Revisione: Integration Guide Master

Marco Poletti poletti.marco@gmail.com
Dom 12 Lug 2009 22:12:51 CEST


Ciao,

ti ho segnalato diverse cose, vedi tu quali correzioni accettare (su
quelle in cui ero in dubbio ho messo un «?» alla fine).
Questa revisione NON è completa, sono arrivato a circa 2/3, si cercano
volontari per finirla :-).

2009/7/12  <rbandiera@email.it>:
> Ciao,
> ho tradotto il file in oggetto. Per chi volesse darci un'occhiata ...
> Grazie.
> Rita
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: Integration Guiden"

La «n» in fondo è voluta?
In fondo a questa stringa di solito ci va messa la versione, dopo un trattino.

> "POT-Creation-Date: 2009-05-18 21:46+0000n"
> "PO-Revision-Date: 2009-07-12 19:56+0100n"
> "Last-Translator: RITA BANDIERA <rbandiera@email.it>n"
> "Language-Team: italian <tp@lists.linux.it>n"
> "MIME-Version: 1.0n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
> "X-Poedit-Language: Italiann"
> "X-Poedit-Country: ITALYn"
> "X-Poedit-SourceCharset: utf-8n"

Anche in tutte queste c'è una «n» in fondo di troppo.

> #: C/integration-guide.xml:8(title)
> msgid "Integrating existing software with GNOME"
> msgstr "Integrazione del software esistente con GNOME"
> #: C/integration-guide.xml:9(subtitle)
> #: C/integration-guide.xml:10(para)
> msgid "Guide for Independent Software Vendors"
> msgstr "Guida per venditori di software indipendente "

Qui c'è uno spazio in fondo alla traduzione che non c'è nell'originale
(da togliere)

> #: C/integration-guide.xml:14(firstname)
> msgid "Rosanna"
> msgstr "Rosanna"
> #: C/integration-guide.xml:15(surname)
> msgid "Yuen"
> msgstr "Yuen"
> #: C/integration-guide.xml:18(email)
> msgid "zana@gnome.org"
> msgstr "zana@gnome.org"
> #: C/integration-guide.xml:23(firstname)
> msgid "Federico"
> msgstr "Federico"
> #: C/integration-guide.xml:24(surname)
> msgid "Mena-Quintero"
> msgstr "Mena-Quintero"
> #: C/integration-guide.xml:27(email)
> msgid "federico@gnu.org"
> msgstr "federico@gnu.org"
> #: C/integration-guide.xml:32(firstname)
> msgid "Mike"
> msgstr "Mike"
> #: C/integration-guide.xml:33(surname)
> msgid "Hearn"
> msgstr "Hearn"
> #: C/integration-guide.xml:36(email)
> msgid "mike@navi.cx"
> msgstr "mike@navi.cx"
> #: C/integration-guide.xml:43(year)
> msgid "2005, 2006"
> msgstr "2005, 2006"
> #: C/integration-guide.xml:44(holder)
> msgid "Rosanna Yuen, Federico Mena-Quintero, Mike Hearn"
> msgstr "Rosanna Yuen, Federico Mena-Quintero, Mike Hearn"
> #: C/integration-guide.xml:49(revnumber)
> msgid "0.6"
> msgstr "0.6"
> #: C/integration-guide.xml:50(date)
> msgid "2006/September/19"
> msgstr "19 settebre 2006"

settebre -> settembre

> #: C/integration-guide.xml:52(para)
> msgid "Extended the icon guidelines."
> msgstr "Estese le linee guida dell'icona"

«delle icone»?
Comunque ci vuole il punto alla fine.

> #: C/integration-guide.xml:58(revnumber)
> msgid "0.5"
> msgstr "0.5"
> #: C/integration-guide.xml:59(date)
> msgid "2006/September/18"
> msgstr "18 settembre 2006"
> #: C/integration-guide.xml:61(para)
> msgid "Integrated the content of Rosanna Yuen's first article on
> freedesktop.org standards."
> msgstr "Integrato il contenuto del primo articolo di Rosanna Yuen sugli
> standard di freedesktop.org."

«sugli» -> «con gli» ?

> #: C/integration-guide.xml:68(revnumber)
> msgid "0.0"
> msgstr "0.0"
> #: C/integration-guide.xml:69(date)
> msgid "June 2005"
> msgstr "Giugno 2005"
> #: C/integration-guide.xml:71(para)
> msgid "Initial version of this document."
> msgstr "Versione iniziale di questo documento."
> #: C/integration-guide.xml:79(para)
> msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
> under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
> any later version published by the Free Software Foundation with no
> Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can
> find a copy of the GFDL at this <ulink url="ghelp:fdl">link</ulink> or in
> the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
> msgstr "E' permesso copiare, distribuire o modificare questo documeno
> secondo i termini della GNU Free Documentation License (GFDL), versione 1.1
> o qualunque versione successiva pubblicata dalla Free Software Foundation
>  senza le sezioni invariate, senza i testi di copertina e di quarta di
> copertina. E' possibile trovare una copia della GFDL su <ulink
> url="ghelp:fdl">link</ulink> oppure nel file COPYING-DOCS distribuito con
> questo manuale."

«E'» -> «È» (2 volte)
«documeno» -> «documento»
«sezioni invariate» mi lascia in dubbio...

> #: C/integration-guide.xml:88(para)
> msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed
> under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the
> collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as
> described in section 6 of the license."
> msgstr "Questo manuale è parte di unaraccolta di manuali di GNOME
> distribuiti secondo la GFDL. Se si desidera distribuire uesto manuale
> separatamente dalla raccolta, è sufficiente aggiungere una copia della
> licenza al manuale, come descritto nella sezione 6 della licenza."

«unaraccolta» -> «una raccolta»
«uesto» -> «questo»

> #: C/integration-guide.xml:94(para)
> msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and
> services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME
> documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made
> aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial
> capital letters."
> msgstr "Molti dei nomi usati dalle società per distinguere i propri prodotti
> e servizi sono rivendicati come marchi commerciali. Dove questi nomi
> appaiono nella documentazione di GNOME, ed i membri del GNOME Documentation
> Project sono resi edotti di questi marchi commerciali, allora questi nomi
> sono in lettere maiuscole o hanno l'iniziale maiuscola."

«sono resi edotti» -> «vengono a conoscenza» ?

> #: C/integration-guide.xml:107(para)
> msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY
> KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES
> THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS
> MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE
> RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR
> MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR
> MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL
> WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY
> SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN
> ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION
> OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
> msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SULLA BASE DEL "COME E', SENZA GARANZIA
> DI ALCUN TIPO, NE' ESPRESSA O IMPLICITA, COMPRESO, SENZA LIMITAZIONE,
> GARANZIE CHE IL DOMENTO O LA VERSIONE MODIFICA DEL DOCUMENTO SIA PRIVA DI
> DIFETTI COMMERCIABILI, ADATTA PER UNO SCOPO PARTICOLARE O NON ILLECITO.
> L'INTERO RISCHIO PER LA QUALITA', L'ACCURATEZZA, E LE PRESTAZIONI DEL
> DOCUMENTO O DELLA VERSIONE MODIFICATA E' A CARICO DELL'UTENTE. SE QUALUNQUE
> DOCUMENTO O VERSIONE MODIFICATA DOVESSE DIMOSTRARSI DIFETTOSA IN QUALCHE
> RISPETTO, L'UTENTE (NON LO SCRITTORE INIZIALE, L'AUTORE O QUALUNQUE
> CONTRIBUTORE) SI ASSUME IL COSTO DI QUALUNQUE SERVIZIO NECESARIO, DI
> RIPARAZIONE O CORREZIONE. QUESTA CLAUSOLA DI ESCLUSIONE DI RESPONSABILITA'
> COSTITUISCE UNA PARTE ESSENZIALE DI QUESTA LICENZA. NON E' AUTORIZZATO ALCUN
> UTILIZZO DEL DOCUMENTO O DELLA VERSIONE MODIFICATA DEL DOCUMENTO QUI DI
> SEGUITO TRANNE SECONDO QUESTA CLAUSOLA DI ESCLUSIONE; E"

Qui secondo me si potrebbero cambiare molte cose, e diventerebbe:
msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO COM'È, SENZA GARANZIA
DI ALCUN TIPO, NÉ ESPRESSA NÉ IMPLICITA, COMPRESA, SENZA LIMITAZIONI,
LA GARANZIA CHE IL DOCUMENTO O LA VERSIONE MODIFICATA DEL DOCUMENTO
SIANO PRIVI DI
DIFETTI, COMMERCIABILI, ADATTI PER UNO SCOPO PARTICOLARE O NON ILLECITI.
L'INTERO RISCHIO PER LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA, E LE PRESTAZIONI DEL
DOCUMENTO O DELLA VERSIONE MODIFICATA È A CARICO DELL'UTENTE. SE QUALUNQUE
DOCUMENTO O VERSIONE MODIFICATA DOVESSE DIMOSTRARSI DIFETTOSA IN QUALCHE
PARTE, L'UTENTE (NON LO SCRITTORE INIZIALE, L'AUTORE O QUALUNQUE
CONTRIBUTORE) SI ASSUME IL COSTO DI QUALUNQUE SERVIZIO NECESSARIO, DI
RIPARAZIONE O CORREZIONE. QUESTA CLAUSOLA DI ESCLUSIONE DI RESPONSABILITÀ
COSTITUISCE UNA PARTE ESSENZIALE DI QUESTA LICENZA. NON È AUTORIZZATO ALCUN
UTILIZZO DEL DOCUMENTO O DELLA VERSIONE MODIFICATA DEL DOCUMENTO QUI DI
SEGUITO TRANNE SECONDO QUESTA CLAUSOLA DI ESCLUSIONE; E"

> #: C/integration-guide.xml:124(para)
> msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
> (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL
> WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED
> VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE
> TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR
> CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
> DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR
> MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR
> RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN
> IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
> msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E TEORIA LEGALE, SIA IN TORTO (COMPRESO LA
> NEGLIGENZA), CONTRATTO, O ALTRO MODO, L'AUTORE, LO SCRITTORE INIZIALE,
> QUALUNQUE CONTRIBUTORE, O QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DELLA
> VERSIONE MODIFICATA DEL DOCUMENTO, O QUALUNQUE FORNITORE DI UNA QUALUNQUE
> DELLE PARTI SARA' RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI PERSONE PER QUALUNQUE DANNO
> DIRETTO, INDIRETTO, SPECIALE, INCIDENTALE, O CONSEGUENTE DI ALCUN TIPO
> COMPRESO, SENZA LIMITAZIONE, DANNO PER LA PERDITA DI BENI, INTERRUZIONE DI
> LAVORO, GUASTO DEL COMPUTER O MALFUNZIONAMENTO, OPPURE NESSUN ALTRO DANNO O
> PERDITA NASCENTE O RELATIVO ALL'USP DEL DOCUMENTO E DELLE VERSIONI
> MODIFICATE DEL DOCUMENTO, ANCHE SE TALE PARTE SARA' STATA INFORMATA DELLA
> POSSIBILITA' DI TALI DANNI."

«A'» -> «À» (3 volte)
«USP» -> «USO»

> #: C/integration-guide.xml:101(para)
> msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE
> TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING
> THAT: <placeholder-1/>"
> msgstr "IL DOCUMENTO E LE VERSIONI MODIFICATE DEL DOCUMENTO VENGONO FORNITE
> SECONDO I TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE CON LA SUCCESSIVA
> INTESA CHE: <placeholder-1/>"
> #: C/integration-guide.xml:144(title)
> msgid "Preface"
> msgstr "Prefazione"
> #: C/integration-guide.xml:146(para)
> msgid "GNOME is a project to build a complete desktop and development
> platform based entirely on free software. Many companies, governments,
> schools, institutions, and individuals have deployed the GNOME desktop on
> their systems. If you are a developer of third-party software ("Independent
> Software Vendor" or <acronym>ISV</acronym>, or "Independent Software
> Developer" (<acronym>ISD</acronym>) if you don't do it commercially), you
> may want to ensure that your existing software runs properly under GNOME.
> This guide explains how to integrate existing software with GNOME, without
> actually rewriting that software to explicitly use the GNOME platform
> libraries and development tools."
> msgstr "GNOME è un progetto per costruire un desktop completo ed una
> piattaforma di sviluppo basata interamente su software libero.Molte società,
> amministrazioni, scuole, istituti hanno utilizzato il desktop di GNOME sui
> loro sistemi. Se si è uno sviluppatore di software di terze parti
> ("Venditore di Software Indipendente" o <acronym>ISV</acronym>, oppure
> "Sviluppatore di Software Indipendente" (<acronym>ISD</acronym>) se non lo
> si fa in modo commerciale), si può voler essere sicuri che il software
> esistente funzioni adeguatamente sotto GNOME. Questa guida spiega come
> integrare il software esistente con GNOME, senza effettivamente riscrivere
> quel software per usare esplicitamente le librerie della piattaforma GNOME e
> gli strumenti di sviluppo."

«libero.Molte» -> «libero. Molte»
«le librerie della piattaforma GNOME e gli strumenti di sviluppo» ->
«le librerie e gli strumenti di sviluppo della piattaforma GNOME» ?

> #: C/integration-guide.xml:161(para)
> msgid "This guide will be useful in the following situations:"
> msgstr "Questa guida sarà utile nelle seguenti situazioni:"
> #: C/integration-guide.xml:167(para)
> msgid "You are a software developer or distributor who has an application
> that is not explicitly designed to work with GNOME, but you want to ensure
> that it runs comfortably within a GNOME desktop."
> msgstr "Si è uno sviluppatore di software o distributore che ha
> un'applicazione che non è esplicitamente progettata per lavorare con GNOME,
> ma si vuole essere certi che funzioni comodamente all'interno di un desktop
> di GNOME."
> #: C/integration-guide.xml:176(para)
> msgid "You are a system administrator for an institution that has deployed
> GNOME desktops to its users. You also have legacy or in-house applications,
> and you want your users of GNOME to be able to access those applications
> comfortably."
> msgstr "Si è un amministratore di sistema per un istituto che impiegato i
> desktop di GNOME per i propri utenti. Si hanno anche applicazioni di legacy
> o interni, e si vuole che gli utenti di GNOME siano in grado di accedere a
> queste applicazioni comodamente."

«istituto» -> «istituzione» ?
«impiegato» -> «impiega»
«applicazioni di legacy» -> «applicazioni vecchie» ?
«interni» -> «interne»

> #: C/integration-guide.xml:185(para)
> msgid "You are writing a GNOME application proper and you need a checklist
> of basic things to do to ensure that your application integrates well with
> the rest of the GNOME desktop."
> msgstr "Si sta scrivendo un'applicazione di GNOME adeguata ed è necessaria
> una lista di controllo delle cose da fare di base per essere certi che
> l'aplicazione si integri bene con il resto del desktop di GNOME."

«desktop di GNOME» -> «desktop GNOME» ?

> #: C/integration-guide.xml:194(para)
> msgid "In general, this guide is about integrating existing software into a
> GNOME desktop. On the other hand, if you are considering writing new
> software, we encourage you to develop it completely with GNOME as your
> target platform; please refer to the <ulink
> url="http://developer.gnome.org">GNOME Developer's Site</ulink> for more
> information."
> msgstr "In generale, questa guida tratta dell'integrazione del software
> esistente nel desktop di GNOME. Dall'altra parte, se si sa pensando di
> scrivere un nuovo software, incoraggiamo a svilupparlo completamente con
> GNOME come piattaforma obiettivo; fare riferimento a <ulink
> url="http://developer.gnome.org">GNOME Developer's Site</ulink> per maggiori
> informazioni."

«Dall'altra parte» -> «Invece»
«GNOME Developer's Site» «Sito dello sviluppatore GNOME (in inglese)»
? (ma va già bene così)

> #: C/integration-guide.xml:203(para)
> msgid "One of the main concerns of GNOME is the user experience. Users
> should have a comfortable computing environment: this means having a
> complete desktop and a set of applications which operate together in a
> consistent way. With relatively little work, applications which are not
> written explicitly with GNOME in mind can be made to run comfortably within
> a GNOME desktop."
> msgstr "Una delle principali considerazioni di GNOME è l'esperienza
> dell'utente. Gli utenti dovrebbero avere un ambiente informatico comodo:
> questo significa avere un desktop completo ed un insieme di applicazioni ch
> operano insieme in maniera consistente. Con relativamente poco lavoro, le
> applicazioni che non sono scritte esplicitamente con GNOME in mente possono
> essere fatte per funzionare comodamente all'interno di un desktop di GNOME."

«Una delle principali considerazioni di» -> «Una delle cose tenute più
in considerazione in», o qualcosa del genere

> #: C/integration-guide.xml:213(title)
> msgid "Structure of this guide"
> msgstr "Struttura di questa guida"
> #: C/integration-guide.xml:215(para)
> msgid "This guide is structured as a list of tasks that you need to perform
> to integrate existing software with GNOME. The guide presents these tasks
> roughly in order of importance. For example, the task of adding your
> application to the GNOME desktop's menus appears before the task for adding
> drag-and-drop support. Also, this guide has an <link
> linkend="apx-integration-checklist">appendix with an integration
> checklist</link> to aid you in evaluating your integration work."
> msgstr "Questa guida è strutturata come un elenco di attività che sono
> necessarie per l'integrazione del software esistente con GNOME. La guida
> presenta queste attività in ordine circa di importanza. Per esempio,
> l'attività d aggiungere l'applicazione al menu del desktop di GNOME appare
> prima dell'attività di aggiungere il supporto trascina-e-rilascia. Inoltre,
> questa guida ha un allegato <link linkend="apx-integration-checklist"> con
> una ista di controllo di integrazione </link> che serve a valutare il
> proprio lavoro di integrazione."

«che sono necessarie» -> «da eseguire» ? Così si rende più il senso
dell'originale...
«in ordine circa» -> «circa in ordine»
«d» -> «di»
«trascina-e-rilascia» -> «al trascinamento» ? Comunque secondo me è da cambiare
«allegato» -> «appendice» ?
«<link linkend="apx-integration-checklist"> con una ista di controllo
di integrazione </link>» -> «<link
linkend="apx-integration-checklist">con una lista di controllo di
integrazione</link>» (nota sia la «l» sia i due spazi tolti)
Inoltre, io metterei anche «appendice» nel link, come nell'originale.

> #: C/integration-guide.xml:229(title)
> msgid "Standards and freedesktop.org"
> msgstr "Gli standard e freedesktop.org"
> #: C/integration-guide.xml:231(para)
> msgid "Many of the integration tasks in this guide rely on standards which
> are relevant to more than GNOME. Other desktop projects like the <ulink
> url="http://www.kde.org">K Desktop Environment</ulink> also use these
> standards: if you integrate your applications with GNOME, you should have to
> do little or no extra work to make them run in those other environments as
> well."
> msgstr "Molte delle attività di integrazione in questa guida fanno
> affidamento sugli standard che sono importanti più che a GNOME. Altri
> progetti di desktop come il <ulink url="http://www.kde.org">K Desktop
> Environment</ulink> inoltre usano questi standard: se si integrano le
> applicazioni con GNOME, ci dovrebbe essere poco o nulla da fare in più
> perché funzionino anche in questi altri ambienti."

«sugli standard che sono importanti più che a» «su standard non solo di»
«progetti di desktop» -> «progetti desktop,» ?
Io toglierei «inoltre».

> #: C/integration-guide.xml:241(para)
> msgid "Creating a perfect application is a wonderful feeling. Whether large
> or small, you want the desktop to recognize your application and for them to
> interact appropriately. With multiple desktops currently available, it is
> best for your application to be able to integrate itself in as many of them
> as possible. Even though no official rules have been adopted, there is a set
> of specifications available at <emphasis>freedesktop.org</emphasis>."
> msgstr "Creare un'applicazione perfetta è una sensazione meravigliosa. Sia
> che sia grande o piccola, si desidera che il desktop riconosca
> l'applicazione e che interagisca adeguatamente. Con desktop multipli al
> momento disponibili, è meglio che l'applicazione sia in grado di integrarsi
> in quanti più possibile. Ache se non sono state adottate regole ufficiali,
> c'è un insieme di specifiche disponibili su
> <emphasis>freedesktop.org</emphasis>."

«Con desktop multipli al momento disponibili,» -> «Con i tanti desktop
disponibili,» ?

> #: C/integration-guide.xml:252(para)
> msgid "Although not a formal standards body, freedesktop.org maintains a set
> of informal but commonly agreed upon guidelines. When followed, these
> guidelines allow applications to be integrated on to compliant desktops."
> msgstr "Anche se non è un ente di standard formali, freedesktop.org mantiene
> un insieme di linee guida informali ma comunemente accettate. Quando seguit,
> queste linee guida consentono alle applicazioni di integrarsi su desktop
> compatibili."

«ente di standard formali» -> «ente ufficiale per gli standard» ?
Qui secondo me formal è riferito a body, non a standards. Comunque,
non sono sicuro.
«seguit» -> «seguite»
«su desktop» -> «sui desktop» ?

> #: C/integration-guide.xml:262(title)
> msgid "Basic Integration"
> msgstr "Integrazione di base"
> #: C/integration-guide.xml:264(para)
> msgid "This chapter teaches you about the very basic steps you should take
> to integrate a program into the GNOME desktop. These steps concern the
> following:"
> msgstr "Questo capitolo insegna proprio i passi di bae che devono essere
> intrapresi per integrare un programma nel desktop di GNOME. Questi passi
> trattano quanto segue:"

«proprio» -> «» ?
«bae» -> «base»
«desktop di GNOME» -> «desktop GNOME» ?

> #: C/integration-guide.xml:272(para)
> msgid "Letting the user launch your application by making it appear in the
> desktop's panel menus, or any other launching mechanism in the desktop."
> msgstr "Consentire all'utente di lanciare la propria applicazioni facendola
> comparire nei menu del riquadro del desktop, oppure qualunque altro
> meccanismo di lancio nel desktop."

«riquadro» -> «pannello» ?
In KDE si chiamano pannelli, c'è qualcuno che usa GNOME :-) ?

> #: C/integration-guide.xml:279(para)
> msgid "Letting the desktop know which types of user-created files require
> your application to be launched."
> msgstr "Consentire al desktop di riconoscre quali tipi di file creati
> dall'utente richiedono il lancio dell'applicazione."

«riconoscre» -> «riconoscere»
«dell'applicazione» -> «della propria applicazione»

> #: C/integration-guide.xml:285(para)
> msgid "Letting the desktop know how to display the appropriate icons for
> your program and the files which your program creates."
> msgstr "Consentire al desktop di sapere come visualizzare le icone
> appropriate per il programma ed i file che il progamma crea."
> #: C/integration-guide.xml:293(title)
> msgid "Desktop files: putting your application in the desktop menus"
> msgstr "I file del desktop: mettere l'applicazione nei menu del desktop."
> #: C/integration-guide.xml:295(para)
> msgid "To run applications from GNOME, users click on icons on their
> desktops or they select the applications which they want to run from a menu.
> Therefore, the first step in integrating an existing program with GNOME is
> to <firstterm>register</firstterm> it with the set of applications that
> users can run."
> msgstr "Per eseguire le applicazioni da GNOME, gli utenti fanno clic sulle
> icone dei loro desktop oppure selezionano le applicazioni che vogliono far
> eseguire da un menu. Quindi, il primo passo nell'integrazione di un
> programma esistente con GNOME è di <firstterm>registrarlo</firstterm> con
> l'insieme delle applicazioni che gli utenti possono eseguire."
> #: C/integration-guide.xml:304(para)
> msgid "Unlike in Windows or MacOS, in GNOME the users menus are
> automatically constructed from the list of registered applications. Each
> published application specifies a set of categories to which it belongs, and
> the systems menu configuration sorts and arranges them. This mechanism
> follows the freedesktop.org desktop entry and menu standards."
> msgstr "Diversamente che in Windows o MacOS, in GNOME i menudegli utenti
> sono automaticamente costruiti dall'elenco delle applicazioni registrate.
> Ogni applicazione pubblicata specifica un insieme di categorie a cui
> appartiene, e la configurazione di menu dei sistemi li ordina e li sistema.
> Questo meccanismo segue gli standard delle voci e del menu del desktop di
> freedesktop.org."

«menudegli» -> «menu degli»
«sistema» -> «mette a posto» ?
Per evitare di ripetere sistema con due significati diversi.

> #: C/integration-guide.xml:313(para)
> msgid "Though common in other desktops, creating your own
> application-specific submenu is not recommended. Instead, provide one menu
> item for each application you ship. Extra items such as help files, READMEs
> or links to your web site should be embedded into the application itself."
> msgstr "Anche se comune in altri desktop, non è consigliata la creazione di
> propri sotto menu specifici per le applicazioni. Invece, forniscono un
> articolo di menu per ogni applicazione che si spedisce."

«propri sotto menu specifici per le applicazioni» -> «un sottomenu
specifico per l'applicazione»
«forniscono» -> «si fornisce», «fornire»
«spedisce» -> «fornisce» (oppure si potrebbe togliere del tutto il
pezzo «che si spedisce»)
Aggiungere in fondo
«Oggetti extra come file di aiuto, LEGGIMI, o link al sito web,
dovrebbero essere integrati nell'applicazione stessa.»

> #: C/integration-guide.xml:321(para)
> msgid "In GNOME and other freedesktop.org-compliant desktops, an application
> gets registered into the desktop's menus through a <firstterm>desktop
> entry</firstterm>, which is a text file with <filename>.desktop</filename>
> extension. This desktop file contains a listing of the configurations for
> your application. The desktop takes the information in this file and uses it
> to:"
> msgstr "In GNOME ed altri desktop compatibili di freedesktop.org,
> un'applicazione viene registrata nei menu del desktop attraverso una
> <firstterm>voce di desktop</firstterm>, che è un file di testo con
> l'estensione <filename>.desktop</filename>. Questo file del desktop contiene
> un elenco delle configurazioni per l'applicazione. Il deskop prende le
> informazioni in questo file e le usa per:"

«compatibili di» -> «compatibili con»
«deskop» -> «desktop»

> #: C/integration-guide.xml:332(para)
> msgid "put the application in the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
> msgstr "mettere l'applicazione nel <guimenu>Main Menu</guimenu>."

«Main Menu» -> «Menu principale»

> #: C/integration-guide.xml:335(para)
> msgid "list the application in the <application>Run
> Application...</application> dialog"
> msgstr "elencare l'applicazione nella finestra di dialogo <application>Run
> Application...</application>"

«Run Application...» -> «Esegui comando...» (non sono sicuro, come si
chiama in Gnome?)

> #: C/integration-guide.xml:339(para)
> msgid "create appropriate launchers in the menu or on the desktop."
> msgstr "creare lanci appropriati nel menu o sul desktop."

«lanci» -> «lanciatori», «collegamenti»

> #: C/integration-guide.xml:342(para)
> msgid "associate the name and description of the application."
> msgstr "associare il nome e la descrizione dell'applicazione."
> #: C/integration-guide.xml:345(para)
> msgid "use the appropriate icon."
> msgstr "usare l'icona appropriata."
> #: C/integration-guide.xml:348(para)
> msgid "recognize the MIME types it supports for opening files."
> msgstr "riconoscere i tipi MIME che supporta per l'apertura dei file."
> #: C/integration-guide.xml:352(para)
> msgid "To add a menu entry for your application, create a desktop file. It
> should have a unique filename, and there are no length limits so avoid
> abbreviations and feel free to include brand names. However, don't put
> spaces or international characters in the file name. For instance,
> "foocorp-painter-pro.desktop" would be a good filename to choose but
> "fcpp.desktop" would be a bad name, as would "FooCorp Painter Pro.desktop".
> The file should be UTF-8 encoded, and should resemble the following
> template:"
> msgstr "Per aggiungere una voce di menu per l'applicazione, creare un file
> di desktop. Dovrebbe avere un nome di file univoco, e non esistono limiti
> così si evitano abbreviazioni e ci si sente liberi di comprendere nomi di
> marchi. Comunque, non vanno messi spazi o caratteri internazionali nel nome
> del file. Per esempio, "foocorp-painter-pro.desktop" sarebbe un buon nome di
> file da scegliere mentre "fcpp.desktop" sarebbe un cattivo nome, perchè
> sarebbe "FooCorp Painter Pro.desktop". Il file dovrebbe essere codificato
> UTF-8, e dovrebbe assomigliare al seguente modello:"

«file di desktop» -> «desktop» ? Penso si riferisca all'estensione «.desktop»
«perchè sarebbe» -> «come sarebbe»
«codificato UTF-8» -> «codificato in UTF-8» o «nella codifica UTF-8»
«assomigliare» -> «seguire» ? (ma forse va già bene così)

> #: C/integration-guide.xml:374(para)
> msgid "These desktop files contain metadata about your application, and play
> a central role in integrating the program with the GNOME and other standards
> compliant desktops. The template presented here is the most basic possible.
> The file can be linguistically translated so your applications name can
> appear in the user's native language."
> msgstr "Questi file di desktop contengono meta dati riguardanti
> l'applicazione,  giocano un ruolo centrale nell'integrazione del programma
> con i desktop di GNOME e gli altri desktop compatibili con gli standard. Il
> modello qui presentato è il più basilare possibile. Il fie può essere
> linguisticamente tradotto così il nome delle applicazioni possono comparire
> nella lingua nativa dell'utente."

«file di desktop» -> «desktop» ? Anche qui penso si riferisca
all'estensione «.desktop»
Togli uno spazio dopo «l'applicazione,» (ce ne sono 2)
«fie» -> «file»
«il nome» -> «i nomi»

> #: C/integration-guide.xml:394(para)
> msgid "Note that the <literal>~/.local/share/applications</literal> location
> is not monitored by versions of GNOME prior to version 2.10 or on Fedora
> Core Linux, prior to version 2.8. These versions of GNOME follow the
> now-deprecated vfolder standard, and so desktop files must be installed to
> <literal>~/.gnome2/vfolders/applications</literal>. This location is not
> supported by GNOME 2.8 on Fedora Core nor on upstream GNOME 2.10 so for
> maximum compatibility with deployed desktops, put the file in both
> locations."
> msgstr "Da notare che la collocazione di
> <literal>~/.local/share/applications</literal> non viene monitorata dalle
> versioni di GNOME precedenti alla versione 2.10 oppure su Fedora Core Linux,
> prima della versione 2.8. Queste versioni di GNOME seguono lo standard
> vfolder ora deprecato, e perciò i file di desktop devono essere installati
> in <literal>~/.gnome2/vfolders/applications</literal>. Questa collocazione
> non è supportata né da GNOME 2.8 su Fedora Core né su GNOME 2.10 a monte
> perciò per la massima compatibilità con i desktop impiegati, mettere il file
> in entrambe le collocazioni."

«a monte» ? Non c'è una traduzione migliore?

> #: C/integration-guide.xml:407(para)
> msgid "Note that the KDE Desktop requires one to run
> <command>kbuildsycoca</command> to force a refresh of the menus."
> msgstr "E' da notare che il Desktop KDE ne richiede uno per eseguire
> <command>kbuildsycoca</command> per forzare un rinfresco di immagine dei
> menu."

«E'» -> «È»
«ne richiede uno per» -> «richiede di»
«rinfresco di immagine» -> «rinfresco» o «aggiornamento»

> #: C/integration-guide.xml:383(para)
> msgid "Place this file in the <literal>/usr/share/applications</literal>
> directory so that it is accessible by everyone, or in
> <literal>~/.local/share/applications</literal> if you only wish to make it
> accessible to a single user. Which is used should depend on whether your
> application is installed systemwide or into a user's home directory. GNOME
> monitors these directories for changes, so simply copying the file to the
> right location is enough to register it with the desktop. <placeholder-1/>"
> msgstr "Posizionare questo file nella directory
> <literal>/usr/share/applications</literal> così da essere accessibile a
> chiunque, oppure in <literal>~/.local/share/applications</literal> se si
> vuole soltanto renderlo accessibile ad un solo utente. Quello che viene
> usato dipende dal fatto se l'applicazione è installata a livello di sistema
> oppure nella directoryhome dell'utente. GNOME controlla queste directory per
> i cambiamenti, così è sufficiente copiare il file nella posizione giusta per
> registrarlo con il desktop. <placeholder-1/>"

«directoryhome» -> «cartella home»
«directory» -> «cartelle»

> #: C/integration-guide.xml:437(para)
> msgid "Each working desktop file needs to follow the same format. A minimal
> example of a desktop file is shown in <xref
> linkend="ex-sample-desktop-file"/>. The file is split into sections, each
> starting with the section descriptor in square brackets. In this example,
> only one section is shown as that is the essential section to integrating
> your application to the desktop. Within each section, the part of each line
> before the equal sign is the <firstterm>key</firstterm> while the second
> half is the <firstterm>value</firstterm>. An explanation of each line is
> shown in <xref linkend="tb-desktop-file"/>."
> msgstr "Ogni file di desktop in lavorazione deve seguire lo stesso formato.
> Un esempio minimo di un file di desktop viene mostrato su <xref
> linkend="ex-sample-desktop-file"/>. Il file viene diviso in sezion, ognuna
> inizia con il descrittore di sezione in parentesi quadre. In questo esempio,
> solamente una sezione come quella è la sezione essenziale per l'integrazione
> dell'applicazione al desktop. All'interno di ogni sezione, la parte di ogn
> linea prima del segno di uguale è la <firstterm>chiave</firstterm> mentre la
> seconda metà è il <firstterm>valore</firstterm>. Nel <xref
> linkend="tb-desktop-file"/> viene mostrata una spiegazione di ogni linea."

Anche qui metterei «file desktop» al posto di «file di desktop» (2 volte)
«in lavorazione» -> «funzionante» o «, per funzionare,»
«minimo» -> «minimale»
«sezion» -> «sezioni»
«, solamente una sezione come quella è la sezione essenziale» -> «c'è
solo una sezione perché è quella essenziale»
«al desktop» -> «con il desktop»
«ogn» -> «ogni»

> #: C/integration-guide.xml:452(para)
> msgid "Other than the first line identifying the desktop file, the order of
> the lines is not important. In <xref linkend="ex-sample-desktop-file"/>, the
> line <command>Type=Application</command> could be the second row, the fifth
> row, or the last row and the result would be the same."
> msgstr "Tranne per la prima linea che identifica il file di desktop,
> l'ordine delle linee non è importante. Nel <xref
> linkend="ex-sample-desktop-file"/>, la linea
> <command>Type=Application</command> potrebbe essere la seconda fila, la
> quinta fila, oppure l'ultima riga ed il risultato sarebbe lo stesso."

Anche qui metterei «file desktop» al posto di «file di desktop»
«fila» -> «riga» (2 volte)

> #: C/integration-guide.xml:461(para)
> msgid "However, the keys are case sensitive.
> <command>Type=Application</command> is not the same as
> <command>type=Application</command> or <command>TYPE=Application</command>."
> msgstr "Comunque, le chiavi sono sensibili alle maiuscole.
> <command>Type=Application</command> non è lo stesso che
> <command>type=Application</command> oppure
> <command>TYPE=Application</command>."
> #: C/integration-guide.xml:470(title)
> msgid "Sample desktop file"
> msgstr "File di desktop campione"

«campione» -> «di esempio» ? (ma forse va già bene)

> #: C/integration-guide.xml:471(screen)
> #, no-wrap
> msgid ""
> "n"
> "[Desktop Entry]n"
> "Type=Applicationn"
> "Encoding=UTF-8n"
> "Name=Sample Application Namen"
> "Comment=A sample applicationn"
> "Exec=applicationn"
> "Icon=application.pngn"
> "Terminal=falsen"
> msgstr ""
> "n"
> "[Desktop Entry]n"
> "Type=Applicationn"
> "Encoding=UTF-8n"
> "Name=Sample Application Namen"
> "Comment=A sample applicationn"
> "Exec=applicationn"
> "Icon=application.pngn"
> "Terminal=falsen"

Anche qui c'è una pioggia di «n» in fondo a quasi tutte le righe.
Immagino che le stringhe dopo Name e Comment vadano tradotte, c'è
qualcuno che lo sa?

> #: C/integration-guide.xml:484(title)
> msgid "Line by line explanation"
> msgstr "Spiegazione linea per linea"

«linea» -> «riga» ?

> #: C/integration-guide.xml:491(entry)
> msgid "Line"
> msgstr "Linea"

«Linea» -> «Riga» ?

> #: C/integration-guide.xml:492(entry)
> msgid "Description"
> msgstr "Descrizione"
> #: C/integration-guide.xml:498(command)
> msgid "[Desktop Entry]"
> msgstr "[Voce di desktop]"

Questo è da lasciare in inglese, come sopra

> #: C/integration-guide.xml:499(entry)
> msgid "The first line of every desktop file and the section header to
> identify the block of key value pairs associated with the desktop. Necessary
> for the desktop to recognize the file correctly."
> msgstr "La prima linea di ogni file di desktop e l'intestazione della
> sezione per identificare il blocco del valore della chiave si accoppiano
> associate al desktop. Necessario al desktop per riconoscere il file in
> maniera corretta."

Come prima frase io metterei
«La prima riga di ogni file desktop e l'intestazione della sezione per
identificare il blocco di coppie chiave valore associate al desktop.»
(ho fatto varie modifiche)

> #: C/integration-guide.xml:505(command)
> msgid "Type=Application"
> msgstr "Tipo=Applicazione"

Qui è da lasciare come in inglese (al massimo si deve tradurre la
parte dopo l'uguale, ma non penso)

> #: C/integration-guide.xml:508(command)
> msgid "Link"
> msgstr "Collegamento"
> #: C/integration-guide.xml:509(command)
> msgid "Directory"
> msgstr "Directory"

«Directory» -> «Cartella»

> #: C/integration-guide.xml:506(entry)
> msgid "Tells the desktop that this desktop file pertains to an application.
> Other valid values for this key are <placeholder-1/> and <placeholder-2/>."
> msgstr "Dice al desktop che questo file di desktop riguarda un'applicazione.
> Gli altri valori validi per questa chiave sono <placeholder-1/> e
> <placeholder-2/>."
> #: C/integration-guide.xml:512(command)
> msgid "Encoding=UTF-8"
> msgstr "Decodifica=UTF-8"

Da lasciare in inglese

> #: C/integration-guide.xml:513(entry)
> msgid "Describes the encoding of the entries in this desktop file."
> msgstr "Descrive la decodifica delle voci in questo file di desktop."

«decodifica» -> «codifica»
«di desktop» -> «desktop» ?

> #: C/integration-guide.xml:517(command)
> msgid "Name=Sample Application Name"
> msgstr "Nome=Nome dell'applicazione campione"

«Nome» -> «Name»
La parte a destra penso vada tradotta, comunque deve essere la stessa
che c'è nel messaggio sopra (in cui è in inglese)

> #: C/integration-guide.xml:518(entry)
> msgid "Names of your application for the main menu and any launchers."
> msgstr "Nomi dell'applicazione per il menu principale e qualunque vettore."

«qualunque vettore» -> «i collegamenti» o «i lanciatori»

> #: C/integration-guide.xml:521(command)
> msgid "Comment=A sample application"
> msgstr "Commento=un'applicazione campione"

La parte a sinistra va in inglese, quella a destra non so.
Comunque la parte a destra deve iniziare per maiuscola come nell'originale.

> #: C/integration-guide.xml:522(entry)
> msgid "Describes the application. Used as a tooltip."
> msgstr "Descrive l'applicazione. Usato come messaggio comune."

«messaggio comune» per «tooltip» ?
Non c'è una traduzione più standard?

> #: C/integration-guide.xml:525(command)
> msgid "Exec=application"
> msgstr "Exec=applicazione"
> #: C/integration-guide.xml:526(entry)
> msgid "The command that starts this application from a shell. It can have
> arguments."
> msgstr "Il comando che avvia questa applicazione da una shell. Può avere
> argomenti."
> #: C/integration-guide.xml:530(command)
> msgid "Icon=application.png"
> msgstr "Icona=application.png"

Icon sarebbe da lasciare in inglese

> #: C/integration-guide.xml:531(entry)
> msgid "The icon name associated with this application."
> msgstr "Il nome dell'icona associata a questa applicazione."
> #: C/integration-guide.xml:534(command)
> msgid "Terminal=false"
> msgstr "Terminale=falso"

Da lasciare tutto in inglese

> #: C/integration-guide.xml:535(entry)
> msgid "Describes whether application should run in a terminal."
> msgstr "Descrive se l'applicazione debba funzionare in un terminale o meno."

«funzionare» -> «essere eseguita»

> #: C/integration-guide.xml:543(title)
> msgid "Starting your application"
> msgstr "Avviamento dell'applicazione"
> #: C/integration-guide.xml:544(para)
> msgid "If your application can take command line arguments, you can signify
> that by using the fields as shown in <xref linkend="tb-exec-params"/>."
> msgstr "Se l'applicazione può assumere gli argomenti della riga di comando,
> questo è indicato usando i campi come mostrato in <xref
> linkend="tb-exec-params"/>."

«assumere» -> «prendere»
«della riga» -> «dalla» ?

> #: C/integration-guide.xml:551(title)
> msgid "Exec variables"
> msgstr "Variabili di exec"
> #: C/integration-guide.xml:558(entry)
> msgid "Add..."
> msgstr "Aggiungere"

«Aggiungi» ?

> #: C/integration-guide.xml:559(entry)
> msgid "Accepts..."
> msgstr "Accettare"

«Accetta» ?

> #: C/integration-guide.xml:565(command)
> #: C/integration-guide.xml:583(command)
> msgid "%f"
> msgstr "%f"
> #: C/integration-guide.xml:566(entry)
> msgid "a single filename."
> msgstr "un solo nome file."
> #: C/integration-guide.xml:569(command)
> #: C/integration-guide.xml:588(command)
> msgid "%F"
> msgstr "%F"
> #: C/integration-guide.xml:570(entry)
> msgid "multiple filenames."
> msgstr "nomi di file multipli."

«più nomi di file.» ?
Forse così diventa più uniforme a quella sopra

> #: C/integration-guide.xml:573(command)
> #: C/integration-guide.xml:977(literal)
> #: C/integration-guide.xml:980(literal)
> msgid "%u"
> msgstr "%u"
> #: C/integration-guide.xml:574(entry)
> msgid "a single URL."
> msgstr "una sola URL."
> #: C/integration-guide.xml:577(command)
> msgid "%U"
> msgstr "%U"
> #: C/integration-guide.xml:578(entry)
> msgid "multiple URLs."
> msgstr "URL multiple."

Idem come sopra

> #: C/integration-guide.xml:581(command)
> msgid "%d"
> msgstr "%d"
> #: C/integration-guide.xml:582(entry)
> msgid "a single directory. Used in conjunction with <placeholder-1/> to
> locate a file."
> msgstr "una sola diectory. Usata in congiunzione con <placeholder-1/> per
> posizionare un file."

«diectory» -> «cartella»
«in congiunzione con» -> «insieme a»
«posizionare» -> «trovare» ?

> #: C/integration-guide.xml:586(command)
> msgid "%D"
> msgstr "%D"
> #: C/integration-guide.xml:587(entry)
> msgid "multiple directories. Used in conjunction with <placeholder-1/> to
> locate files."
> msgstr "directory multiple. Usato in congiunzione con <placeholder-1/> per
> posizionare i file."

«directory» -> «cartelle»
Anche qui io metterei «più» al posto di «multiple»
«in congiunzione con» -> «insieme a»
«posizionare» -> «trovare» ?

> #: C/integration-guide.xml:591(command)
> msgid "%n"
> msgstr "%n"
> #: C/integration-guide.xml:592(entry)
> msgid "a single filename without a path."
> msgstr "un solo nome di file senza un percorso."

«un» -> «il» ?

> #: C/integration-guide.xml:595(command)
> msgid "%N"
> msgstr "%N"
> #: C/integration-guide.xml:596(entry)
> msgid "multiple filenames without paths."
> msgstr "nomi di file multipli senza percorsi."

Anche qui: «più» ?

> #: C/integration-guide.xml:599(command)
> msgid "%k"
> msgstr "%k"
> #: C/integration-guide.xml:600(entry)
> msgid "a URI or local filename of the location of the desktop file."
> msgstr "un URI o un nome di file locale della posizione del file di
> desktop."
> #: C/integration-guide.xml:604(command)
> msgid "%v"
> msgstr "%v"
> #: C/integration-guide.xml:605(entry)
> msgid "the name of the Device entry."
> msgstr "il nome della voce Dispositivo."

Io lascerei «Device», anche se non sono sicuro.
«Device» dovrebbe essere una delle chiavi (le parti a sinistra dell'uguale).

> #: C/integration-guide.xml:614(title)
> msgid "Foreign languages"
> msgstr "Lingue straniere"
> #: C/integration-guide.xml:616(para)
> msgid "To create localized names and comments, additional lines for each
> locale need to be added. For example, to add a Swedish version of the
> comment, add the following line:"
> msgstr "Per creare i nomi e i commenti localizzati, devono essere aggiunte
> linee aggiuntive per ogni locale. Per esempio, per aggiunere una versione
> svedese del commento, aggiungere la seguente riga:"

«locale» -> «lingua»

> #: C/integration-guide.xml:623(command)
> msgid "Comment[sv]=Exempelprogramnamn"
> msgstr "Commento[sv]=Exempelprogramnamn"

«Comment» è una chiave, quindi da lasciare in inglese

> #: C/integration-guide.xml:628(para)
> msgid "There is no limit to the number of translations in the file."
> msgstr "Non esistono limiti al numero di traduzioni nel file."
> #: C/integration-guide.xml:633(para)
> msgid "Since maintaining a long list of translations in a file is
> cumbersome, a better way to create these translations is to use the
> <application>intltool</application> package. See the man pages for
> <application>intltool-extract</application> and
> <application>intltool-merge</application> for more information."
> msgstr "Dal momento che mantenere un lungo elenco di traduzioni in un file è
> ingombrante, un modo migliore per creare queste traduzioni è quello di usare
> il pacchetto <application>intltool</application>. Vedere le pagine del
> manuale per <application>intltool-extract</application> e
> <application>intltool-merge</application> per maggiori informazioni."
> #: C/integration-guide.xml:646(title)
> #: C/integration-guide.xml:690(title)
> #: C/integration-guide.xml:793(title)
> #: C/integration-guide.xml:876(title)
> msgid "References"
> msgstr "Riferimenti"
> #: C/integration-guide.xml:648(para)
> msgid "<ulink
> url="http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/index.html">Desktop
> Entry Specification</ulink> — Specifications for creating a desktop file."
> msgstr "<ulink
> url="http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/index.html">Desktop
> Entry Specification</ulink> — Specifiche per la creazione di un file di
> desktop."
> #: C/integration-guide.xml:658(title)
> msgid "Installing icons"
> msgstr "Installare le icone"
> #: C/integration-guide.xml:660(para)
> msgid "In <xref linkend="ex-sample-desktop-file"/>, we have specified the
> icon for this application as
> <filename><replaceable>application.png</replaceable></filename>. In order
> for this to work, we need to put that icon file in the correct directory."
> msgstr "In <xref linkend="ex-sample-desktop-file"/>, abbiamo specificato
> l'icona per questa applicazione come
> <filename><replaceable>application.png</replaceable></filename>. Per far sì
> che questo funzioni, dobbiamo mettere quel file di icona nella directory
> corretta."

«abbiamo specificato» -> «si è specificata» ?
«dobbiamo» -> «bisogna» ?
Per mantenere l'impersonale
«directory» -> «cartella»

> #: C/integration-guide.xml:668(para)
> msgid "The desktop looks for icons in the selected theme directory of
> <filename>/usr/share/icons/</filename>. Application icons should be
> available at least at a resolution of 48x48 pixels. Place the icon in
> <filename>/usr/share/icons/hicolor/48x48/apps/</filename>. This is the
> directory the desktop looks in if there is no icon for your application in
> the selected theme. If you have themed icons, put them in the appropriate
> directories."
> msgstr "Il desktop cerca le icoe nella directory del tema selezionato di
> <filename>/usr/share/icons/</filename>. Le icone dell'applicazione
> dovrebbero essere disponibili almeno ad una risoluzione di 48x48 pixel.
> Collocare l'icona nel
> <filename>/usr/share/icons/hicolor/48x48/apps/</filename>. Questa è la
> directory in cui il desktop cerca se non c'è nessuna icona per
> l'applicazione nel tea selezionato. Se ci sono icone a tema, metterle nelle
> adeguate directory. "

«icoe» -> «icone»
«directory» -> «cartella» (3 volte)
«selezionato di» -> «selezionato in» ?
«l'icona nel» -> «l'icona in»
«tea» -> «tema»

> #: C/integration-guide.xml:678(para)
> msgid "To better visually integrate with the GNOME desktop, while keeping
> your application look native when run under KDE, Windows XP or Mac OS X,
> follow the <ulink
> url="http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines">Tango Style
> guidelines</ulink> when creating your artwork. The document explains various
> aspects of icon design, including colors, lighting and sizes. Some typical
> workflow and video tutorials are also provided."
> msgstr "Per integrare visivamente al meglio con il desktop di GNOME, mentre
> si mantiene l'aspetto dell'applicazione originario quando si esegue sotto
> KDE, Windows XP o Mac OS X, seguire le <ulink
> url="http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines">Tango Style
> guidelines</ulink> quando si crea la propria opera d'arte. Il documento
> spiega i vari aspetti della progettazione dell'icona, compreso i colori,
> l'illuminazione e le dimensioni. Vengono anche forniti alcuni flussi di
> lavoro tipici e guide video."

«integrare» -> «integrarsi» ?
«Tango Style guidelines» -> «Linee guida dello stile Tango (in inglese)» ?
«crea la propria opera d'arte»-> «creano le proprie icone»
«compreso» -> «compresi»

> #: C/integration-guide.xml:692(para)
> msgid "<ulink
> url="http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html">Icon
> Theme Specification</ulink> — Describes how to install and look up icons in
> a themeable way."
> msgstr "<ulink
> url="http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html">Icon
> Theme Specification</ulink> — Descrive come installare e ricercare le icone
> per temi."

«Icon Theme Specification» -> «Specifiche delle icone del tema (in inglese)» ?
«per temi» -> «dei temi» ?

> #: C/integration-guide.xml:699(para)
> msgid "<ulink
> url="http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/latest/">Icon Naming
> Specification</ulink> — Provides a canonical naming scheme for icon files."
> msgstr "<ulink
> url="http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/latest/">Icon Naming
> Specification</ulink> — Fornisce uno schema di nomenclatura canonico per i
> file di icona.."

«Icon Naming Specification» -> «Specifiche dei nomi delle icone (in inglese)» ?
«di icona» -> «delle icone» ?
Togli il doppio punto alla fine

> #: C/integration-guide.xml:706(para)
> msgid "<ulink
> url="http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines">Tango Style
> Guidelines</ulink> — Provides description on how to design clean and
> 'multiplatform' icon artwork."
> msgstr "<ulink
> url="http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines">Tango Style
> Guidelines</ulink> — Fornisce la descrizione su come progettare un'opera
> d'arte di icona pulita e 'a multi piattaforma'."

«Tango Style Guidelines» -> «Linee guida dello stile Tango (in inglese)»
«un'opera d'arte di icona» -> «un'icona» ?
«'a multi piattaforma'» -> «\"multi piattaforma\"» o «multi piattaforma»

> #: C/integration-guide.xml:715(title)
> msgid "Adding MIME types"
> msgstr "Aggiugere i tipi MIME"
> #: C/integration-guide.xml:717(para)
> msgid "If your application can open specific MIME types, you need to let the
> desktop know in the desktop file. For example, if your application can
> accept <acronym>PNG</acronym> files, add the following line into your
> desktop file:"
> msgstr "Se l'applicazione può aprire specifici tipi di MIME, è necessario
> permettere al desktop di conoscere il file del desktop. Per esempio, se
> l'applicazione può accettare i file <acronym>PNG</acronym>, aggiungere la
> seguente riga nel file del desktop:"

«tipi di MIME» -> «tipi MIME»
«permettere al desktop di conoscere il file del desktop» -> «farlo
sapere al desktop nel file desktop»
«file del desktop» -> «file desktop» ?

> #: C/integration-guide.xml:725(screen)
> #, no-wrap
> msgid "MimeType=image/png"
> msgstr "TipoMime=image/png"

È da lasciare in inglese

> #: C/integration-guide.xml:728(para)
> msgid "Additional Mime types can be added by separating the different types
> with semicolons."
> msgstr "Si possono aggiungere tipi Mime addizionali separando i diversi tipi
> con punto e virgola."
> #: C/integration-guide.xml:733(para)
> msgid "The system already knows of a large number of MIME types. However, if
> you are creating one of your own, you need to register your MIME type into
> the MIME database. In the <filename>/usr/share/mime/packages/</filename>
> directory, create an <acronym>XML</acronym> file with the format as shown in
> <xref linkend="ex-mime-xml"/>."
> msgstr "Il sistema conosce già un gran numero di tipi di MIME. Comunque, se
> se ne sta creando uno per proprio conto, è necessario registrare il proprio
> tipo MIME nel database MIME. Nella directory
> <filename>/usr/share/mime/packages/</filename>, creare un file
> <acronym>XML</acronym> con il formato come mostrato nel <xref
> linkend="ex-mime-xml"/>."

«tipi di MIME» -> «tipi MIME»
«directory» -> «cartella»
«mostrato nel» -> «mostrato in»

> #: C/integration-guide.xml:743(title)
> msgid "Sample file for registering a new MIME type"
> msgstr "File campione per la registrazone di un nuovo tipo di MIME"

«campione» -> «di esempio» ?
«tipo di MIME» -> «tipo MIME»

> #: C/integration-guide.xml:747(replaceable)
> msgid "example"
> msgstr "esempio"
> #: C/integration-guide.xml:750(replaceable)
> msgid "search-string"
> msgstr "ricerca-stringa"

Io metterei «stringa-da-cercare» o «stringa-di-ricerca», non è
necessario usare due parole come in inglese.

> #: C/integration-guide.xml:752(replaceable)
> msgid "newextension"
> msgstr "nuovaestensione"
> #: C/integration-guide.xml:744(screen)
> #, no-wrap
> msgid ""
> "n"
> "&lt;?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?&gt;n"
> "&lt;mime-info
> xmlns="http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info"&gt;n"
> "   &lt;mime-type type="application/x-<placeholder-1/>"&gt;n"
> "     &lt;comment&gt;Example file type &lt;/comment&gt;n"
> "     &lt;magic priority="50"&gt;n"
> "       &lt;match value="<placeholder-2/>" type="string"
> offset="10:140"/&gt;n"
> "     &lt;/magic&gt;n"
> "     &lt;glob pattern="*.<placeholder-3/>"/&gt;n"
> "   &lt;/mime-type&gt;n"
> "&lt;/mime-info&gt;n"
> msgstr ""
> "n"
> "&lt;?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?&gt;n"
> "&lt;mime-info
> xmlns="http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info"&gt;n"
> "   &lt;mime-type type="application/x-<placeholder-1/>"&gt;n"
> "     &lt;comment&gt;Example file type &lt;/comment&gt;n"
> "     &lt;magic priority="50"&gt;n"
> "       &lt;match value="<placeholder-2/>" type="string"
> offset="10:140"/&gt;n"
> "     &lt;/magic&gt;n"
> "     &lt;glob pattern="*.<placeholder-3/>"/&gt;n"
> "   &lt;/mime-type&gt;n"
> "&lt;/mime-info&gt;n"

Qui sono state aggiunte delle «n» ad ogni riga

> #: C/integration-guide.xml:758(para)
> msgid "In this example, replace the example MIME type with the name of your
> MIME type. The <firstterm>magic</firstterm> section searches files for the
> search string for identification. The <firstterm>glob</firstterm> line uses
> the suffix of file names for identification."
> msgstr "In questo esempio, sostituire il tipo di MIME ell'esempio con il
> nome del proprio tipo di MIME. La sezione <firstterm>magic</firstterm> cerca
> i file per la stringa di ricerca per l'identificazione. La riga
> <firstterm>glob</firstterm> usa il suffisso dei nomi del file per
> l'identificazione."

«tipo di MIME» -> «tipo MIME» (2 volte)
«per la stringa di ricerca» -> «in base alla stringa di ricerca» ?

> #: C/integration-guide.xml:767(para)
> msgid "Because the <command>magic</command> command forces the computer to
> open the files to search for the string, the <command>glob</command> command
> is preferable."
> msgstr "Poiché il comando <command>magic</command> forza il computer ad
> aprire i file per la ricerca della stringa, è preferibile il comando
> <command>glob</command>."
> #: C/integration-guide.xml:774(para)
> msgid "Once your new MIME type is adequately described in the file, run the
> following in a shell:"
> msgstr "Una volta che il nuovo tipo di MIME è stato adeguatamente descritto
> nel file, eseguire quanto segue in una shell:"

«di MIME» -> «MIME»

(Non ho avuto il tempo di finirla, ci sono altri messaggi dopo)

Marco


Maggiori informazioni sulla lista tp