[GNOME 2.26] Revisione traduzione gedit
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Dom 22 Feb 2009 23:30:40 CET
Il 20 febbraio 2009 18.52, Milo Casagrande ha scritto:
> # (NdT) tradotto come "riquadro" per conformità più sotto.
> # si tratta di un tooltip che compare quando viene visualizzato
> # il riquadro laterale per l'esplorazione file
> #: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
> msgid "Hide panel"
> msgstr "Nascondi riquadro"
ho appena riletto
http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/finestre.xhtml e
essendo tooltip dovrebbe essere "Nasconde il riquadro"
> #: ../gedit/gedit-notebook.c:854
> msgid "Close document"
> msgstr "Chiudi documento"
"Chiude il documento" perché tooltip
http://svn.gnome.org/svn/gedit/trunk/gedit/gedit-notebook.c
> #: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
> msgid "Close print preview"
> msgstr "Chiudi anteprima di stampa"
"Chiude l'anteprima di stampa" perché tooltip
http://svn.gnome.org/svn/gedit/trunk/gedit/gedit-print-preview.c
> #: ../gedit/gedit-ui.h:57
> msgid "Create a new document"
> msgstr "Crea nuovo documento"
aggiungerei "un" visto che non ci sono problemi di spazio e "Apri" ha
già l'articolo:
> #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1383
> msgid "Open a file"
> msgstr "Apri un file"
tooltip: s/Apri/Apre/
http://svn.gnome.org/svn/gedit/trunk/gedit/gedit-ui.h
> #: ../gedit/gedit-ui.h:95
> msgid "Close the current file"
> msgstr "Chiudi il file corrente"
tooltip: s/Chiudi/Chiude/
> #: ../gedit/gedit-ui.h:101
> msgid "Redo the last undone action"
> msgstr "Ripeti l'azione annullata"
tooltip: Ripete
> #: ../gedit/gedit-ui.h:109
> msgid "Delete the selected text"
> msgstr "Cancella il testo selezionato"
? s/Cancella/Elimina/
> #: ../gedit/gedit-ui.h:119
> msgid "Find Ne_xt"
> msgstr "Trova successi_vo"
potrebbe essere al femminile essendo riferito a "stringa"
> #: ../gedit/gedit-ui.h:124
> msgid "Search for and replace text"
> msgstr "Cerca e sostituisci testo"
descrizione del menù: s/sostituisci/sostituisce/
> #: ../gedit/gedit-ui.h:128
> msgid "Go to a specific line"
> msgstr "Vai a una riga specifica"
tooltip: s/Vai/Va/
> #: ../gedit/gedit-ui.h:136
> msgid "Close all open files"
> msgstr "Chiudi tutti i file aperti"
tooltip: s/Chiudi/Chiude/
> #: ../gedit/gedit-ui.h:149
> msgid "Quit the program"
> msgstr "Esci dal programma"
descrizione del menù: s/Esci/Esce/
> #: ../gedit/gedit-ui.h:155
> msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
> msgstr ""
> "Cambia la visibilità della barra degli strumenti nella finestra
> corrente"
> #: ../gedit/gedit-ui.h:158
> msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
> msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato nella finestra
> corrente"
> #: ../gedit/gedit-ui.h:161
> msgid "Show or hide the side pane in the current window"
> msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale nella finestra
> corrente"
> # (ndt) suggerimento
> #: ../gedit/gedit-ui.h:171
> msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
> msgstr "Mostra o nasconde il riquadro inferiore nella finestra corrente"
"Show or hide" è tradotto in due modi diversi
> #: ../gedit/gedit-window.c:1385
> msgid "Open a recently used file"
> msgstr "Apri un file modificato di recente"
tooltip: s/Apri/Apre/
> #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
> msgid "Append to current document"
> msgstr "Aggiungi al documento corrente"
> #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
> msgid "Insert at cursor position"
> msgstr "Inserisce alla posizione del cursore"
> #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
> msgid "Replace current document"
> msgstr "Sostituisci il documento corrente"
>
> #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
> msgid "Replace current selection"
> msgstr "Sostituisci la selezione corrente"
queste 4 appaiono insieme, sembrano opzioni in un elenco, quindi
s/Inserisce/Inserisci/
http://svn.gnome.org/svn/gedit/trunk/plugins/externaltools/tools/tools.ui
> #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1199
> msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
> msgstr "Non è possibile spostare il file selezionato nel cestino."
s/il file selezionato/i file selezionati/
> #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
> msgid "_Delete"
> msgstr "Ca_ncella"
>
> #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
> msgid "Delete selected file or folder"
> msgstr "Cancella il file o la directory selezionati"
s/Cancella/Elimina/
> #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2044
> #, c-format
> msgid "No mount object for mounted volume: %s"
> msgstr "Nessun oggetto montato per il volume: %s"
s/montato/mount/ si riferisce ad un oggetto GMount:
static void
activate_mount (GeditFileBrowserWidget *widget,
GVolume *volume,
GMount *mount)
{
[...]
if (!mount)
{
[...]
message = g_strdup_printf (_("No mount object for mounted volume: %s"), name);
http://svn.gnome.org/svn/gedit/trunk/plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c
> #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
> #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:421
> msgid "Delete selected snippet"
> msgstr "Cancella snippet selezionata"
s/Cancella/Elimina/
però snippet lo considero maschile (ritaglio)
> #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
> msgid "Deleted text"
> msgstr "Testo cancellato"
s/cancellato/eliminato/
> #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
> msgid "Push button"
> msgstr "Pulsante push"
toglierei "push" perché sembra un normale pulsante HTML:
<Tag _name="Push button">
<Begin><button></Begin>
<End></button></End>
</Tag>
http://svn.gnome.org/svn/gedit/trunk/plugins/taglist/HTML.tags.xml.in
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp