Revisione gstreamer 0.10.21.3
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Dom 18 Gen 2009 15:36:05 CET
2009/1/13 Luca Ferretti ha scritto:
> #: gst/gsterror.c:139
> msgid "GStreamer encountered a general core library error."
> msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di
> base."
> #: gst/gsterror.c:179
> msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
> msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di
> supporto."
"della libreria" e "nella libreria" al singolare come nelle successive?
> #: gst/gsterror.c:183
> msgid "Could not initialize supporting library."
> msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
>
> #: gst/gsterror.c:184
> msgid "Could not close supporting library."
> msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
>
> #: gst/gsterror.c:185
> msgid "Could not configure supporting library."
> msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
> #: gst/gsterror.c:216
> msgid "No space left on the resource."
> msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
tradurrei anche "left" per rendere il concetto che lo spazio è finito:
"Nessuno spazio rimasto sulla risorsa" oppure "Spazio esaurito sulla
risorsa"
> #: gst/gsttaglist.c:198
> msgid "codec the data is stored in"
> msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
s/di/i/
> #: gst/gsttaglist.c:221
> msgid "serial"
> msgstr "seriale"
>
> #: gst/gsttaglist.c:221
> msgid "serial number of track"
> msgstr "il numero seriale della traccia"
? s/seriale/di serie/
se però si riferisce al brano in un CD direi che è semplicemente il "numero"
> #: gst/gsttaglist.c:237
> msgid "image related to this stream"
> msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
> #: gst/gsttaglist.c:239
> msgid "preview image related to this stream"
> msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
? s/relazionata/relativa/
> #: gst/parse/grammar.y:766
> msgid "empty pipeline not allowed"
> msgstr "pipeline vuota non consentito"
usare lo stesso genere per "vuota" e "consentito" (tutto la femminile?)
> # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
> # * possible allowed --> ammesse (e basta)
> # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
> #
> # --Luca
> #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
> msgid ""
> "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting
> this "
> "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
> msgstr ""
> "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI).
> "
> "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto
> GstCaps "
> "fornito."
direi che va bene tradurre ANY
non capisco il contesto, ma nel codice vedo:
if (new_caps_val == NULL) {
new_caps = gst_caps_new_any ();
http://webcvs.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/plugins/elements/gstcapsfilter.c?revision=1.37&view=markup
> # --print-plugin-auto-install-info
> #: tools/gst-inspect.c:1402
> msgid ""
> "Print a machine-parsable list of features the specified plugin
> provides.\n"
> " Useful in connection with
> external "
> "automatic plugin installation mechanisms"
> msgstr ""
> "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo
> specifico "
> "plugin.\n"
> " Utile nelle connessioni con "
> "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
? s/machine-parsable/analizzabile dal computer/
> #: tools/gst-launch.c:734
> #, c-format
> msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
> msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
secondo me qui "live" significa "dal vivo":
case GST_STATE_CHANGE_NO_PREROLL:
fprintf (stderr, _("Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"));
is_live = TRUE;
http://webcvs.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/tools/gst-launch.c?revision=1.135&view=markup
e questa è la definizione
* @GST_STATE_CHANGE_NO_PREROLL: the state change succeeded but the element
* cannot produce data in PAUSED. This typically
* happens with live sources.
http://webcvs.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/gst/gstelement.h?revision=1.244&view=markup
> # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
> # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
s/costruscano/costruiscano s/messagio/messaggio/ ;-)
> # in qualche modo esoterico...
> #: tools/gst-launch.c:788
> msgid "Execution ended after %"
> msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
lo costruiscono in modo esoterico, peccato che la frase non può essere
tradotta a runtime perché manca la seconda parte:
g_print (_("Execution ended after %" G_GUINT64_FORMAT " ns.\n"), diff);
anche in un altro caso
g_print (_("Got Message #%" G_GUINT32_FORMAT
" from element \"%s\" (%s): "), seqnum,
GST_STR_NULL (GST_ELEMENT_NAME (GST_MESSAGE_SRC (message))),
gst_message_type_get_name (GST_MESSAGE_TYPE (message)));
http://webcvs.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/tools/gst-launch.c?revision=1.135&view=markup
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp