Richiesta revisione gparted

Marco Poletti poletti.marco@gmail.com
Gio 29 Gen 2009 09:10:51 CET


Ciao,

io cambierei queste cose (alcune di esse sono opinabili e magari già frutto
di discussione):

Il giorno 28 gennaio 2009 23.18, Milo Casagrande <milo@casagrande.name> ha
scritto:

>
> #: ../src/DialogFeatures.cc:56
> msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
> msgstr "Questa tabella mostra le azioni supportate sul file system."
>

La tabella, per quanto mi risulta è azioni/filesystems (non mi ricordo quale
delle due sulle righe e quale sulle colonne).
Quindi penso sarebbe meglio s/sul file system/sui file system


>
> #: ../src/DialogFeatures.cc:58
> msgid ""
> "Not all actions are available on all file systems, in part due to the
> nature "
> "of file systems and limitations in the required software."
> msgstr ""
> "Non tutte le azioni sono disponibili su ogni file system. Questo è
> dovuto "
> "dalla natura del file system e dalle limitazioni del software
> richiesto."
>

s/dalla natura/alla natura ?

#: ../src/GParted_Core.cc:350
> msgid ""
> "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not
> valid"
> msgstr ""
> "Una partizione con più settori utilizzati (%1) rispetto la sua
> lunghezza (%"
> "2) non è valida"
>

s/rispetto la/rispetto alla

#: ../src/GParted_Core.cc:1208
> msgid "Clear partition label on %1"
> msgstr "Pulizia etichetta partizione su %1"
>

Qui per pulizia si intende cancellazione, io metterei "Cancella l'etichetta
della partizione su %1".
Anche in altri posti penso renda più comprensibile cosa viene fatto.

#: ../src/GParted_Core.cc:1306
> msgid "rollback last change to the partition table"
> msgstr "Annullamento ultima modifica nella tabella delle partizioni"
>

s/nella tabella/alla tabella ?


>
> #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
> msgid "_Clear All Operations"
> msgstr "_Pulisci operazioni"
>

Anche qui come sopra...

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear Partition Label on /dev/hda3
> #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
> msgid "Clear Partition Label on %1"
> msgstr "Pulizia etichetta partizione su %1"
>

Idem


> #: ../src/OperationResizeMove.cc:109
> msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
> msgstr "Spostamento di %1 a sinistra aumento da %2 a %3"
>

s/a sinistra aumento/a sinistra e aumento

#. sectors/track
> #: ../src/Win_GParted.cc:484
> msgid "Sectors/Track:"
> msgstr "Settori/Traccia:"
>

Qui secondo me si potrebbe mettere anche "Settori per traccia" o
"Settori/traccia" (in ordine di preferenza), voi cosa ne dite?

#: ../src/Win_GParted.cc:1326
> msgid ""
> "If you want more partitions you should first create an extended
> partition. "
> "Such a partition can contain other partitions. Because an extended
> partition "
> "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
> "partition first."
> msgstr ""
> "Per creare più partizioni, è necessario creare prima una partizione
> estesa "
> "in grado di contenere altre partizioni. Poiché una partizione estesa è
> anche "
> "una partizione primaria, potrebbe essere necessario rimuovere una
> partizione "
> "primaria."
>

Io metterei s/estesa in grado/estesa, che è in grado
Fa capire che tutte le partizioni estese sono in grado, come si capisce
dall'inglese.

#: ../src/Win_GParted.cc:1607
> msgid "Cannot format this file system to %1."
> msgstr "Impossibile formattare questo file system a %1."
>

Come vi suona s/a %1/per %1
Impossibile formattare questo file system a ext3.
Impossibile formattare questo file system per ext3.
Dite la vostra :-).

#: ../src/Win_GParted.cc:1961
> msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
> msgstr "Applicare veramente le operazioni in sospeso?"
>

Qui e in molti altri casi è stato tradotto "pending operation" ->
"operazione in sospeso".
Che ne dite di "operazione in attesa" o "operazione in coda"?
Perchè in GParted tutte le operazioni da fare vengono messe in "pending" e
poi applicate alla fine, una dopo l'altra.


>
> #: ../src/Win_GParted.cc:1967
> #, fuzzy
> msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
> msgstr "La modifica delle partizioni può causare la perdita di dati."
>

Per essere più fedeli si potrebbe fare
s/perdita/PERDITA
s/dati/DATI


Ora tocca a voi dire cosa ne pensate...

Ciao
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090129/cb11061a/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp