Richiesta revisione gparted

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Mer 28 Gen 2009 23:18:05 CET


Visto che me ne ero in parte occupato per gli ultimi due rilasci (di
GNOME) e che a quanto pare il 5 febbraio faranno un rilascio, sarebbe da
dargli una revisione.

Grazie!

#######################################################################

# Italian translation of gparted
# Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted
package.
# Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2007.
# Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004.
# Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu
<gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2008
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GParted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-28 22:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 22:56+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crea, riorganizza ed elimina partizioni"

#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted - Editor di partizioni"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Spazio libero precedente (MiB):"

#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Nuova dimensione (MiB):"

#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Spazio libero dopo (MiB):"

#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Arrotondare ai cilindri"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ridimensiona/Sposta"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Dimensione minima: %1 MiB"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Dimensione massima: %1 MiB"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table
on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Creazione tabella partizioni su %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the
ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "Attenzione: verranno ELIMINATI TUTTI I DATI dal disco %1"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr ""
"L'impostazione predefinita è la creazione di una tabella delle
partizioni di "
"tipo «msdos»."

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Modalità avanzata"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Selezionare il nuovo tipo di tabella:"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Choosing the Create button will
IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on
disk %1"
msgstr ""
"Facendo clic sul pulsante «Crea» verranno ELIMINATI IMMEDIATAMENTE
TUTTI I "
"DATI dal disco %1"

#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the
previous text  Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Incolla %1"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informazioni su %1"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"

#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:108
msgid "File System:"
msgstr "File system:"

#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:439
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Utilizzati:"

#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Inutilizzati:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Flag:"

#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:447
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Occupata (almeno una partizione logica risulta montata)"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montato su %1"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Non occupato (non ci sono partizioni logiche montate)"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Non attivo"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Non montato"

#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:120
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "First Sector:"
msgstr "Primo settore:"

#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Last Sector:"
msgstr "Ultimo settore:"

#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:500
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Settori totali:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label
on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Impostazione etichetta partizione su %1"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Creazione nuova partizione"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Create as:
<optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:74
msgid "Create as:"
msgstr "Creare come:"

#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partizione primaria"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:80 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partizione logica"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partizione estesa"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:182
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nuova partizione n°%1"

#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Ridimensiona/Sposta %1"

#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Ridimensiona %1"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Applicazione delle operazioni sospese in corso"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Applicazione di tutte le operazioni elencate in corso"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long
time."
msgstr ""
"In base al numero e al tipo delle operazioni questo può impiegare molto
"
"tempo."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operazioni completate:"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 di %2 operazioni completate"

#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Salva dettagli"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operazione annullata"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Tutte le operazioni sono state concluse con successo"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avviso"
msgstr[1] "%1 avvisi"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Si è verificato un errore nell'applicare le operazioni"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Consultare i dettagli per maggiori informazioni."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "Importante"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se si necessita di supporto, fornire i dettagli salvati."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Consultare %1 per maggiori informazioni."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Annullare veramente l'operazione corrente?"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Annullare un'operazione può causare GRAVI danni al file system."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continua operazione"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Annulla operazione"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Salva dettagli"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "Dettagli di GParted"

#. ==== GUI =========================
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69
#: ../src/Win_GParted.cc:1102 ../src/Win_GParted.cc:1257
msgid "GParted"
msgstr "GParted"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "ESECUZIONE"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCCESSO"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "INFO"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "File System Support"
msgstr "Supporto file system"

#: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "File system"

#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Grow"
msgstr "Espandi"

#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Shrink"
msgstr "Riduci"

#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Move"
msgstr "Sposta"

#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Check"
msgstr "Controlla"

#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"

#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Required Software"
msgstr "Software richiesto"

#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Questa tabella mostra le azioni supportate sul file system."

#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the
nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Non tutte le azioni sono disponibili su ogni file system. Questo è
dovuto "
"dalla natura del file system e dalle limitazioni del software
richiesto."

#: ../src/DialogFeatures.cc:68
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

#: ../src/DialogFeatures.cc:74
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"

#: ../src/DialogFeatures.cc:82
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"

#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software
tools installed and then refresh the screen with the file system actions
supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Controlla azioni supportate"

#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gestione flag su %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:185
msgid "Scanning %1"
msgstr "Analisi di %1 in corso"

#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:205
msgid "Confirming %1"
msgstr "Conferma di %1 in corso"

#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:225
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Ricerca delle partizioni di %1 in corso"

#: ../src/GParted_Core.cc:261
msgid "unrecognized"
msgstr "Non riconosciuto"

#: ../src/GParted_Core.cc:342
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Una partizione non può avere una lunghezza di %1 settori"

#: ../src/GParted_Core.cc:350
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not
valid"
msgstr ""
"Una partizione con più settori utilizzati (%1) rispetto la sua
lunghezza (%"
"2) non è valida"

#: ../src/GParted_Core.cc:416
msgid "libparted messages"
msgstr "Messaggi di libparted"

# (ndt) un po' libera...
#: ../src/GParted_Core.cc:812
#, fuzzy
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Il supporto a LVM (Logical Volume Managment) non è ancora stato
implementato."

#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:819
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Impossibile rilevare il file system. Motivi possibili:"

#: ../src/GParted_Core.cc:821
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Il file system è danneggiato"

#: ../src/GParted_Core.cc:823
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "File system sconosciuto"

#: ../src/GParted_Core.cc:825
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Non è disponibile alcun file system (non formattato)"

#: ../src/GParted_Core.cc:922
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Impossibile trovare un punto di mount"

#: ../src/GParted_Core.cc:940
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di questo file system."

#: ../src/GParted_Core.cc:942
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Per questo motivo alcune operazioni potrebbero non essere
disponibili."

#: ../src/GParted_Core.cc:1051
msgid "create empty partition"
msgstr "Creazione partizione vuota"

#: ../src/GParted_Core.cc:1119 ../src/GParted_Core.cc:2195
msgid "path: %1"
msgstr "Percorso: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1120 ../src/GParted_Core.cc:2196
msgid "start: %1"
msgstr "Inizio: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1121 ../src/GParted_Core.cc:2197
msgid "end: %1"
msgstr "Fine: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1122 ../src/GParted_Core.cc:2198
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "Dimensione: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1152 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 file system"
msgstr "Creazione nuovo file system %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1185
msgid "delete partition"
msgstr "Eliminazione partizione"

#: ../src/GParted_Core.cc:1208
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Pulizia etichetta partizione su %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1213
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Impostazione etichetta partizione a «%1» su %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:1289
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"Lo spostamento richiede che la vecchia e la nuova lunghezza siano le
stesse"

#: ../src/GParted_Core.cc:1306
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "Annullamento ultima modifica nella tabella delle partizioni"

#: ../src/GParted_Core.cc:1335
msgid "move file system to the left"
msgstr "Spostamento del file system a sinistra"

#: ../src/GParted_Core.cc:1337
msgid "move file system to the right"
msgstr "Spostamento del file system a destra"

#: ../src/GParted_Core.cc:1340
msgid "move file system"
msgstr "Spostamento file system"

#: ../src/GParted_Core.cc:1342
msgid ""
"new and old file system have the same position -- skipping this
operation"
msgstr ""
"Il nuovo e il vecchio file system hanno la stessa posizione. Operazione
"
"saltata."

#: ../src/GParted_Core.cc:1361
msgid "perform real move"
msgstr "Esecuzione spostamento reale"

#: ../src/GParted_Core.cc:1403
msgid "using libparted"
msgstr "Uso di libparted"

#: ../src/GParted_Core.cc:1443
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"Il ridimensionamento richiede che la vecchia e la nuova posizione di
inizio "
"siano le stesse"

#: ../src/GParted_Core.cc:1508
msgid "resize/move partition"
msgstr "Ridimensionamento/Spostamento partizione"

#: ../src/GParted_Core.cc:1511
msgid "move partition to the right"
msgstr "Spostamento della partizione a destra"

#: ../src/GParted_Core.cc:1514
msgid "move partition to the left"
msgstr "Spostamento della partizione a sinistra"

#: ../src/GParted_Core.cc:1517
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "Espansione partizione da %1 a %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:1520
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "Riduzione partizione da %1 a %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:1523
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a destra ed espansione da %1 a %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:1526
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a destra e riduzione da %1 a %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:1529
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a sinistra ed espansione da %1 a %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:1532
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a sinistra e riduzione da %1 a %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:1547
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this
"
"operation"
msgstr ""
"La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e
posizione. "
"Operazione saltata."

#: ../src/GParted_Core.cc:1557
msgid "old start: %1"
msgstr "Inizio precedente: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1558
msgid "old end: %1"
msgstr "Fine precedente: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1559
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "Dimensione precedente: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1614 ../src/GParted_Core.cc:2276
msgid "new start: %1"
msgstr "Nuovo inizio: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1615 ../src/GParted_Core.cc:2277
msgid "new end: %1"
msgstr "Nuova fine: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1616 ../src/GParted_Core.cc:2278
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "Nuova dimensione: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1640
msgid "shrink file system"
msgstr "Riduzione file system"

#: ../src/GParted_Core.cc:1644
msgid "grow file system"
msgstr "Espansione file system"

#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "resize file system"
msgstr "Ridimensionamento file system"

#: ../src/GParted_Core.cc:1650
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this
operation"
msgstr ""
"La dimensione del nuovo e del vecchio file system è identica.
Operazione "
"saltata."

#: ../src/GParted_Core.cc:1685
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "Espansione file system per riempire la partizione"

#: ../src/GParted_Core.cc:1690
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "L'espansione non è disponibile per questo file system"

#: ../src/GParted_Core.cc:1709
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "La destinazione è più piccola della partizione sorgente"

#: ../src/GParted_Core.cc:1723
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "Copia del file system di %1 a %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:1767
msgid "perform read-only test"
msgstr "Esecuzione test sola lettura"

#: ../src/GParted_Core.cc:1815
msgid "using internal algorithm"
msgstr "Uso dell'algoritmo interno"

#: ../src/GParted_Core.cc:1817
msgid "read %1 sectors"
msgstr "Lettura di %1 settori"

#: ../src/GParted_Core.cc:1817
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "Copia di %1 settori"

#: ../src/GParted_Core.cc:1819
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "Ricerca della dimensione ottimale dei blocchi"

#: ../src/GParted_Core.cc:1856
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secondi"

#: ../src/GParted_Core.cc:1872
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "La dimensione ottimale dei blocchi è %1 settori (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1889
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 settori letti"

#: ../src/GParted_Core.cc:1889
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 settori copiati"

#: ../src/GParted_Core.cc:1900
msgid "rollback last transaction"
msgstr "Ripristino ultima transazione"

#: ../src/GParted_Core.cc:1927
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"Controllo del file system su %1 per la presenza di errori e loro
correzione "
"(se possibile)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1935
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "Il controllo non è disponibile per questo file system"

#: ../src/GParted_Core.cc:1961
msgid "set partition type on %1"
msgstr "Impostazione del tipo di partizione su %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1988
msgid "new partition type: %1"
msgstr "Nuovo tipo di partizione: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2015
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 di %2 letto (%3 rimanente)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2015
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 di %2 copiato (%3 rimanente)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2021 ../src/GParted_Core.cc:2116
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 di %2 letto"

#: ../src/GParted_Core.cc:2021 ../src/GParted_Core.cc:2116
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 di %2 copiato"

#: ../src/GParted_Core.cc:2039
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "Letti %1 settori usando la dimensione dei blocchi di %2 settori"

#: ../src/GParted_Core.cc:2042
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "Copiati %1 settori usando la dimensione dei blocchi di %2
settori"

#: ../src/GParted_Core.cc:2161
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Errore nello scrivere il blocco al settore %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2164
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Errore nel leggere il blocco al settore %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2174
msgid "calibrate %1"
msgstr "Calibrazione di %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2221
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "Calcolo della nuova dimensione e posizione di %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2225
msgid "requested start: %1"
msgstr "Inizio richiesto: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2226
msgid "requested end: %1"
msgstr "Fine richiesta: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2227
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "Dimensione richiesta: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2351
msgid "updating boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "Aggiornamento settore di avvio del file system %1 su %2"

#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "A_nnulla ultima operazione"

#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Pulisci operazioni"

#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "A_pplica operazioni"

#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "Copia di %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250
MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copia di %1 in %2 (inizia a %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copia di %1 in %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3)
on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Controllo e riparazione file system (%1) su %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345
MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Creazione %1 n°%2 (%3, %4) su %5"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB)
from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Eliminazione di %1 (%2, %3) da %4"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formattazione di %1 come %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Pulizia etichetta partizione su %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set Partition Label "My Label"
on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Impostazione etichetta partizione a «%1» su %2"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "Ridimensionamento/Spostamento di %1"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- continuing
anyway"
msgstr ""
"La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e
posizione. Si "
"continua."

#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Spostamento di %1 a destra"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Espansione di %1 da %2 a %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Riduzione di %1 da %2 a %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a destra e aumento da %2 a %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a destra e riduzione da %2 a %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra aumento da %2 a %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e riduzione da %2 a %3"

#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partizione"

#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto di mount"

#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Utilizzato"

#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Inutilizzato"

#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Flag"

#: ../src/Utils.cc:116
msgid "unallocated"
msgstr "non allocato"

#: ../src/Utils.cc:117
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: ../src/Utils.cc:118
msgid "unformatted"
msgstr "non formattato"

#: ../src/Utils.cc:134
msgid "used"
msgstr "utilizzato"

#: ../src/Utils.cc:135
msgid "unused"
msgstr "non utilizzato"

#: ../src/Utils.cc:174
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"

#: ../src/Utils.cc:179
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"

#: ../src/Utils.cc:184
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"

#: ../src/Utils.cc:189
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"

#: ../src/Utils.cc:194
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"

#: ../src/Utils.cc:330
msgid "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"
msgstr "# File temporaneo creato da gparted. Può essere eliminato.\n"

#: ../src/Utils.cc:339
msgid "Label operation failed:  Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Operazione sull'etichetta non riuscita: impossibile scrivere sul file "
"temporaneo %1.\n"

#: ../src/Utils.cc:348
msgid "Label operation failed:  Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Operazione sull'etichetta non riuscita: impossibile creare il file "
"temporaneo %1.\n"

#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Aggiorna _dispositivi"

#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivi"

#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"

#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informazioni sul dispositivo"

#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operazioni in coda"

#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_File System Support"
msgstr "Supporto file s_ystem"

#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Crea nuova tabella _partizioni"

#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"

#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Partition"
msgstr "_Partizione"

#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crea una nuova partizione nello spazio non allocato selezionato"

#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Elimina la partizione selezionata"

#: ../src/Win_GParted.cc:239
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ridimensiona/Sposta la partizione selezionata"

#: ../src/Win_GParted.cc:248
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia la partizione selezionata negli appunti"

#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Incolla la partizione dagli appunti"

#: ../src/Win_GParted.cc:265
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Annulla l'ultima operazione"

#: ../src/Win_GParted.cc:273
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Applica tutte le operazioni"

#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Ridimensiona/Sposta"

#: ../src/Win_GParted.cc:332
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatta come"

#: ../src/Win_GParted.cc:341
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"

#: ../src/Win_GParted.cc:347
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monta su"

#: ../src/Win_GParted.cc:354
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gestione flag"

#: ../src/Win_GParted.cc:359
msgid "C_heck"
msgstr "C_ontrollo"

#: ../src/Win_GParted.cc:364
msgid "_Label"
msgstr "_Etichetta"

#: ../src/Win_GParted.cc:423
msgid "Device Information"
msgstr "Informazioni dispositivo"

#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:431
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"

#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:468
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipo di disco:"

#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:476
msgid "Heads:"
msgstr "Testine:"

#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:484
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Settori/Traccia:"

#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:492
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"

#: ../src/Win_GParted.cc:671
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Impossibile aggiungere l'operazione all'elenco."

#: ../src/Win_GParted.cc:696
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operazione sospesa"
msgstr[1] "%1 operazioni sospese"

#: ../src/Win_GParted.cc:750
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Uscire da GParted?"

#: ../src/Win_GParted.cc:756
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente sospesa."
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente sospese."

#: ../src/Win_GParted.cc:782
msgid "_Unmount"
msgstr "_Smonta"

#: ../src/Win_GParted.cc:807
msgid "_Swapoff"
msgstr "A_ttiva swap"

#: ../src/Win_GParted.cc:813
msgid "_Swapon"
msgstr "_Disattiva swap"

#: ../src/Win_GParted.cc:1012
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"

#: ../src/Win_GParted.cc:1058
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Rilevamento dei dispositivi..."

#: ../src/Win_GParted.cc:1074
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
"devices:"
msgstr ""
"Il kernel non è in grado di rileggere la tabella delle partizioni dei "
"seguenti dispositivi:"

#: ../src/Win_GParted.cc:1081
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices.
Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"A causa di ciò è consentito un accesso limitato a questi dispositivi. "
"Smontare tutte le partizioni montate su un dispositivo per avere un
accesso "
"completo."

#: ../src/Win_GParted.cc:1125
msgid "No devices detected"
msgstr "Nessun dispositivo trovato"

#: ../src/Win_GParted.cc:1260
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor di partizioni per GNOME"

#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more
translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well.
Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1276
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008-2009\n"
"Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>,
2008\n"
"Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2006\n"
"Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004"

#: ../src/Win_GParted.cc:1318
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Non è possibile creare più di %1 partizioni primarie"

#: ../src/Win_GParted.cc:1326
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended
partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended
partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Per creare più partizioni, è necessario creare prima una partizione
estesa "
"in grado di contenere altre partizioni. Poiché una partizione estesa è
anche "
"una partizione primaria, potrebbe essere necessario rimuovere una
partizione "
"primaria."

#: ../src/Win_GParted.cc:1513
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossibile eliminare %1."

#: ../src/Win_GParted.cc:1520
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than
%1"
msgstr ""
"Smontare tutte le partizioni logiche che hanno un numero maggiore di %
1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1531
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Eliminare veramente %1?"

#: ../src/Win_GParted.cc:1538
msgid "After deletion this partition is no longer available for
copying."
msgstr ""
"Dopo l'eliminazione la partizione non sarà più disponibile per la
copia."

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs,
2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Elimina %1 (%2, %3)"

#: ../src/Win_GParted.cc:1607
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Impossibile formattare questo file system a %1."

#: ../src/Win_GParted.cc:1616
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un file system %1 richiede una partizione di almeno %2."

#: ../src/Win_GParted.cc:1621
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Una partizione con un file system %1 ha una dimensione massima
di %2."

#: ../src/Win_GParted.cc:1706
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount
points:"
msgstr "La partizione non può essere smontata dai seguenti punti di
mount:"

#: ../src/Win_GParted.cc:1708
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points.
You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"È molto probabile che altre partizioni siano montate su questi punti di
"
"mount. È consigliato smontarle a mano."

#: ../src/Win_GParted.cc:1758
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Disattivazione swap su %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1758
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Attivazione swap su %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1765
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Impossibile disattivare lo swap"

#: ../src/Win_GParted.cc:1765
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Impossibile attivare lo swap"

#: ../src/Win_GParted.cc:1781
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Smontaggio di %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1786
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Impossibile smontare %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1815
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "Montaggio di %1 su %2"

#: ../src/Win_GParted.cc:1822
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impossibile montare %1 su %2"

#: ../src/Win_GParted.cc:1848
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Errore nel creare la tabella delle partizioni."

#: ../src/Win_GParted.cc:1961
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Applicare veramente le operazioni in sospeso?"

#: ../src/Win_GParted.cc:1967
#, fuzzy
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La modifica delle partizioni può causare la perdita di dati."

#: ../src/Win_GParted.cc:1969
#, fuzzy
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "È consigliato fare una copia di backup dei dati prima di
proseguire."

#: ../src/Win_GParted.cc:1971
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Applica le operazioni sul disco"

#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "Creazione punto di mount temporaneo (%1)"

#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "Montaggio di %1 su %2"

#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "Rimontaggio di %1 su %2 con il flag \"resize\" abilitato"

#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "Smontaggio di %1"

#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "Rimozione punti di mount temporanei (%1)"

#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Per eseguire GParted sono necessari i privilegi di root"

#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables
and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Dato che GParted è uno strumento in grado di arrecare danni alla
tabella "
"delle partizioni e di cancellare permanentemente molti dati, solo root
può "
"eseguirlo."

#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "Avvio simulazione"

#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "Ridimensionamento reale"

#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted file system"
msgstr "Espansione del file system montato"

#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy file system"
msgstr "Copia del file system"

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090128/8018d0a1/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp