Revisione traduzione gcalctool
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Sab 28 Feb 2009 15:02:16 CET
2009/2/28 Sergio Durzu:
> #. Translators: This message is displayed in the status bar when an
> #. invalid user-defined function is executed
> #: ../gcalctool/functions.c:180
> msgid "Malformed function"
> msgstr "Funzione mal definita"
> #: ../gcalctool/functions.c:446
> msgid "Malformed expression"
> msgstr "Espressione malformata"
"malformed" è tradotto in due modi diversi, io non ho preferenze
quando fai una modifica o un correzione (come hai fatto in questo caso
su suggerimento di Luca) ti suggerisco di vedere se lo stesso termine
appare in altre frasi
> # GNOME-2-22
> #. Translators: The window title when in programming mode
> #: ../gcalctool/gtk.c:69
> #, fuzzy
> #| msgid "Calculator - Advanced"
> msgid "Calculator - Programming"
> msgstr "Calcolatrice - Avanzata"
s/Avanzata/Programmazione/
> # GNOME-2-24
> #. Translators: Tooltip for accuracy button
> #: ../gcalctool/gtk.c:546
> #, fuzzy, c-format
> #| msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place."
> #| msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places."
> msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
> msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
> msgstr[0] "Imposta l'accuratezza da 0 a %d cifra."
> msgstr[1] "Imposta l'accuratezza da 0 a %d cifre."
manca [A]
> #. Translators: The sine tooltip
> #: ../gcalctool/gtk.c:580
> #, fuzzy
> #| msgid "Sine [K]"
> msgid "Sine [k]"
> msgstr "Seno [K]"
k minuscolo
> #. Translators: The e to the power of x button
> #: ../gcalctool/gtk.c:631
> #, fuzzy
> #| msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
> msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
> msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
s/10/e/
> #. Translators: Tooltip for the natural log button
> #: ../gcalctool/gtk.c:634
> #, fuzzy
> #| msgid "Natural log [N]"
> msgid "Natural log [n]"
> msgstr "Logaritmo naturale [N]"
n minuscolo
> # e è il numero di Nepero, quindi se non erro è maschile -Luca
> #. Translators: Tooltip for the e to the power of x button
> #: ../gcalctool/gtk.c:636
> #, fuzzy
> #| msgid "e to the power of displayed value [{]"
> msgid "e to the power of the displayed value [N]"
> msgstr "e elevato al valore visualizzato [{]"
s/{/N/
> #. Translators: Tooltip for the x to the power of reciprocal y button
> #: ../gcalctool/gtk.c:672
> #, fuzzy
> #| msgid "Raise displayed value to the power of y [^]"
> msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
> msgstr "Eleva il valore visualizzato alla potenza y [O]"
s/alla potenza/al reciproco di/
> #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
> #: ../glade/financial.glade.h:8
> msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
> msgstr "Calcola l'indennità di svalutazione su un bene per uno specificato periodo di tempo, utilizzando utilizzando il metodo basato sulle cifre dell'anno. Questo metodo di svalutazione accelera il tasso di svalutazione, cosi che ancora la spesa di svalutazione si verifica in periodi più vicini rispetto agli ultimi. La durata utile è il numero di periodi, solitamente anni, oltre i quali un bene è svalutato."
s/utilizzando utilizzando/utilizzando/
s/cosi/così/
s/ancora la/la maggior parte della/
ma siccome nell'originale c'è "more", dovrebbe essere "...così che più
spese di svalutazione si verificano..."
s/ultimi/lontani/ perché è il contrario di primi, oppure usa primi-ultimi
> #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
> #: ../glade/financial.glade.h:10
> #, fuzzy
> msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method."
> msgstr "Calcola l'indennità di svalutazione su un bene per uno specificato periodo di tempo, utilizzano il metodo di bilancio a dimezzamento annuale."
s/utilizzano/utilizzando/
> #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
> #: ../glade/financial.glade.h:14
> msgid "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per compounding period."
> msgstr "Calcola il numero dei periodi di raggiungimento del montante per incrementare un investimento di un valore attuale finto a un montante, a un tasso di interesse fisso per periodo di componimento."
s/finto/fino/
> #. Payment Period Dialog: Description of calculation
> #: ../glade/financial.glade.h:16
> msgid "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest rate."
> msgstr "Calcola il numero dei periodi di pagamento che sono necessari durante i termini di una ordinaria rendita annuale (pensione?) per accumulare un montante, a un di interesse periodico."
non so come tradurre la frase, ma quel "(pensione?)" mi sembra da
togliere, è vero che "annuity" vuol dire sia "pensione" che "rendita",
ma qui si parla di matematica finanziaria, non di INPS
s/un di/un tasso di/
> #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
> #: ../glade/financial.glade.h:18
> msgid "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a future value, over the number of compounding periods. "
> msgstr "Calcola l'interesse periodico necessario per incrementare l'investimento fino a un montante, oltre il numero dei periodi di raggiungimento del montante."
s/oltre/durante/ o qualcosa di simile
> #. Present Value Dialog: Description of calculation
> #: ../glade/financial.glade.h:20
> msgid "Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term. "
> msgstr "Calcola il valore attuale di un investimento basato su una serie di pagamenti uguali scontati a un interesse periodico oltre il numero dei periodi di pagamento nei termini."
s/oltre/durante/ o qualcosa di simile
> #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
> #: ../glade/financial.glade.h:24
> msgid "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
> msgstr "Calcola l'ammortamento lineare di un bene per un periodo. Il metodo di deprezzamento a linea diretta divide il costo deprezzabile uniformemente sulla durata utile di un bene. La durata utile è il numero di periodo, tipicamente anni, oltre i quali un bene è deprezzato."
più avanti "straight-line depreciation" è tradotto come "ammortamento lineare"
s/il numero di periodo/il numero di periodi/
s/oltre/durante/ o qualcosa di simile
> #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
> #: ../glade/financial.glade.h:66
> #, fuzzy
> #| msgid "_Financial"
> msgid "_Principal:"
> msgstr "_Finanziaria"
mancano i ":", ma non so se il resto è giusto
> #. Tooltip for the boolean exclusive NOR button
> #: ../glade/gcalctool.glade.h:123
> #, fuzzy
> #| msgid "Bitwise XNOR [n]"
> msgid "Bitwise XNOR [{]"
> msgstr "XNOR bit a bit [n]"
s/n/{/
> #. Tooltip for the [Syd] button
> #: ../glade/gcalctool.glade.h:402
> #, fuzzy
> #| msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
> msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
> msgstr "Ammortamento basato sulle cifre dell'anno [y]"
s/y/Y/
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp