."
msgstr ""
"Indica se gedit deve ripristinare la posizione del cursore al
caricamento di "
"un file."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be
visible."
msgstr ""
"Rende visibile o meno il pannello inferiore situato in fondo alle
finestre "
"di modifica."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid ""
"Whether the side pane at the left of the editing window should be
visible."
msgstr ""
"Indica se rendere visibile o meno il riquadro laterale alla sinistra
della "
"finestra di modifica."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be
visible."
msgstr ""
"Indica se rendere visibile o meno la barra di stato in fondo alle
finestre "
"di modifica."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Indica se rendere visibile o meno la barra degli strumenti nelle
finestre di "
"modifica."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then
the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the
system "
"font."
msgstr ""
"Indica se attivare l'uso del carattere a spaziatura fissa predefinito
del "
"sistema per la modifica del testo invece di un carattere specifico di
gedit. "
"Se questa opzione è disabilitata, allora il carattere indicato per
mezzo "
"dell'opzione «Carattere dell'editor» verrà utilizzato invece del
carattere di "
"sistema."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Schemi VFS in scrittura"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the
Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are
displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize
it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030
encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the
ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think
people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the
encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See
http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "Termina senza sal_vare"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Annulla termina sessione"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiudi senza sal_vare"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently
lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be
permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld secondo
andranno "
"perse per sempre."
msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld secondi
andranno "
"perse per sempre."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently
lost."
msgstr ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto andranno
perse "
"per sempre."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be
"
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be
"
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld
secondo "
"andranno perse per sempre."
msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo minuto e %ld
secondi "
"andranno perse per sempre."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently
lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be
permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultimo %ld minuto andranno
"
"perse per sempre."
msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate negli ultimi %ld minuti
andranno "
"perse per sempre."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently
lost."
msgstr ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora andranno perse
per "
"sempre."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuto
andranno "
"perse per sempre."
msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima ora e %d minuti
andranno "
"perse per sempre."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently
lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently
lost."
msgstr[0] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nell'ultima %d ora andranno
perse "
"per sempre."
msgstr[1] ""
"Se non si salva, le modifiche apportate nelle ultime %d ore andranno
perse "
"per sempre."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Le modifiche apportate al documento «%s» andranno perse per
sempre."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche al documento «%s» prima di chiudere?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Il salvataggio è stato disabilitato dall'amministratore di
sistema."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Le modifiche apportate a %d documento andranno perse per
sempre."
msgstr[1] "Le modifiche apportate a %d documenti andranno perse per
sempre."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before
closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before
closing?"
msgstr[0] ""
"C'è %d documento con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima
di "
"chiudere?"
msgstr[1] ""
"Ci sono %d documenti con modifiche non salvate. Salvare le modifiche
prima "
"di chiudere?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Docum_enti con cambiamenti non salvati:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_elezionare i documenti da salvare:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche andranno perse per sempre."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Codings"
msgstr "Codifiche caratteri"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codifica"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codifiche _disponibili:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Codifiche caratteri"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Codifiche mostrate nel menù:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:138
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3
msgid "Open Location"
msgstr "Apri posizione"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "C_odifiche dei caratteri:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Inserire _la posizione (URI) del file che si desidera aprire:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per selezionare il carattere che verrà
usato "
"dall'editor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Usare il carattere a spaziatura fissa di sistema (%s)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Lo schema colore selezionato non può essere installato."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
msgstr "Aggiungi schema"
# (ndt) pulsante
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "A_ggiungi schema"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "File schema colore"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Impossibile rimuovere lo schema colore «%s»."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1086
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Preferenze di gedit"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Rientro automatico</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Corrispondenza parentesi</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Riga corrente</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Salvataggio file</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Carattere</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Numeri di riga</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Margine destro</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Tabulazioni</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>A capo automatico</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Schema colore</span>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Creare una copia di _backup dei file prima di salvare"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "Mostrare _il margine destro"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Non _dividere le parole su due righe"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Carattere dell'editor:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "_Attivare a capo automatico"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Font & Colors"
msgstr "Caratteri e colori"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Evidenziare la ri_ga corrente"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Evidenziare la _parentesi corrispondente"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Inserire _spazi invece di tabulazioni"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Scelta del carattere dell'editor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Salvataggio _automatico del file corrente ogni"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../gedit/gedit-view.c:1994
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Mostrare i numeri di _riga"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Attivare rientro automatico"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Margine destro alla colonna:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "Ampiezza _tabulazione:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_minuti"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1459
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 ../gedit/gedit-window.c:1457
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituisci _tutti"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:413
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:657
msgid "_Replace"
msgstr "Sostit_uisci"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Solo parole _intere "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutti"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "S_ostituisci con:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cercare all'in_dietro"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "C_erca: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Ricominciare dall'inizio"
#: ../gedit/gedit.c:99
#, fuzzy
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"
#: ../gedit/gedit.c:102
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Imposta la codifica dei caratteri da usare per aprire i file elencati
nella "
"riga di comando"
#: ../gedit/gedit.c:102
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICA"
#: ../gedit/gedit.c:105
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea una nuova finestra toplevel in un'istanza esistente di
gedit"
#: ../gedit/gedit.c:108
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crea un nuovo documento in un'istanza esistente di gedit"
#: ../gedit/gedit.c:111
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../gedit/gedit.c:143
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr "%s: nome file o URI non valido.\n"
#: ../gedit/gedit.c:155
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: codifica non valida.\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:535
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Modifica file di testo"
#: ../gedit/gedit.c:548
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line
options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Eseguire \"%s --help\" per visualizzare un elenco completo delle
opzioni "
"disponibili a riga di comando.\n"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Caricamento del file «%s»..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Caricamento di %d file..."
msgstr[1] "Caricamento di %d file..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438
msgid "Open Files"
msgstr "Apri file"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Il file «%s» è in modalità sola lettura."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:649
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Si desidera tentare di sostituirlo con quello che si sta per
salvare?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:715 ../gedit/gedit-commands-file.c:921
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Salvataggio del file «%s»..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:819
msgid "Save As…"
msgstr "Salva come..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1112
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Ripristino del documento «%s»..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1157
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Ripristinare le modifiche non salvate al documento «%s»?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently
lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be
permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld secondo andranno
perse "
"per sempre."
msgstr[1] ""
"Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld secondi andranno
perse "
"per sempre."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently
lost."
msgstr ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto andranno perse
per "
"sempre."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1181
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be
"
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be
"
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondo "
"andranno perse per sempre."
msgstr[1] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo minuto e %ld secondi "
"andranno perse per sempre."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1191
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently
lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be
permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultimo %ld minuto andranno
perse "
"per sempre."
msgstr[1] ""
"Le modifiche apportate al documento negli ultimi %ld minuti andranno
perse "
"per sempre."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1206
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently
lost."
msgstr ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora andranno perse per
"
"sempre."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuto
andranno "
"perse per sempre."
msgstr[1] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultima ora e %d minuti
andranno "
"perse per sempre."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently
lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently
lost."
msgstr[0] ""
"Le modifiche apportate al documento nell'ultima %d ora andranno perse
per "
"sempre."
msgstr[1] ""
"Le modifiche apportate al documento nelle ultime %d ore andranno perse
per "
"sempre."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1253
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME
Desktop"
msgstr "gedit è un editor di testo piccolo e leggero per il desktop
GNOME"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2005-2009\n"
"Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2003-2005"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Trovata e sostituita %d occorrenza"
msgstr[1] "Trovate e sostituite %d occorrenze"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Trovata e sostituita una occorrenza."
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase non trovata"
#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Documento %d non salvato"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
#: ../gedit/gedit-window.c:2164 ../gedit/gedit-window.c:2169
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 ../gedit/gedit-window.c:3524
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
msgid "South European"
msgstr "Sud europeo"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
msgid "Auto Detected"
msgstr "Riconoscimento automatico"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Locale attuale (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Aggiungi o _rimuovi..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Text Files"
msgstr "Tutti i file di testo"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "Codifica _caratteri:"
#: ../gedit/gedit-help.c:81
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Impossibile trovare il file «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218
msgid "Please check that you typed the location correctly and try
again."
msgstr "Controllare di aver digitato correttamente la posizione e
riprovare."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit non può gestire posizioni %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit non può gestire questa posizione."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Non è possibile montare la posizione del file."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not
mounted."
msgstr "Non è possibile accedere alla posizione del file poiché non è
montata."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "«%s» è una directory."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "«%s» non è una posizione valida."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun host «%s». Controllare che le impostazioni
del "
"proxy siano corrette e riprovare."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
#, c-format
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location
correctly "
"and try again."
msgstr ""
"Il nome dell'host non è valido. Controllare di aver digitato
correttamente "
"la posizione e riprovare."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s non è un file normale."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Connessione scaduta. Riprovare."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292
msgid "The file is too big."
msgstr "Il file è troppo grande."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Errore inatteso: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not
be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Il numero di collegamenti da seguire è limitato e non è possibile
trovare il "
"file con questo limite."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Permessi non sufficienti per aprire il file."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprova"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been
deleted."
msgstr "Impossibile trovare il file. Forse è stato eliminato di
recente."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Impossibile ripristinare il file «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "Codifica _caratteri:"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "gedit non è stato in grado di determinare la codifica dei
caratteri."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Assicurarsi che il file non sia un file binario."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "Selezionare una codifica dei caratteri dal menù e riprovare."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» usando la codifica dei caratteri
«%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "Selezionare una diversa codifica di carattere dal menù e
riprovare."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "Impossibile salvare il file «%s» usando la codifica dei
caratteri «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded
using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"Il documento contiene uno o più caratteri che non possono essere
codificati "
"utilizzando la codifica in uso."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Modifica lo stesso"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732
msgid "_Don't Edit"
msgstr "Non mo_dificare"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Questo file (%s) è già aperto in un'altra finestra di gedit."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you
want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"gedit ha aperto il file in modalità sola lettura. Modificarlo lo
stesso?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Salva comunque"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Non salvare"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
"modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
"reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Il file %s è stato modificato dall'ultima lettura."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it
anyway?"
msgstr ""
"Salvare il file può comportare la perdita di tutti i cambiamenti
esterni. "
"Salvare lo stesso?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:939
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Impossibile creare un file di backup durante il salvataggio di
«%s»"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:942
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Impossibile creare un file di backup temporaneo durante il salvataggio
di «%s»"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
msgid ""
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new
one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error
occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"gedit non può creare un backup della vecchia versione del file prima
del "
"salvataggio di quella corrente. Salvare il file ignorando questo
messaggio "
"può portare alla perdita della vecchia versione del file in caso di
errori. "
"Salvare lo stesso?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you
typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit non può gestire posizioni «%s» in modalità scrittura. Assicurarsi
di "
"aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you
typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit non può gestire questo tipo di posizioni in modalità scrittura. "
"Assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1037
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"«%s» non è una posizione valida. Assicurarsi di aver digitato
correttamente "
"la posizione e riprovare."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1043
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please
check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Permessi per salvare il file insufficienti. Assicurarsi di aver
digitato "
"correttamente la posizione e riprovare."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk
space "
"and try again."
msgstr ""
"Non c'è abbastanza spazio su disco per salvare il file. Liberare un po'
di "
"spazio su disco e riprovare."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1054
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that
you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Si sta cercando di salvare un file su di un disco a sola lettura. "
"Assicurarsi di aver digitato correttamente la posizione e riprovare."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different
name."
msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già. Usare un nome
differente."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1065
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on
length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta una "
"limitazione per quanto riguarda la lunghezza dei nomi dei file. Usare
un "
"nome più corto."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1072
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file
"
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that
does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Il disco sul quale si sta cercando di salvare il file presenta una "
"limitazione per quanto riguarda le dimensioni dei file. Salvare un file
più "
"piccolo, oppure salvare il file su un disco che non ha questa
limitazione."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1087
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
"modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
"reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Il file «%s» è stato modificato."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Tralasciare i cambiamenti apportati e caricare nuovamente il
file?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1136
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Caricare nuovamente il file?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"
#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "Impossibile recuperare il nome del file di backup."
#: ../gedit/gedit-notebook.c:854
msgid "Close document"
msgstr "Chiudi documento"
#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
# (NdT) tradotto come "riquadro" per conformità più sotto.
# si tratta di un tooltip che compare quando viene visualizzato
# il riquadro laterale per l'esplorazione file
#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
msgid "Hide panel"
msgstr "Nascondi riquadro"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigura"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Attiva"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "A_ttiva tutti"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Disattiva tutti"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:833
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Informazioni sul plugin"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:837
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigura plugin"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Impossibile inizializzare il gestore delle preferenze."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Valore «%s» atteso, ma acquisito il valore «%s» per la chiave %
s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pagina %N di %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:805
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparazione..."
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Caratteri</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Page header</b>"
msgstr "<b>Intestazione pagina</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
msgstr "<b>Evidenziazione sintassi</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Intestazioni e piè di pagina:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Stampare numeri di _riga"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Stampare intestazioni di pagina"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Stampare _evidenziazione sintassi"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "Corpo del _testo:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Numeri di riga:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "Numeri _ogni"
# (NdT) pulsante
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Ripristina caratteri predefiniti"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "lines"
msgstr "righe"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:561
msgid "Show the previous page"
msgstr "Mostra la pagina precedente"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:573
msgid "Show the next page"
msgstr "Mostra la pagina successiva"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:589
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Pagina attuale (Alt+P)"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:611
msgid "of"
msgstr "di"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:619
msgid "Page total"
msgstr "Pagine totali"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:620
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Numero totale delle pagine del documento"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:637
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mostra pagine multiple"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:650
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Adatta alla pagina"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:668
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Ingrandisci"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:677
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Riduci"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:689
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Chiudi anteprima di stampa"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
msgid "Close print preview"
msgstr "Chiudi anteprima di stampa"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:758
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:942
msgid "Page Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:943
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "L'anteprima di stampa di una pagina del documento da stampare"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an
abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:330
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Rg %d, Col %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:429
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "C'è una scheda con errori"
msgstr[1] "Ci sono %d schede con errori"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents()
failed: %s"
msgstr ""
"La directory «%s» non può essere creata: g_mkdir_with_parents() non
riuscito: "
"%s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second
one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:665
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Ripristino di %s da %s "
#: ../gedit/gedit-tab.c:672
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Ripristino di %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second
one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:688
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Caricamento di %s da %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:695
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Caricamento di %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second
one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:778
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Salvataggio di %s in %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:785
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Salvataggio di %s"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1684
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1731
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Errore nel caricamento del file «%s»"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1736
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Errore nel ripristino del file «%s»"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1741
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Errore nel salvataggio del file «%s»"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1762
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1769
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1770
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1771
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Documenti"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Crea nuovo documento"
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1383
msgid "Open a file"
msgstr "Apri un file"
#: ../gedit/gedit-ui.h:60
msgid "Open _Location..."
msgstr "Apri posi_zione..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:61
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Apre un file dalla posizione indicata"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:64
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../gedit/gedit-ui.h:65
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura l'applicazione"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:68
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Apre il manuale di gedit"
#: ../gedit/gedit-ui.h:71
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"
#: ../gedit/gedit-ui.h:75
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Finestra normale"
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Ripristina una versione salvata del file"
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Impostazione pagina..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Configura le impostazioni relative alla pagina"
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa il file corrente"
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiudi il file corrente"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripeti l'azione annullata"
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Cancella il testo selezionato"
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "Select the entire document"
msgstr "Seleziona tutto il documento"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Modalità di _evidenziazione"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search for text"
msgstr "Cerca una stringa di testo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Cerca la stessa stringa in avanti"
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Cerca la stessa stringa all'indietro"
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "_Replace..."
msgstr "Sostit_uisci..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca e sostituisci testo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Azzera evidenziazione"
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Azzera evidenziazione delle occorrenze trovate"
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Vai alla _riga..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Vai a una riga specifica"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Ricerca _incrementale..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Esegue una ricerca incrementale del testo"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "_Save All"
msgstr "Sal_va tutti"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "Save all open files"
msgstr "Salva tutti i file aperti"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "_Close All"
msgstr "_Chiudi tutti"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "Close all open files"
msgstr "Chiudi tutti i file aperti"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "_Previous Document"
msgstr "Documento pr_ecedente"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "Activate previous document"
msgstr "Attiva il documento precedente"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "_Next Document"
msgstr "Documento s_uccessivo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "Activate next document"
msgstr "Attiva il documento successivo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Sposta in una nuova finestra"
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Sposta il documento corrente in una nuova finestra"
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
msgid "Quit the program"
msgstr "Esci dal programma"
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli s_trumenti"
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr ""
"Cambia la visibilità della barra degli strumenti nella finestra
corrente"
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di _stato"
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato nella finestra
corrente"
#: ../gedit/gedit-ui.h:160
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale nella finestra
corrente"
# (ndt) suggerimento
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
#, fuzzy
msgid "Edit text at fullscreen"
msgstr "Modifica testo a schermo intero"
#: ../gedit/gedit-ui.h:170
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Riquadro inferiore"
# (ndt) suggerimento
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro inferiore nella finestra corrente"
#: ../gedit/gedit-utils.c:964
msgid "Please check your installation."
msgstr "Controllare la propria installazione."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1030
#, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file %s. Errore: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1049
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Impossibile trovare l'oggetto «%s» all'interno del file «%s»."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1204
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ su %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1248
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Ricomincia dall'inizio"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1258
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Solo parole int_ere "
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1268
msgid "_Match Case"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
#: ../gedit/gedit-view.c:1372 ../gedit/gedit-view.c:1397
msgid "String you want to search for"
msgstr "Stringa da cercare"
#: ../gedit/gedit-view.c:1380 ../gedit/gedit-view.c:1406
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Riga su cui spostare il cursore"
#: ../gedit/gedit-window.c:936
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Usa la modalità di evidenziazione %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in
the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is
disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:993 ../gedit/gedit-window.c:1870
#, fuzzy
msgid "Plain Text"
msgstr "Testo semplice"
#: ../gedit/gedit-window.c:994
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Disattiva evidenziazione sintassi"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1280
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Apri «%s»"
#: ../gedit/gedit-window.c:1385
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Apri un file modificato di recente"
#: ../gedit/gedit-window.c:1391
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../gedit/gedit-window.c:1455
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1595
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Attiva «%s»"
# (ndt) opzione quando si seleziona la dimensione
# della tabulazione
#: ../gedit/gedit-window.c:1848
#, fuzzy
msgid "Use Spaces"
msgstr "Usare spazi"
# (ndt) è un po' lunghetta...
# Larg. tabul.
#: ../gedit/gedit-window.c:1919
#, fuzzy
msgid "Tab Width"
msgstr "Larghezza tabulazione"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Cambia maiuscole/minuscole"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Cambia le lettere maiuscole/minuscole del testo selezionato"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Modifica maiuscole/minuscole"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Tutto in m_aiuscolo"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Cambia il testo selezionato in lettere maiuscole"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Tutto in m_inuscolo"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Cambia il testo selezionato in lettere minuscole"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Inverti maiuscole/minuscole"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Inverte le lettere maiuscole/minuscole del testo selezionato"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Ini_ziali in maiuscolo"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Rende maiuscola la prima lettera di ciascuna parola selezionata"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analizza il documento corrente e riporta il numero di parole, righe, "
"caratteri e caratteri diversi dallo spazio che esso contiene."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistiche sul documento"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome del file</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caratteri (esclusi gli spazi)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caratteri (inclusi gli spazi)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Righe"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Words"
msgstr "Parole"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistiche sul _documento"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Generazione di informazioni statistiche riguardo il documento
corrente"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Esegue comandi esterni e script della shell."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Strumenti esterni"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
msgid "_External Tools..."
msgstr "Strumenti _esterni..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Apre il gestore degli strumenti esterni"
# (NdT) nome del tab del plugin
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
msgid "Shell Output"
msgstr "Output della shell"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "È necessario essere su una parola per eseguire questo comando"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167
msgid "Running tool:"
msgstr "Strumento in esecuzione:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192
msgid "Exited"
msgstr "Uscito"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:175
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:252
#, python-format
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
msgstr "Modifica dello strumento <i>%s</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:179
msgid "A Brand New Tool"
msgstr "Un nuovo strumento"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:213
msgid "New tool"
msgstr "Nuovo strumento"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:289
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Questa scorciatoia è associata con %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Inserire una nuova scorciatoia o premere Backspace per
annullare"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:337
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Inserire una nuova scorciatoia"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:76
msgid "Stopped."
msgstr "Interrotto."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All documents"
msgstr "Tutti i documenti"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Tutti i documenti esclusi quelli non salvati"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Append to current document"
msgstr "Aggiungi al documento corrente"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Co_mmand(s):"
msgstr "Co_mando/i:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "Crea nuovo documento"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Documento corrente"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "Riga corrente"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Selezione corrente"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current word"
msgstr "Parola corrente"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Visualizza nel pannello inferiore"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
msgstr "Modifica dello strumento <i>make</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Gestore strumenti esterni"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Inserisce alla posizione del cursore"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Solo file locali"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "Niente"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "Solo file remoti"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "Sostituisci il documento corrente"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "Sostituisci la selezione corrente"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Solo documenti senza nome"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Applicabilità:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "_Input:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Output:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "_Salva:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Tasto _scorciatoia:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "S_trumenti:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Crea"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Esegue «make» nella cartella del documento"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Apre un terminale nella directory attualmente aperta"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Apri terminale qui"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Rimuovi gli spazi di fine riga"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Rimuove gli spazi di fine riga dal file"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Esegue un comando personalizzato e inserisce l'output in un nuovo
documento"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Esegui un comando"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Accesso semplice ai file dal riquadro laterale"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230
msgid "File System"
msgstr "File system"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Abilitare il ripristino delle posizioni remote"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Modalità di filtro dell'esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Modello di filtro dell'esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Directory radice dell'esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Directory radice virtuale dell'esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first
opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or
opening it "
"with nautilus etc)"
msgstr ""
"Se TRUE il plugin dell'esplorazione file mostra la directory del primo
"
"documento aperto non ancora utilizzato. (Generalmente si applica "
"nell'apertura di un documento dalla riga di comando o da nautilus)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Apri vista ad albero"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of
the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Apre la vista ad albero all'avvio del plugin dell'esplorazione file
invece "
"della vista a segnalibri"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location To First Document"
msgstr "Imposta posizione al primo documento"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Indica se abilitare il ripristino di posizioni remote."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser
plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"La directory radice da usare all'avvio del plugin dell'esplorazione
file se "
"onload/tree_view è TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file
browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be
below "
"the actual root."
msgstr ""
"Directory radice virtuale da usare all'avvio del plugin
dell'esplorazione "
"file quando onload/tree_view è TRUE. Deve essere sempre un livello più
sotto "
"della directory principale."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works
on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Il modello di filtro con cui filtrare l'esplorazione dei file. Questo
filtro "
"viene applicato in modalità filter_mode"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser.
Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary
"
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and
binary "
"files)."
msgstr ""
"Questo valore determina quali file vengono filtrati dall'esplorazione
dei "
"file. Valori possibili sono: none (non filtra nulla), hidden (filtra i
file "
"nascosti), binary (filtra i file binari) e hidden_and_binary (filtra
sia i "
"file nascosti che quelli binari)."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Impo_sta il documento attivo come radice"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Imposta la radice alla posizione del documento attivo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Apri terminale qui"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:601
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Apre un terminale nella directory attualmente aperta"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:737
msgid "File Browser"
msgstr "Esplorazione file"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Si è verificato un errore nel creare una nuova directory"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:871
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Si è verificato un errore nel creare un nuovo file"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Si è verificato un errore nel rinominare un file o una
directory"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare un file o una
directory"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Si è verificato un errore nell'aprire una directory nel file
manager"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Si è verificato un errore nell'impostazione della directory
radice"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Si è verificato un errore nel caricare una directory"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:897
msgid "An error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1192
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Impossibile spostare il file nel cestino,\n"
"eliminarlo definitivamente?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Non è possibile spostare il file «%s» nel cestino."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1199
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Non è possibile spostare il file selezionato nel cestino."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Eliminare definitivamente i file selezionati?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1238
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se si elimina un oggetto sarà perso per sempre."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1664
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3296
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your
filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Il file rinominato è stato escluso dal filtro. Modificare le
impostazioni "
"del filtro per rendere visibile il file"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3534
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3558
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter
"
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Il nuovo file è stato escluso dal filtro. Modificare le impostazioni
del "
"filtro per rendere visibile il file"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3586
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your
filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"La nuova directory è stata esclusa dal filtro. Modificare le
impostazioni "
"del filtro per renderla visibile"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:698
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:779
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtra"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:784
msgid "_Move To Trash"
msgstr "_Sposta nel cestino"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Sposta il file o la directory selezionati nel cestino"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
msgid "_Delete"
msgstr "Ca_ncella"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Cancella il file o la directory selezionati"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Apre la cartella superiore"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:800
msgid "_New Folder"
msgstr "Nuova _cartella"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Aggiunge una nuova cartella vuota"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
msgid "New F_ile"
msgstr "Nuovo f_ile"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
msgid "Add new empty file"
msgstr "Aggiunge un nuovo file vuoto"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Rinomina il file o la directory selezionati"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
msgid "_Previous Location"
msgstr "Posizione pr_ecedente"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va alla precedente posizione visitata"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
msgid "_Next Location"
msgstr "Posizione s_uccessiva"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va alla successiva posizione visitata"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Aggiorna vista"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
msgid "Refresh the view"
msgstr "Ricarica la vista"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
msgid "_View Folder"
msgstr "_Visualizza cartella"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Visualizza la directory nel file manager"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Mostra _nascosti"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Mostra i file e le directory nascosti"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
msgid "Show _Binary"
msgstr "Mostra file _binari"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "Show binary files"
msgstr "Mostra i file binari"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:953
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:974
msgid "Previous location"
msgstr "Posizione precedente"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:946
msgid "Go to previous location"
msgstr "Va alla posizione precedente"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:948
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Va a una posizione precedentemente aperta"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:965
msgid "Next location"
msgstr "Posizione successiva"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:967
msgid "Go to next location"
msgstr "Va alla posizione successiva"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1178
msgid "_Match Filename"
msgstr "Nome del file _corrispondente"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2044
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Nessun oggetto montato per il volume: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2124
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Impossibile aprire il supporto: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2171
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Impossibile montare il volume: %s"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr "Rien_tro"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Applica un rientro alle righe selezionate"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr "Elimina rient_ro"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Elimina il rientro per le righe selezionate"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent Lines"
msgstr "Applica un rientro alle righe"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Applica o elimina il rientro per le righe selezionate."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Supporto per le modeline di Emacs, Kate e Vim per gedit."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Modeline"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr "Apre una console python interattiva nel pannello inferiore."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:48
msgid "Python Console"
msgstr "Console python"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Colore del c_omando:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Error color:"
msgstr "Colore dell'_errore:"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Inserisci il no_me utente"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Inserisce il nome utente nella posizione corrente"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Inserisce il nome utente nella posizione corrente"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr "Inserisce velocemente parti di testo molto usate"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr "Snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>Attivazione</b>"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Crea nuova snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:421
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Cancella snippet selezionata"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Esporta snippet selezionate"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
msgid "Import snippets"
msgstr "Importa snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Tasto _scorciatoia:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Tasto scorciatoia con cui la snippet è attivata"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:695
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing
tab"
msgstr ""
"Singola parola con cui la snippet è attivata dopo la pressione del
tasto "
"tabulatore"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Gestore snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Rilascia obiettivi:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_Modifica:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Snippet:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tab trigger:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Gestione _snippet..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
msgid "Manage snippets"
msgstr "Gestione snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
msgid "Snippets archive"
msgstr "Archivio snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Aggiungi una nuova snippet..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:418
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Ripristina snippet selezionata"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:688
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or
a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr ""
"Non è un tab trigger valido. I trigger possono contenere lettere o un "
"carattere singolo, non alfanumerico, come {, [, ecc... ."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Si è verificato il seguente errore durante l'importazione: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importazione completata con successo"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
msgid "All supported archives"
msgstr "Tutti gli archivi supportati"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Archivio compresso con gzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Archivio compresso con bzip2"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
msgid "Single snippets file"
msgstr "File snippet singola"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Si è verificato il seguente errore durante l'esportazione: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Esportazione completata con successo"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your
export?"
msgstr "Includere nell'esportazione le snippet di <b>sistema</b>
selezionate?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Non ci sono snippet selezionate per l'esportazione"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
msgid "Export snippets"
msgstr "Esporta snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Inserire una nuova scorciatoia o premere Backspace per pulire"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Inserire una nuova scorciatoia"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr "L'archivio «%s» non può essere creato"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr "La directory di destinazione «%s» non esiste"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr "La directory di destinazione «%s» non è valida"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr "Il file «%s» non esiste"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "Il file «%s» non è un file snippet valido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "Il file «%s» importato non è un file snippet valido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr "L'archivio «%s» non può essere estratto"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "I seguenti file non possono essere importati: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr "Il file «%s» non è un archivio snippet valido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
#, python-format
msgid ""
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time,
execution "
"aborted."
msgstr ""
"L'esecuzione del comando python (%s) ha superato il tempo massimo,
verrà "
"terminata."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr "Esecuzione del comando python (%s) non riuscita: %s"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordina..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ordina il documento corrente o il testo selezionato."
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordina un documento o il testo selezionato"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Ri_muovere i duplicati"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "I_ncomincia dalla colonna:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Le operazioni di ordinamento non possono essere annullate"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorare maiuscole/minuscole"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "Ordine inve_rtito"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordina"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:493
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(nessuna parola suggerita)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
msgid "_More..."
msgstr "_Ancora..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignora tutto"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Suggerimenti ortografici..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:283
msgid "Check Spelling"
msgstr "Controllo ortografico"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:294
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggerimenti"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:599
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ortografia corretta)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:742
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Controllo ortografico completato"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
#, fuzzy, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuta (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
#, fuzzy
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Configura lingua"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Controllo ortografico..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
msgid "Set _Language..."
msgstr "Configura _lingua..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Configura la lingua del documento corrente"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Controllo ortografico _automatico"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Controlla automaticamente l'ortografia del documento corrente"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
msgid "The document is empty."
msgstr "Il documento è vuoto."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nessuna parola errata."
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Seleziona la _lingua del documento corrente."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Lingua</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>parola</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Aggiungi par_ola"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Modifica"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "Modifica _tutti"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Sostit_uisci con:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Controlla _parola"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Controlla ortografia"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignora t_utto"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Parola errata:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Dizionario utente:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Suggerimenti:"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Controlla l'ortografia del documento corrente."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correttore ortografico"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Selezionare il gruppo di tag da utilizzare"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "_Anteprima"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Elenco dei tag disponibili"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forma abbreviata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviazione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Carattere tasto di accessibilità"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Acronimo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Allineamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Carattere di allineamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Ancora"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "Ancora con URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "File codice classe applet"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "File codice classe applet (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Array"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Informazioni associate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Informazioni sull'autore"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "Intestazioni degli assi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Colore di sfondo (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "File di immagine di sfondo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "File di immagine di sfondo (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "URI di base"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Carattere di base"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Carattere di base (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Bordo (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Colore del bordo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Estensione cella in righe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centra (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Codifica dei caratteri di una risorsa esterna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Selezionato (stato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "Stato selezionato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Citazione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Indica ragione cambiamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID implementazione classe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Elenco classi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Cancella controllo flusso testo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Tipo di codice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Colore link selezionati"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Colore link selezionati (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Larghezza in colonne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Frammento di codice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "Schema del contenuto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Tipo del contenuto"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Tipo del contenuto (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordinate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "Contenitore DIV con stile"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "Contenitore DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Data e ora di modifica"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Dichiarazione flag"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Attributo defer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Descrizione definizione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Elenco di definizioni"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Termine definizione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Testo cancellato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Direzionalità"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Direzionalità (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Elenco directory"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Base del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Corpo del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Intestazione del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Titolo del documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Tipo di documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "ID dell'elemento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Oggetto incorporato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Enfasi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Tipo di codifica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Nome del carattere"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Nome del carattere (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "Etichetta for"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Ritorno a capo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Handler azione del form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Gruppo di controllo del form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Etichetta di campo del form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Input del form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Input del form con tipo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Metodo del form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Collegamento in avanti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame render parts"
msgstr "Parti del frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame source"
msgstr "Sorgente del frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame target"
msgstr "Destinazione del frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frameborder"
msgstr "Bordo del frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameset columns"
msgstr "Colonne del frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset rows"
msgstr "Righe del frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Framespacing"
msgstr "Spaziatura tra frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Oggetto incorporato generico"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Meta-informazioni generiche"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic span"
msgstr "Span generico"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "HREF URI"
msgstr "URI dell'HREF"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Caratteri speciali"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Tag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML root element"
msgstr "Elemento radice HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML version"
msgstr "Versione HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTTP header name"
msgstr "Nome intestazione HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr "ID delle celle di intestazione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Heading"
msgstr "Titolo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Heading 1"
msgstr "Titolo 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading 2"
msgstr "Titolo 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 3"
msgstr "Titolo 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 4"
msgstr "Titolo 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 5"
msgstr "Titolo 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 6"
msgstr "Titolo 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Separatore orizzontale"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Horizontal space"
msgstr "Spaziatura orizzontale"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Spaziatura orizzontale (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "HttP header name"
msgstr "Nome intestazione HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "Reimpostazione BiDi I18N"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image map"
msgstr "Mappa immagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map area"
msgstr "Area mappa immagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map name"
msgstr "Nome mappa immagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image source"
msgstr "Sorgente dell'immagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Inline frame"
msgstr "Frame inline"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline layer"
msgstr "Layer inline"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inserted text"
msgstr "Testo inserito"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Instance definition"
msgstr "Definizione di istanza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Italic text"
msgstr "Corsivo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Java applet"
msgstr "Applet Java"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Applet Java (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Language code"
msgstr "Codice lingua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Large text style"
msgstr "Testo grande"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Link color"
msgstr "Colore collegamento"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Colore collegamento (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "List item"
msgstr "Voce di elenco"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Elenco tipi MIME per caricamento dei file"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Elenco dei set di caratteri supportati"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Listing"
msgstr "Elenco"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Local change to font"
msgstr "Cambiamento del carattere locale"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Long description link"
msgstr "Collegamento a descrizione lunga"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long quotation"
msgstr "Blocco di citazione"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Mail link"
msgstr "Collegamento di posta"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Altezza del margine in pixel"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Larghezza del margine in pixel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Massima lunghezza del campo testuale"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "Media-independent link"
msgstr "Collegamento indipendente dal supporto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Menu list"
msgstr "Elenco a menù"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Elenco a menù (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Campo testo multi-riga"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multi-colonna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multiple"
msgstr "Multiplo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Named property value"
msgstr "Valore di una proprietà con nome"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Next ID"
msgstr "ID successivo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "No URI"
msgstr "Nessun URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No embedded objects"
msgstr "Senza oggetti incorporati"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No frames"
msgstr "Senza frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No layers"
msgstr "Senza layer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No line break"
msgstr "Impedisci a capo automatico"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No resize"
msgstr "Impedisci ridimensionamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No script"
msgstr "Senza script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No shade"
msgstr "Senza ombra"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Senza ombra (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No word wrap"
msgstr "Niente a capo automatico"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Niente a capo automatico (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Spazio non terminante"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Object applet file"
msgstr "File dell'applet di un oggetto"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "File dell'applet di un oggetto (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object data reference"
msgstr "Riferimento ai dati di un oggetto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Offset per carattere di allineamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "OnBlur event"
msgstr "Evento OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnChange event"
msgstr "Evento OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnClick event"
msgstr "Evento OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Evento OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnFocus event"
msgstr "Evento OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Evento OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Evento OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Evento OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnLoad event"
msgstr "Evento OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Evento OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Evento OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Evento OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Evento OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Evento OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnReset event"
msgstr "Evento OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnSelect event"
msgstr "Evento OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Evento OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnUnload event"
msgstr "Evento OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Option group"
msgstr "Gruppo di opzioni"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option selector"
msgstr "Selettore opzioni"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Ordered list"
msgstr "Elenco numerato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Output media"
msgstr "Supporto di output"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph class"
msgstr "Paragrafo con classe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph style"
msgstr "Paragrafo con stile"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Elenco pre-formattato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted text"
msgstr "Testo pre-formattato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Dizionario meta-informazioni profilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Prompt message"
msgstr "Messaggio di prompt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Push button"
msgstr "Pulsante push"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Testo e password di sola lettura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Spaziatura ridotta"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Spaziatura ridotta (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reverse link"
msgstr "Collegamento inverso"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Root"
msgstr "Radice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Separatori tra righe e colonne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Output di esempio di programmi e script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Ambito delle celle di intestazione"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Script language name"
msgstr "Linguaggio dello script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
#, fuzzy
msgid "Script statements"
msgstr "Dichiarazioni script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Selectable option"
msgstr "Opzione selezionabile"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mappa immagine lato server"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Citazione breve in linea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Single line prompt"
msgstr "Prompt a riga singola"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Dimensione (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Small text style"
msgstr "Testo piccolo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Soft line break"
msgstr "A capo semplice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr "Lista archivio separata da spazi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Spacer"
msgstr "Spaziatore"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Spaziatura tra celle"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Margine interno delle celle"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Square root"
msgstr "Radice quadrata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr "Messaggio di attesa di caricamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Inizio numerazione"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Inizio numerazione (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Strike-through text"
msgstr "Testo barrato"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Testo barrato (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Stile barrato"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Stile barrato (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Enfasi forte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Style info"
msgstr "Stile"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Tab order position"
msgstr "Posizione del tab"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table body"
msgstr "Corpo tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table caption"
msgstr "Didascalia tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table column group properties"
msgstr "Proprietà gruppo colonne tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column properties"
msgstr "Proprietà colonne tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table data cell"
msgstr "Cella dati tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table footer"
msgstr "Piè di tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table header"
msgstr "Intestazione tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header cell"
msgstr "Cella intestazione tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table row"
msgstr "Riga tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table summary"
msgstr "Indice tabella"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Target - Blank"
msgstr "Destinazione - Blank"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Parent"
msgstr "Destinazione - Parent"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Self"
msgstr "Destinazione - Self"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Top"
msgstr "Destinazione - Top"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Carattere a spaziatura fissa (telescrivente)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text color"
msgstr "Colore del testo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Colore del testo (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text entered by user"
msgstr "Testo inserito dall'utente"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "Margine superiore in pixel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Underlined text style"
msgstr "Sottolineato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Unordered list"
msgstr "Elenco puntato"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Use image map"
msgstr "Usa mappa immagine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretazione del valore"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variabile o parametro di programma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Allineamento verticale celle"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical space"
msgstr "Spaziatura verticale"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Spaziatura verticale (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Visited link color"
msgstr "Colore link visitati"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Colore link visitati (deprecato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Tag"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Citazione bibliografica (cite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Voce di bibliografia (item)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Citazione bibliografica (shortcite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografia (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Parentesi ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Parentesi <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Parentesi []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Parentesi {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Input da file"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Nota a piè di pagina"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "Funzione coseno"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Funzione e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Funzione exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Funzione log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Funzione log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Funzione seno"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Greco: alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Greco: beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Greco: epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Greco: gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Greco: lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Greco: rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Greco: tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Titolo 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Titolo 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Titolo 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Titolo 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Titolo 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Titolo 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Titolo 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Titolo 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Titolo 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Titolo appendice"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Voce (item)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Voce con etichetta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Tag"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Descrizione lista"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Elenco numerato"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Elenco puntato"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematica (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematica (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operatore frazione"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operatore integrale (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operatore integrale (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operatore sommatoria (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operatore sommatoria (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Label di riferimento"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Ref di riferimento"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Simbolo <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Simbolo <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Simbolo >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Simbolo >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbolo «and»"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Simbolo costante"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simbolo «d su dt»"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simbolo «d su dt» parziale"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simbolo «d2 su dt2» parziale"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Simbolo pugnale"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Simbolo equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "Simbolo trattino --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "Simbolo trattino ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Simbolo infinito"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simbolo matematico ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simbolo matematico ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simbolo matematico _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simbolo matematico __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Simbolo simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Simbolo asterisco"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Carattere grassetto"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Carattere corsivo"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Carattere inclinato"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Carattere macchina da scrivere"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Testo non separabile"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"Offre la possibilità di inserire in un documento i tag o le stringhe
più "
"comuni senza doverli digitare."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Elenco dei tag"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Assi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funzioni"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "antenato"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "antenato o sé stesso"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attributo"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "figlio"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "discendente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "discendente o sé stesso"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "seguente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "seguente-fratello"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "genitore"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "precedente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "precedente-fratello"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "sé stesso"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Tag"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "In_serisci data e ora..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Inserisce la data e l'ora attuale nella posizione corrente"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
msgstr "Formati disponibili"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Configura il plugin «Inserisci data e ora»..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserisci data e ora"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Inserisce la data e l'ora nella posizione corrente"
#: ../plugins/time/time.ui.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/time.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Quando inserisci data e ora...</span>"
#: ../plugins/time/time.ui.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configura il plugin «Inserisci data e ora»"
#: ../plugins/time/time.ui.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Inserisci data e ora"
#: ../plugins/time/time.ui.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Usare il formato _selezionato"
#: ../plugins/time/time.ui.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"
#: ../plugins/time/time.ui.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Chiedere il formato"
#: ../plugins/time/time.ui.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Usare un formato personalizzato"
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090220/57ce86f9/attachment-0001.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp