Revisione traduzione gcalctool
Milo Casagrande
milo@milo.name
Sab 28 Feb 2009 16:43:54 CET
Il giorno sab, 28/02/2009 alle 11.10 +0100, Sergio Durzu ha scritto:
> # Traduzione italiana di gcaltool
> # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
s/2008/2009
> # 758
> #. Translators: A log message displayed when an invalid accuracy
> #. is read from the configuration
> #: ../gcalctool/calctool.c:223
> #, c-format
> msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
> msgstr "%s: l'accuratezza deve essere nell'intervallo 0-%d\n"
Non è che in questo caso "accuracy" stia meglio come "precisione"? Io di
solito parlo di "precisione" in matematica più che di "accuratezza"...
> # GNOME-2-22
> #. Translators: Accuracy Popup: Menu item to show the accuracy dialog.
> %d is replaced with the current accuracy.
> #: ../gcalctool/gtk.c:540
> #, c-format
> msgid "_Other (%d) ..."
> msgstr "_Altro (%d) ..."
Visto che dal commento si parla di "accuracy", accuratezza o precisione
che si voglia usare, forse va al femminile... Poi attaccherei i puntini
anche...
> # GNOME-2-24
> #. Translators: Tooltip for accuracy button
> #: ../gcalctool/gtk.c:546
> #, fuzzy, c-format
> #| msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place."
> #| msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places."
> msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
> msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
> msgstr[0] "Imposta l'accuratezza da 0 a %d cifra."
> msgstr[1] "Imposta l'accuratezza da 0 a %d cifre."
Idem qui: accuratezza -> precisione ?
> #. Translators: Tooltip for the log base 10 button
> #: ../gcalctool/gtk.c:646
> #, fuzzy
> #| msgid "Base 10 log [G]"
> msgid "Base 10 log [g]"
> msgstr "Logaritmo in base 10 [g]"
Io starei sul corto: Logaritmo base 10
> # GNOME-2-22
> #. Translators: Tooltip for the log base 2 button
> #: ../gcalctool/gtk.c:658
> #, fuzzy
> #| msgid "Base 2 log [H]"
> msgid "Base 2 log [h]"
> msgstr "Logaritmo in base 2 [h]"
Anche qui: Logaritmo base 2
> #. Payment Period Dialog: Description of calculation
> #: ../glade/financial.glade.h:16
> msgid "Calculates the number of payment periods that are necessary
> during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value,
> at a periodic interest rate."
> msgstr "Calcola il numero dei periodi di pagamento che sono necessari
> durante i termini di una ordinaria rendita annuale (pensione?) per
> accumulare un montante, a un di interesse periodico."
Quel (pensione?) per me non ci va proprio...
--
Milo Casagrande <milo@milo.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090228/b9a7218f/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp