[GNOME 2.26] Revisione traduzione gedit

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Lun 23 Feb 2009 19:40:33 CET


Il 23 febbraio 2009 18.41, Milo Casagrande ha scritto:
> Il giorno dom, 22/02/2009 alle 23.30 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
>>
>> > #: ../gedit/gedit-ui.h:119
>> > msgid "Find Ne_xt"
>> > msgstr "Trova successi_vo"
>>
>> potrebbe essere al femminile essendo riferito a "stringa"
>
> Dipende cosa si vuole intendere: testo o stringa?

in effetti sarebbe meglio "testo" perché stringa è ambiguo se stai
visualizzando un sorgente con l'evidenziazione della sintassi, allora
vanno cambiati i tooltip dove c'è "stringa":

#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Cerca la stessa stringa in avanti"

#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Cerca la stessa stringa all'indietro"

e poi c'è il messaggio di stato con "frase" che spariglia...
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase non trovata"

> Se l'oggetto è:
>
> !mount
>
> vuol dire che effettivamente non risulta montato...

ok

>> però snippet lo considero maschile (ritaglio)
>
> Dipende come si considera "snippet". In questi casi non sono dei
> ritagli, ma delle "parti di testo molto usate". In giro per gedit è
> considerato al femminile per questo...

ok

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp