Revisione: Integration Guide Master

rbandiera@email.it rbandiera@email.it
Dom 12 Lug 2009 20:06:38 CEST


Ciao,
ho tradotto il file in oggetto. Per chi volesse darci un'occhiata ...

Grazie.
Rita


msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Integration Guide\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-18 21:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-12 19:56+0100\n"
"Last-Translator: RITA BANDIERA <rbandiera@email.it>\n"
"Language-Team: italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: C/integration-guide.xml:8(title)
msgid "Integrating existing software with GNOME"
msgstr "Integrazione del software esistente con GNOME"

#: C/integration-guide.xml:9(subtitle)
#: C/integration-guide.xml:10(para)
msgid "Guide for Independent Software Vendors"
msgstr "Guida per venditori di software indipendente "

#: C/integration-guide.xml:14(firstname)
msgid "Rosanna"
msgstr "Rosanna"

#: C/integration-guide.xml:15(surname)
msgid "Yuen"
msgstr "Yuen"

#: C/integration-guide.xml:18(email)
msgid "zana@gnome.org"
msgstr "zana@gnome.org"

#: C/integration-guide.xml:23(firstname)
msgid "Federico"
msgstr "Federico"

#: C/integration-guide.xml:24(surname)
msgid "Mena-Quintero"
msgstr "Mena-Quintero"

#: C/integration-guide.xml:27(email)
msgid "federico@gnu.org"
msgstr "federico@gnu.org"

#: C/integration-guide.xml:32(firstname)
msgid "Mike"
msgstr "Mike"

#: C/integration-guide.xml:33(surname)
msgid "Hearn"
msgstr "Hearn"

#: C/integration-guide.xml:36(email)
msgid "mike@navi.cx"
msgstr "mike@navi.cx"

#: C/integration-guide.xml:43(year)
msgid "2005, 2006"
msgstr "2005, 2006"

#: C/integration-guide.xml:44(holder)
msgid "Rosanna Yuen, Federico Mena-Quintero, Mike Hearn"
msgstr "Rosanna Yuen, Federico Mena-Quintero, Mike Hearn"

#: C/integration-guide.xml:49(revnumber)
msgid "0.6"
msgstr "0.6"

#: C/integration-guide.xml:50(date)
msgid "2006/September/19"
msgstr "19 settebre 2006"

#: C/integration-guide.xml:52(para)
msgid "Extended the icon guidelines."
msgstr "Estese le linee guida dell'icona"

#: C/integration-guide.xml:58(revnumber)
msgid "0.5"
msgstr "0.5"

#: C/integration-guide.xml:59(date)
msgid "2006/September/18"
msgstr "18 settembre 2006"

#: C/integration-guide.xml:61(para)
msgid "Integrated the content of Rosanna Yuen's first article on
freedesktop.org standards."
msgstr "Integrato il contenuto del primo articolo di Rosanna Yuen sugli
standard di freedesktop.org."

#: C/integration-guide.xml:68(revnumber)
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: C/integration-guide.xml:69(date)
msgid "June 2005"
msgstr "Giugno 2005"

#: C/integration-guide.xml:71(para)
msgid "Initial version of this document."
msgstr "Versione iniziale di questo documento."

#: C/integration-guide.xml:79(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
any later version published by the Free Software Foundation with no
Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can
find a copy of the GFDL at this <ulink
url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS
distributed with this manual."
msgstr "E' permesso copiare, distribuire o modificare questo documeno
secondo i termini della GNU Free Documentation License (GFDL), versione 1.1
o qualunque versione successiva pubblicata dalla Free Software Foundation
 senza le sezioni invariate, senza i testi di copertina e di quarta di
copertina. E' possibile trovare una copia della GFDL su <ulink
url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> oppure nel file COPYING-DOCS
distribuito con questo manuale."

#: C/integration-guide.xml:88(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed
under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the
collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as
described in section 6 of the license."
msgstr "Questo manuale è parte di unaraccolta di manuali di GNOME
distribuiti secondo la GFDL. Se si desidera distribuire uesto manuale
separatamente dalla raccolta, è sufficiente aggiungere una copia
della licenza al manuale, come descritto nella sezione 6 della licenza."

#: C/integration-guide.xml:94(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and
services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME
documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made
aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial
capital letters."
msgstr "Molti dei nomi usati dalle società per distinguere i propri
prodotti e servizi sono rivendicati come marchi commerciali. Dove questi
nomi appaiono nella documentazione di GNOME, ed i membri del GNOME
Documentation Project sono resi edotti di questi marchi commerciali, allora
questi nomi sono in lettere maiuscole o hanno l'iniziale maiuscola."

#: C/integration-guide.xml:107(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY
KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES
THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS
MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE
RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL
WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY
SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN
ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION
OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SULLA BASE DEL \"\COME E'\, SENZA
GARANZIA DI ALCUN TIPO, NE' ESPRESSA O IMPLICITA, COMPRESO, SENZA
LIMITAZIONE, GARANZIE CHE IL DOMENTO O LA VERSIONE MODIFICA DEL DOCUMENTO
SIA PRIVA DI DIFETTI COMMERCIABILI, ADATTA PER UNO SCOPO PARTICOLARE O NON
ILLECITO. L'INTERO RISCHIO PER LA QUALITA', L'ACCURATEZZA, E LE PRESTAZIONI
DEL DOCUMENTO O DELLA VERSIONE MODIFICATA E' A CARICO DELL'UTENTE. SE
QUALUNQUE DOCUMENTO O VERSIONE MODIFICATA DOVESSE DIMOSTRARSI DIFETTOSA IN
QUALCHE RISPETTO, L'UTENTE (NON LO SCRITTORE INIZIALE, L'AUTORE O QUALUNQUE
CONTRIBUTORE) SI ASSUME IL COSTO DI QUALUNQUE SERVIZIO NECESARIO, DI
RIPARAZIONE O CORREZIONE. QUESTA CLAUSOLA DI ESCLUSIONE DI RESPONSABILITA'
COSTITUISCE UNA PARTE ESSENZIALE DI QUESTA LICENZA. NON E' AUTORIZZATO ALCUN
UTILIZZO DEL DOCUMENTO O DELLA VERSIONE MODIFICATA DEL DOCUMENTO QUI DI
SEGUITO TRANNE SECONDO QUESTA CLAUSOLA DI ESCLUSIONE; E"

#: C/integration-guide.xml:124(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL
WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED
VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE
TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR
MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR
RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN
IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E TEORIA LEGALE, SIA IN TORTO (COMPRESO LA
NEGLIGENZA), CONTRATTO, O ALTRO MODO, L'AUTORE, LO SCRITTORE INIZIALE,
QUALUNQUE CONTRIBUTORE, O QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DELLA
VERSIONE MODIFICATA DEL DOCUMENTO, O QUALUNQUE FORNITORE DI UNA QUALUNQUE
DELLE PARTI SARA' RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI PERSONE PER QUALUNQUE DANNO
DIRETTO, INDIRETTO, SPECIALE, INCIDENTALE, O CONSEGUENTE DI ALCUN TIPO
COMPRESO, SENZA LIMITAZIONE, DANNO PER LA PERDITA DI BENI, INTERRUZIONE DI
LAVORO, GUASTO DEL COMPUTER O MALFUNZIONAMENTO, OPPURE NESSUN ALTRO DANNO O
PERDITA NASCENTE O RELATIVO ALL'USP DEL DOCUMENTO E DELLE VERSIONI
MODIFICATE DEL DOCUMENTO, ANCHE SE TALE PARTE SARA' STATA INFORMATA DELLA
POSSIBILITA' DI TALI DANNI."

#: C/integration-guide.xml:101(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE
TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING
THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "IL DOCUMENTO E LE VERSIONI MODIFICATE DEL DOCUMENTO VENGONO FORNITE
SECONDO I TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE CON LA SUCCESSIVA
INTESA CHE: <placeholder-1/>"

#: C/integration-guide.xml:144(title)
msgid "Preface"
msgstr "Prefazione"

#: C/integration-guide.xml:146(para)
msgid "GNOME is a project to build a complete desktop and development
platform based entirely on free software. Many companies, governments,
schools, institutions, and individuals have deployed the GNOME desktop on
their systems. If you are a developer of third-party software (\"Independent
Software Vendor\" or <acronym>ISV</acronym>, or \"Independent
Software Developer\" (<acronym>ISD</acronym>) if you don't do it
commercially), you may want to ensure that your existing software runs
properly under GNOME. This guide explains how to integrate existing software
with GNOME, without actually rewriting that software to explicitly use the
GNOME platform libraries and development tools."
msgstr "GNOME è un progetto per costruire un desktop completo ed una
piattaforma di sviluppo basata interamente su software libero.Molte
società, amministrazioni, scuole, istituti hanno utilizzato il
desktop di GNOME sui loro sistemi. Se si è uno sviluppatore di
software di terze parti (\"Venditore di Software Indipendente\" o
<acronym>ISV</acronym>, oppure \"Sviluppatore di Software
Indipendente\" (<acronym>ISD</acronym>) se non lo si fa in modo
commerciale), si può voler essere sicuri che il software esistente
funzioni adeguatamente sotto GNOME. Questa guida spiega come integrare il
software esistente con GNOME, senza effettivamente riscrivere quel software
per usare esplicitamente le librerie della piattaforma GNOME e gli strumenti
di sviluppo."

#: C/integration-guide.xml:161(para)
msgid "This guide will be useful in the following situations:"
msgstr "Questa guida sarà utile nelle seguenti situazioni:"

#: C/integration-guide.xml:167(para)
msgid "You are a software developer or distributor who has an application
that is not explicitly designed to work with GNOME, but you want to ensure
that it runs comfortably within a GNOME desktop."
msgstr "Si è uno sviluppatore di software o distributore che ha
un'applicazione che non è esplicitamente progettata per lavorare con
GNOME, ma si vuole essere certi che funzioni comodamente all'interno di un
desktop di GNOME."

#: C/integration-guide.xml:176(para)
msgid "You are a system administrator for an institution that has deployed
GNOME desktops to its users. You also have legacy or in-house applications,
and you want your users of GNOME to be able to access those applications
comfortably."
msgstr "Si è un amministratore di sistema per un istituto che
impiegato i desktop di GNOME per i propri utenti. Si hanno anche
applicazioni di legacy o interni, e si vuole che gli utenti di GNOME siano
in grado di accedere a queste applicazioni comodamente."

#: C/integration-guide.xml:185(para)
msgid "You are writing a GNOME application proper and you need a checklist
of basic things to do to ensure that your application integrates well with
the rest of the GNOME desktop."
msgstr "Si sta scrivendo un'applicazione di GNOME adeguata ed è
necessaria una lista di controllo delle cose da fare di base per essere
certi che l'aplicazione si integri bene con il resto del desktop di GNOME."

#: C/integration-guide.xml:194(para)
msgid "In general, this guide is about integrating existing software into a
GNOME desktop. On the other hand, if you are considering writing new
software, we encourage you to develop it completely with GNOME as your
target platform; please refer to the <ulink
url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developer's Site</ulink>
for more information."
msgstr "In generale, questa guida tratta dell'integrazione del software
esistente nel desktop di GNOME. Dall'altra parte, se si sa pensando di
scrivere un nuovo software, incoraggiamo a svilupparlo completamente con
GNOME come piattaforma obiettivo; fare riferimento a <ulink
url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developer's Site</ulink>
per maggiori informazioni."

#: C/integration-guide.xml:203(para)
msgid "One of the main concerns of GNOME is the user experience. Users
should have a comfortable computing environment: this means having a
complete desktop and a set of applications which operate together in a
consistent way. With relatively little work, applications which are not
written explicitly with GNOME in mind can be made to run comfortably within
a GNOME desktop."
msgstr "Una delle principali considerazioni di GNOME è l'esperienza
dell'utente. Gli utenti dovrebbero avere un ambiente informatico comodo:
questo significa avere un desktop completo ed un insieme di applicazioni ch
operano insieme in maniera consistente. Con relativamente poco lavoro, le
applicazioni che non sono scritte esplicitamente con GNOME in mente possono
essere fatte per funzionare comodamente all'interno di un desktop di GNOME."

#: C/integration-guide.xml:213(title)
msgid "Structure of this guide"
msgstr "Struttura di questa guida"

#: C/integration-guide.xml:215(para)
msgid "This guide is structured as a list of tasks that you need to perform
to integrate existing software with GNOME. The guide presents these tasks
roughly in order of importance. For example, the task of adding your
application to the GNOME desktop's menus appears before the task for adding
drag-and-drop support. Also, this guide has an <link
linkend=\"apx-integration-checklist\">appendix with an integration
checklist</link> to aid you in evaluating your integration work."
msgstr "Questa guida è strutturata come un elenco di attività
che sono necessarie per l'integrazione del software esistente con GNOME. La
guida presenta queste attività in ordine circa di importanza. Per
esempio, l'attività d aggiungere l'applicazione al menu del desktop
di GNOME appare prima dell'attività di aggiungere il supporto
trascina-e-rilascia. Inoltre, questa guida ha un allegato <link
linkend=\"apx-integration-checklist\"> con una ista di controllo di
integrazione </link> che serve a valutare il proprio lavoro di
integrazione."

#: C/integration-guide.xml:229(title)
msgid "Standards and freedesktop.org"
msgstr "Gli standard e freedesktop.org"

#: C/integration-guide.xml:231(para)
msgid "Many of the integration tasks in this guide rely on standards which
are relevant to more than GNOME. Other desktop projects like the <ulink
url=\"http://www.kde.org\">K Desktop Environment</ulink> also use
these standards: if you integrate your applications with GNOME, you should
have to do little or no extra work to make them run in those other
environments as well."
msgstr "Molte delle attività di integrazione in questa guida fanno
affidamento sugli standard che sono importanti più che a GNOME. Altri
progetti di desktop come il <ulink url=\"http://www.kde.org\">K
Desktop Environment</ulink> inoltre usano questi standard: se si
integrano le applicazioni con GNOME, ci dovrebbe essere poco o nulla da fare
in più perché funzionino anche in questi altri ambienti."

#: C/integration-guide.xml:241(para)
msgid "Creating a perfect application is a wonderful feeling. Whether large
or small, you want the desktop to recognize your application and for them to
interact appropriately. With multiple desktops currently available, it is
best for your application to be able to integrate itself in as many of them
as possible. Even though no official rules have been adopted, there is a set
of specifications available at
<emphasis>freedesktop.org</emphasis>."
msgstr "Creare un'applicazione perfetta è una sensazione
meravigliosa. Sia che sia grande o piccola, si desidera che il desktop
riconosca l'applicazione e che interagisca adeguatamente. Con desktop
multipli al momento disponibili, è meglio che l'applicazione sia in
grado di integrarsi in quanti più possibile. Ache se non sono state
adottate regole ufficiali, c'è un insieme di specifiche disponibili
su <emphasis>freedesktop.org</emphasis>."

#: C/integration-guide.xml:252(para)
msgid "Although not a formal standards body, freedesktop.org maintains a set
of informal but commonly agreed upon guidelines. When followed, these
guidelines allow applications to be integrated on to compliant desktops."
msgstr "Anche se non è un ente di standard formali, freedesktop.org
mantiene un insieme di linee guida informali ma comunemente accettate.
Quando seguit, queste linee guida consentono alle applicazioni di integrarsi
su desktop compatibili."

#: C/integration-guide.xml:262(title)
msgid "Basic Integration"
msgstr "Integrazione di base"

#: C/integration-guide.xml:264(para)
msgid "This chapter teaches you about the very basic steps you should take
to integrate a program into the GNOME desktop. These steps concern the
following:"
msgstr "Questo capitolo insegna proprio i passi di bae che devono essere
intrapresi per integrare un programma nel desktop di GNOME. Questi passi
trattano quanto segue:"

#: C/integration-guide.xml:272(para)
msgid "Letting the user launch your application by making it appear in the
desktop's panel menus, or any other launching mechanism in the desktop."
msgstr "Consentire all'utente di lanciare la propria applicazioni facendola
comparire nei menu del riquadro del desktop, oppure qualunque altro
meccanismo di lancio nel desktop."

#: C/integration-guide.xml:279(para)
msgid "Letting the desktop know which types of user-created files require
your application to be launched."
msgstr "Consentire al desktop di riconoscre quali tipi di file creati
dall'utente richiedono il lancio dell'applicazione."

#: C/integration-guide.xml:285(para)
msgid "Letting the desktop know how to display the appropriate icons for
your program and the files which your program creates."
msgstr "Consentire al desktop di sapere come visualizzare le icone
appropriate per il programma ed i file che il progamma crea."

#: C/integration-guide.xml:293(title)
msgid "Desktop files: putting your application in the desktop menus"
msgstr "I file del desktop: mettere l'applicazione nei menu del desktop."

#: C/integration-guide.xml:295(para)
msgid "To run applications from GNOME, users click on icons on their
desktops or they select the applications which they want to run from a menu.
Therefore, the first step in integrating an existing program with GNOME is
to <firstterm>register</firstterm> it with the set of
applications that users can run."
msgstr "Per eseguire le applicazioni da GNOME, gli utenti fanno clic sulle
icone dei loro desktop oppure selezionano le applicazioni che vogliono far
eseguire da un menu. Quindi, il primo passo nell'integrazione di un
programma esistente con GNOME è di
<firstterm>registrarlo</firstterm> con l'insieme delle
applicazioni che gli utenti possono eseguire."

#: C/integration-guide.xml:304(para)
msgid "Unlike in Windows or MacOS, in GNOME the users menus are
automatically constructed from the list of registered applications. Each
published application specifies a set of categories to which it belongs, and
the systems menu configuration sorts and arranges them. This mechanism
follows the freedesktop.org desktop entry and menu standards."
msgstr "Diversamente che in Windows o MacOS, in GNOME i menudegli utenti
sono automaticamente costruiti dall'elenco delle applicazioni registrate.
Ogni applicazione pubblicata specifica un insieme di categorie a cui
appartiene, e la configurazione di menu dei sistemi li ordina e li sistema.
Questo meccanismo segue gli standard delle voci e del menu del desktop di
freedesktop.org."

#: C/integration-guide.xml:313(para)
msgid "Though common in other desktops, creating your own
application-specific submenu is not recommended. Instead, provide one menu
item for each application you ship. Extra items such as help files, READMEs
or links to your web site should be embedded into the application itself."
msgstr "Anche se comune in altri desktop, non è consigliata la
creazione di propri sotto menu specifici per le applicazioni. Invece,
forniscono un articolo di menu per ogni applicazione che si spedisce."

#: C/integration-guide.xml:321(para)
msgid "In GNOME and other freedesktop.org-compliant desktops, an application
gets registered into the desktop's menus through a <firstterm>desktop
entry</firstterm>, which is a text file with
<filename>.desktop</filename> extension. This desktop file
contains a listing of the configurations for your application. The desktop
takes the information in this file and uses it to:"
msgstr "In GNOME ed altri desktop compatibili di freedesktop.org,
un'applicazione viene registrata nei menu del desktop attraverso una
<firstterm>voce di desktop</firstterm>, che è un file di
testo con l'estensione <filename>.desktop</filename>. Questo
file del desktop contiene un elenco delle configurazioni per l'applicazione.
Il deskop prende le informazioni in questo file e le usa per:"

#: C/integration-guide.xml:332(para)
msgid "put the application in the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
msgstr "mettere l'applicazione nel <guimenu>Main
Menu</guimenu>."

#: C/integration-guide.xml:335(para)
msgid "list the application in the <application>Run
Application...</application> dialog"
msgstr "elencare l'applicazione nella finestra di dialogo
<application>Run Application...</application>"

#: C/integration-guide.xml:339(para)
msgid "create appropriate launchers in the menu or on the desktop."
msgstr "creare lanci appropriati nel menu o sul desktop."

#: C/integration-guide.xml:342(para)
msgid "associate the name and description of the application."
msgstr "associare il nome e la descrizione dell'applicazione."

#: C/integration-guide.xml:345(para)
msgid "use the appropriate icon."
msgstr "usare l'icona appropriata."

#: C/integration-guide.xml:348(para)
msgid "recognize the MIME types it supports for opening files."
msgstr "riconoscere i tipi MIME che supporta per l'apertura dei file."

#: C/integration-guide.xml:352(para)
msgid "To add a menu entry for your application, create a desktop file. It
should have a unique filename, and there are no length limits so avoid
abbreviations and feel free to include brand names. However, don't put
spaces or international characters in the file name. For instance,
\"foocorp-painter-pro.desktop\" would be a good filename to choose but
\"fcpp.desktop\" would be a bad name, as would \"FooCorp Painter
Pro.desktop\". The file should be UTF-8 encoded, and should resemble the
following template:"
msgstr "Per aggiungere una voce di menu per l'applicazione, creare un file
di desktop. Dovrebbe avere un nome di file univoco, e non esistono limiti
così si evitano abbreviazioni e ci si sente liberi di comprendere
nomi di marchi. Comunque, non vanno messi spazi o caratteri internazionali
nel nome del file. Per esempio, \"foocorp-painter-pro.desktop\" sarebbe un
buon nome di file da scegliere mentre \"fcpp.desktop\" sarebbe un cattivo
nome, perchè sarebbe \"FooCorp Painter Pro.desktop\". Il file
dovrebbe essere codificato UTF-8, e dovrebbe assomigliare al seguente
modello:"

#: C/integration-guide.xml:374(para)
msgid "These desktop files contain metadata about your application, and play
a central role in integrating the program with the GNOME and other standards
compliant desktops. The template presented here is the most basic possible.
The file can be linguistically translated so your applications name can
appear in the user's native language."
msgstr "Questi file di desktop contengono meta dati riguardanti
l'applicazione,  giocano un ruolo centrale nell'integrazione del
programma con i desktop di GNOME e gli altri desktop compatibili con gli
standard. Il modello qui presentato è il più basilare
possibile. Il fie può essere linguisticamente tradotto così il
nome delle applicazioni possono comparire nella lingua nativa dell'utente."

#: C/integration-guide.xml:394(para)
msgid "Note that the
<literal>~/.local/share/applications</literal> location is not
monitored by versions of GNOME prior to version 2.10 or on Fedora Core
Linux, prior to version 2.8. These versions of GNOME follow the
now-deprecated vfolder standard, and so desktop files must be installed to
<literal>~/.gnome2/vfolders/applications</literal>. This
location is not supported by GNOME 2.8 on Fedora Core nor on upstream GNOME
2.10 so for maximum compatibility with deployed desktops, put the file in
both locations."
msgstr "Da notare che la collocazione di
<literal>~/.local/share/applications</literal> non viene
monitorata dalle versioni di GNOME precedenti alla versione 2.10 oppure su
Fedora Core Linux, prima della versione 2.8. Queste versioni di GNOME
seguono lo standard vfolder ora deprecato, e perciò i file di desktop
devono essere installati in
<literal>~/.gnome2/vfolders/applications</literal>. Questa
collocazione non è supportata né da GNOME 2.8 su Fedora Core
né su GNOME 2.10 a monte perciò per la massima
compatibilità con i desktop impiegati, mettere il file in entrambe le
collocazioni."

#: C/integration-guide.xml:407(para)
msgid "Note that the KDE Desktop requires one to run
<command>kbuildsycoca</command> to force a refresh of the
menus."
msgstr "E' da notare che il Desktop KDE ne richiede uno per eseguire
<command>kbuildsycoca</command> per forzare un rinfresco di
immagine dei menu."

#: C/integration-guide.xml:383(para)
msgid "Place this file in the
<literal>/usr/share/applications</literal> directory so that it
is accessible by everyone, or in
<literal>~/.local/share/applications</literal> if you only wish
to make it accessible to a single user. Which is used should depend on
whether your application is installed systemwide or into a user's home
directory. GNOME monitors these directories for changes, so simply copying
the file to the right location is enough to register it with the desktop.
<placeholder-1/>"
msgstr "Posizionare questo file nella directory
<literal>/usr/share/applications</literal> così da essere
accessibile a chiunque, oppure in
<literal>~/.local/share/applications</literal> se si vuole
soltanto renderlo accessibile ad un solo utente. Quello che viene usato
dipende dal fatto se l'applicazione è installata a livello di sistema
oppure nella directoryhome dell'utente. GNOME controlla queste directory per
i cambiamenti, così è sufficiente copiare il file nella
posizione giusta per registrarlo con il desktop. <placeholder-1/>"

#: C/integration-guide.xml:437(para)
msgid "Each working desktop file needs to follow the same format. A minimal
example of a desktop file is shown in <xref
linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>. The file is split into sections,
each starting with the section descriptor in square brackets. In this
example, only one section is shown as that is the essential section to
integrating your application to the desktop. Within each section, the part
of each line before the equal sign is the
<firstterm>key</firstterm> while the second half is the
<firstterm>value</firstterm>. An explanation of each line is
shown in <xref linkend=\"tb-desktop-file\"/>."
msgstr "Ogni file di desktop in lavorazione deve seguire lo stesso formato.
Un esempio minimo di un file di desktop viene mostrato su <xref
linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>. Il file viene diviso in sezion,
ognuna inizia con il descrittore di sezione in parentesi quadre. In questo
esempio, solamente una sezione come quella è la sezione essenziale
per l'integrazione dell'applicazione al desktop. All'interno di ogni
sezione, la parte di ogn linea prima del segno di uguale è la
<firstterm>chiave</firstterm> mentre la seconda metà
è il <firstterm>valore</firstterm>. Nel <xref
linkend=\"tb-desktop-file\"/> viene mostrata una spiegazione di ogni
linea."

#: C/integration-guide.xml:452(para)
msgid "Other than the first line identifying the desktop file, the order of
the lines is not important. In <xref
linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, the line
<command>Type=Application</command> could be the second row, the
fifth row, or the last row and the result would be the same."
msgstr "Tranne per la prima linea che identifica il file di desktop,
l'ordine delle linee non è importante. Nel <xref
linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, la linea
<command>Type=Application</command> potrebbe essere la seconda
fila, la quinta fila, oppure l'ultima riga ed il risultato sarebbe lo
stesso."

#: C/integration-guide.xml:461(para)
msgid "However, the keys are case sensitive.
<command>Type=Application</command> is not the same as
<command>type=Application</command> or
<command>TYPE=Application</command>."
msgstr "Comunque, le chiavi sono sensibili alle maiuscole.
<command>Type=Application</command> non è lo stesso che
<command>type=Application</command> oppure
<command>TYPE=Application</command>."

#: C/integration-guide.xml:470(title)
msgid "Sample desktop file"
msgstr "File di desktop campione"

#: C/integration-guide.xml:471(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[Desktop Entry]\n"
"Type=Application\n"
"Encoding=UTF-8\n"
"Name=Sample Application Name\n"
"Comment=A sample application\n"
"Exec=application\n"
"Icon=application.png\n"
"Terminal=false\n"
msgstr ""
"\n"
"[Desktop Entry]\n"
"Type=Application\n"
"Encoding=UTF-8\n"
"Name=Sample Application Name\n"
"Comment=A sample application\n"
"Exec=application\n"
"Icon=application.png\n"
"Terminal=false\n"

#: C/integration-guide.xml:484(title)
msgid "Line by line explanation"
msgstr "Spiegazione linea per linea"

#: C/integration-guide.xml:491(entry)
msgid "Line"
msgstr "Linea"

#: C/integration-guide.xml:492(entry)
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: C/integration-guide.xml:498(command)
msgid "[Desktop Entry]"
msgstr "[Voce di desktop]"

#: C/integration-guide.xml:499(entry)
msgid "The first line of every desktop file and the section header to
identify the block of key value pairs associated with the desktop. Necessary
for the desktop to recognize the file correctly."
msgstr "La prima linea di ogni file di desktop e l'intestazione della
sezione per identificare il blocco del valore della chiave si accoppiano
associate al desktop. Necessario al desktop per riconoscere il file in
maniera corretta."

#: C/integration-guide.xml:505(command)
msgid "Type=Application"
msgstr "Tipo=Applicazione"

#: C/integration-guide.xml:508(command)
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"

#: C/integration-guide.xml:509(command)
msgid "Directory"
msgstr "Directory"

#: C/integration-guide.xml:506(entry)
msgid "Tells the desktop that this desktop file pertains to an application.
Other valid values for this key are <placeholder-1/> and
<placeholder-2/>."
msgstr "Dice al desktop che questo file di desktop riguarda un'applicazione.
Gli altri valori validi per questa chiave sono <placeholder-1/> e
<placeholder-2/>."

#: C/integration-guide.xml:512(command)
msgid "Encoding=UTF-8"
msgstr "Decodifica=UTF-8"

#: C/integration-guide.xml:513(entry)
msgid "Describes the encoding of the entries in this desktop file."
msgstr "Descrive la decodifica delle voci in questo file di desktop."

#: C/integration-guide.xml:517(command)
msgid "Name=Sample Application Name"
msgstr "Nome=Nome dell'applicazione campione"

#: C/integration-guide.xml:518(entry)
msgid "Names of your application for the main menu and any launchers."
msgstr "Nomi dell'applicazione per il menu principale e qualunque vettore."

#: C/integration-guide.xml:521(command)
msgid "Comment=A sample application"
msgstr "Commento=un'applicazione campione"

#: C/integration-guide.xml:522(entry)
msgid "Describes the application. Used as a tooltip."
msgstr "Descrive l'applicazione. Usato come messaggio comune."

#: C/integration-guide.xml:525(command)
msgid "Exec=application"
msgstr "Exec=applicazione"

#: C/integration-guide.xml:526(entry)
msgid "The command that starts this application from a shell. It can have
arguments."
msgstr "Il comando che avvia questa applicazione da una shell. Può
avere argomenti."

#: C/integration-guide.xml:530(command)
msgid "Icon=application.png"
msgstr "Icona=application.png"

#: C/integration-guide.xml:531(entry)
msgid "The icon name associated with this application."
msgstr "Il nome dell'icona associata a questa applicazione."

#: C/integration-guide.xml:534(command)
msgid "Terminal=false"
msgstr "Terminale=falso"

#: C/integration-guide.xml:535(entry)
msgid "Describes whether application should run in a terminal."
msgstr "Descrive se l'applicazione debba funzionare in un terminale o meno."

#: C/integration-guide.xml:543(title)
msgid "Starting your application"
msgstr "Avviamento dell'applicazione"

#: C/integration-guide.xml:544(para)
msgid "If your application can take command line arguments, you can signify
that by using the fields as shown in <xref
linkend=\"tb-exec-params\"/>."
msgstr "Se l'applicazione può assumere gli argomenti della riga di
comando, questo è indicato usando i campi come mostrato in <xref
linkend=\"tb-exec-params\"/>."

#: C/integration-guide.xml:551(title)
msgid "Exec variables"
msgstr "Variabili di exec"

#: C/integration-guide.xml:558(entry)
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungere"

#: C/integration-guide.xml:559(entry)
msgid "Accepts..."
msgstr "Accettare"

#: C/integration-guide.xml:565(command)
#: C/integration-guide.xml:583(command)
msgid "%f"
msgstr "%f"

#: C/integration-guide.xml:566(entry)
msgid "a single filename."
msgstr "un solo nome file."

#: C/integration-guide.xml:569(command)
#: C/integration-guide.xml:588(command)
msgid "%F"
msgstr "%F"

#: C/integration-guide.xml:570(entry)
msgid "multiple filenames."
msgstr "nomi di file multipli."

#: C/integration-guide.xml:573(command)
#: C/integration-guide.xml:977(literal)
#: C/integration-guide.xml:980(literal)
msgid "%u"
msgstr "%u"

#: C/integration-guide.xml:574(entry)
msgid "a single URL."
msgstr "una sola URL."

#: C/integration-guide.xml:577(command)
msgid "%U"
msgstr "%U"

#: C/integration-guide.xml:578(entry)
msgid "multiple URLs."
msgstr "URL multiple."

#: C/integration-guide.xml:581(command)
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: C/integration-guide.xml:582(entry)
msgid "a single directory. Used in conjunction with <placeholder-1/>
to locate a file."
msgstr "una sola diectory. Usata in congiunzione con <placeholder-1/>
per posizionare un file."

#: C/integration-guide.xml:586(command)
msgid "%D"
msgstr "%D"

#: C/integration-guide.xml:587(entry)
msgid "multiple directories. Used in conjunction with <placeholder-1/>
to locate files."
msgstr "directory multiple. Usato in congiunzione con <placeholder-1/>
per posizionare i file."

#: C/integration-guide.xml:591(command)
msgid "%n"
msgstr "%n"

#: C/integration-guide.xml:592(entry)
msgid "a single filename without a path."
msgstr "un solo nome di file senza un percorso."

#: C/integration-guide.xml:595(command)
msgid "%N"
msgstr "%N"

#: C/integration-guide.xml:596(entry)
msgid "multiple filenames without paths."
msgstr "nomi di file multipli senza percorsi."

#: C/integration-guide.xml:599(command)
msgid "%k"
msgstr "%k"

#: C/integration-guide.xml:600(entry)
msgid "a URI or local filename of the location of the desktop file."
msgstr "un URI o un nome di file locale della posizione del file di
desktop."

#: C/integration-guide.xml:604(command)
msgid "%v"
msgstr "%v"

#: C/integration-guide.xml:605(entry)
msgid "the name of the Device entry."
msgstr "il nome della voce Dispositivo."

#: C/integration-guide.xml:614(title)
msgid "Foreign languages"
msgstr "Lingue straniere"

#: C/integration-guide.xml:616(para)
msgid "To create localized names and comments, additional lines for each
locale need to be added. For example, to add a Swedish version of the
comment, add the following line:"
msgstr "Per creare i nomi e i commenti localizzati, devono essere aggiunte
linee aggiuntive per ogni locale. Per esempio, per aggiunere una versione
svedese del commento, aggiungere la seguente riga:"

#: C/integration-guide.xml:623(command)
msgid "Comment[sv]=Exempelprogramnamn"
msgstr "Commento[sv]=Exempelprogramnamn"

#: C/integration-guide.xml:628(para)
msgid "There is no limit to the number of translations in the file."
msgstr "Non esistono limiti al numero di traduzioni nel file."

#: C/integration-guide.xml:633(para)
msgid "Since maintaining a long list of translations in a file is
cumbersome, a better way to create these translations is to use the
<application>intltool</application> package. See the man pages
for <application>intltool-extract</application> and
<application>intltool-merge</application> for more information."
msgstr "Dal momento che mantenere un lungo elenco di traduzioni in un file
è ingombrante, un modo migliore per creare queste traduzioni è
quello di usare il pacchetto
<application>intltool</application>. Vedere le pagine del
manuale per <application>intltool-extract</application> e
<application>intltool-merge</application> per maggiori
informazioni."

#: C/integration-guide.xml:646(title)
#: C/integration-guide.xml:690(title)
#: C/integration-guide.xml:793(title)
#: C/integration-guide.xml:876(title)
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"

#: C/integration-guide.xml:648(para)
msgid "<ulink
url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/index.html\">Desktop
Entry Specification</ulink> — Specifications for creating a
desktop file."
msgstr "<ulink
url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/index.html\">Desktop
Entry Specification</ulink> — Specifiche per la creazione di un
file di desktop."

#: C/integration-guide.xml:658(title)
msgid "Installing icons"
msgstr "Installare le icone"

#: C/integration-guide.xml:660(para)
msgid "In <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, we have
specified the icon for this application as
<filename><replaceable>application.png</replaceable></filename>.
In order for this to work, we need to put that icon file in the correct
directory."
msgstr "In <xref linkend=\"ex-sample-desktop-file\"/>, abbiamo
specificato l'icona per questa applicazione come
<filename><replaceable>application.png</replaceable></filename>.
Per far sì che questo funzioni, dobbiamo mettere quel file di icona
nella directory corretta."

#: C/integration-guide.xml:668(para)
msgid "The desktop looks for icons in the selected theme directory of
<filename>/usr/share/icons/</filename>. Application icons should
be available at least at a resolution of 48x48 pixels. Place the icon in
<filename>/usr/share/icons/hicolor/48x48/apps/</filename>. This
is the directory the desktop looks in if there is no icon for your
application in the selected theme. If you have themed icons, put them in the
appropriate directories."
msgstr "Il desktop cerca le icoe nella directory del tema selezionato di
<filename>/usr/share/icons/</filename>. Le icone
dell'applicazione dovrebbero essere disponibili almeno ad una risoluzione di
48x48 pixel. Collocare l'icona nel
<filename>/usr/share/icons/hicolor/48x48/apps/</filename>.
Questa è la directory in cui il desktop cerca se non c'è
nessuna icona per l'applicazione nel tea selezionato. Se ci sono icone a
tema, metterle nelle adeguate directory. "

#: C/integration-guide.xml:678(para)
msgid "To better visually integrate with the GNOME desktop, while keeping
your application look native when run under KDE, Windows XP or Mac OS X,
follow the <ulink
url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines\">Tango
Style guidelines</ulink> when creating your artwork. The document
explains various aspects of icon design, including colors, lighting and
sizes. Some typical workflow and video tutorials are also provided."
msgstr "Per integrare visivamente al meglio con il desktop di GNOME, mentre
si mantiene l'aspetto dell'applicazione originario quando si esegue sotto
KDE, Windows XP o Mac OS X, seguire le <ulink
url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines\">Tango
Style guidelines</ulink> quando si crea la propria opera d'arte. Il
documento spiega i vari aspetti della progettazione dell'icona, compreso i
colori, l'illuminazione e le dimensioni. Vengono anche forniti alcuni flussi
di lavoro tipici e guide video."

#: C/integration-guide.xml:692(para)
msgid "<ulink
url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html\">Icon
Theme Specification</ulink> — Describes how to install and look
up icons in a themeable way."
msgstr "<ulink
url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html\">Icon
Theme Specification</ulink> — Descrive come installare e
ricercare le icone per temi."

#: C/integration-guide.xml:699(para)
msgid "<ulink
url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/latest/\">Icon
Naming Specification</ulink> — Provides a canonical naming
scheme for icon files."
msgstr "<ulink
url=\"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/latest/\">Icon
Naming Specification</ulink> — Fornisce uno schema di
nomenclatura canonico per i file di icona.."

#: C/integration-guide.xml:706(para)
msgid "<ulink
url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines\">Tango
Style Guidelines</ulink> — Provides description on how to design
clean and 'multiplatform' icon artwork."
msgstr "<ulink
url=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines\">Tango
Style Guidelines</ulink> — Fornisce la descrizione su come
progettare un'opera d'arte di icona pulita e 'a multi piattaforma'."

#: C/integration-guide.xml:715(title)
msgid "Adding MIME types"
msgstr "Aggiugere i tipi MIME"

#: C/integration-guide.xml:717(para)
msgid "If your application can open specific MIME types, you need to let the
desktop know in the desktop file. For example, if your application can
accept <acronym>PNG</acronym> files, add the following line into
your desktop file:"
msgstr "Se l'applicazione può aprire specifici tipi di MIME, è
necessario permettere al desktop di conoscere il file del desktop. Per
esempio, se l'applicazione può accettare i file
<acronym>PNG</acronym>, aggiungere la seguente riga nel file del
desktop:"

#: C/integration-guide.xml:725(screen)
#, no-wrap
msgid "MimeType=image/png"
msgstr "TipoMime=image/png"

#: C/integration-guide.xml:728(para)
msgid "Additional Mime types can be added by separating the different types
with semicolons."
msgstr "Si possono aggiungere tipi Mime addizionali separando i diversi tipi
con punto e virgola."

#: C/integration-guide.xml:733(para)
msgid "The system already knows of a large number of MIME types. However, if
you are creating one of your own, you need to register your MIME type into
the MIME database. In the
<filename>/usr/share/mime/packages/</filename> directory, create
an <acronym>XML</acronym> file with the format as shown in
<xref linkend=\"ex-mime-xml\"/>."
msgstr "Il sistema conosce già un gran numero di tipi di MIME.
Comunque, se se ne sta creando uno per proprio conto, è necessario
registrare il proprio tipo MIME nel database MIME. Nella directory
<filename>/usr/share/mime/packages/</filename>, creare un file
<acronym>XML</acronym> con il formato come mostrato nel <xref
linkend=\"ex-mime-xml\"/>."

#: C/integration-guide.xml:743(title)
msgid "Sample file for registering a new MIME type"
msgstr "File campione per la registrazone di un nuovo tipo di MIME"

#: C/integration-guide.xml:747(replaceable)
msgid "example"
msgstr "esempio"

#: C/integration-guide.xml:750(replaceable)
msgid "search-string"
msgstr "ricerca-stringa"

#: C/integration-guide.xml:752(replaceable)
msgid "newextension"
msgstr "nuovaestensione"

#: C/integration-guide.xml:744(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n"
"<mime-info
xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n"
"   <mime-type
type=\"application/x-<placeholder-1/>\">\n"
"     <comment>Example file type
</comment>\n"
"     <magic priority=\"50\">\n"
"       <match value=\"<placeholder-2/>\"
type=\"string\" offset=\"10:140\"/>\n"
"     </magic>\n"
"     <glob
pattern=\"*.<placeholder-3/>\"/>\n"
"   </mime-type>\n"
"</mime-info>\n"
msgstr ""
"\n"
"<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n"
"<mime-info
xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n"
"   <mime-type
type=\"application/x-<placeholder-1/>\">\n"
"     <comment>Example file type
</comment>\n"
"     <magic priority=\"50\">\n"
"       <match value=\"<placeholder-2/>\"
type=\"string\" offset=\"10:140\"/>\n"
"     </magic>\n"
"     <glob
pattern=\"*.<placeholder-3/>\"/>\n"
"   </mime-type>\n"
"</mime-info>\n"

#: C/integration-guide.xml:758(para)
msgid "In this example, replace the example MIME type with the name of your
MIME type. The <firstterm>magic</firstterm> section searches
files for the search string for identification. The
<firstterm>glob</firstterm> line uses the suffix of file names
for identification."
msgstr "In questo esempio, sostituire il tipo di MIME ell'esempio con il
nome del proprio tipo di MIME. La sezione
<firstterm>magic</firstterm> cerca i file per la stringa di
ricerca per l'identificazione. La riga
<firstterm>glob</firstterm> usa il suffisso dei nomi del file
per l'identificazione."

#: C/integration-guide.xml:767(para)
msgid "Because the <command>magic</command> command forces the
computer to open the files to search for the string, the
<command>glob</command> command is preferable."
msgstr "Poiché il comando <command>magic</command> forza
il computer ad aprire i file per la ricerca della stringa, è
preferibile il comando <command>glob</command>."

#: C/integration-guide.xml:774(para)
msgid "Once your new MIME type is adequately described in the file, run the
following in a shell:"
msgstr "Una volta che il nuovo tipo di MIME è stato adeguatamente
descritto nel file, eseguire quanto segue in una shell:"

#: C/integration-guide.xml:780(screen)
#, no-wrap
msgid "update-mime-database /usr/share/mime"
msgstr "update-mime-database /usr/share/mime"

#: C/integration-guide.xml:784(para)
msgid "For more information on choosing a good MIME extension and to
register your MIME type, go to the <ulink
url=\"http://www.iana.org/cgi-bin/mediatypes.pl\">IANA</ulink>
website."
msgstr "Per maggiori informazioni sulla scelta di una buona estensione di
MIME e per registrare il tipo di MIME, andare sul sito <ulink
url=\"http://www.iana.org/cgi-bin/mediatypes.pl\">IANA</ulink>. "

#: C/integration-guide.xml:795(para)
msgid "<ulink
url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/\">Shared
MIME Info Specification</ulink> — Describes the MIME
registration system in detail."
msgstr "<ulink
url=\"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/\">Shared
MIME Info Specification</ulink> — Descrive il sistema di
registrazione MIME nel dettaglio."

#: C/integration-guide.xml:808(title)
msgid "Deeper Integration with the Desktop"
msgstr "Integrazione più approfondita con il Desktop"

#: C/integration-guide.xml:810(para)
msgid "This chapter contains a list of things which you can do to make your
application have better integration with GNOME than the absolute minimum.
For example, GNOME is able to display feedback while an application is being
launched: you can see how to enable this feedback in <xref
linkend=\"startup-notification\"/>. Also, if your software creates
documents or other \"printable\" data, you can install a thumbnailer utility
to let the GNOME file manager create thumbnail images specific to your
program."
msgstr "Questo capitolo contiene un elenco di cose che si possono fare per
far sì che l'applicazione abbia un'integrazione migliore con GNOME
rispetto al minimo assoluto. Per esempio, GNOME è in grado di
visualizzare il riscontro mentre un'applicazione è stata lanciata:
è possibile vedere come abilitare questo riscontro su <xref
linkend=\"startup-notification\"/>. Inoltre, se il software crea i
documenti o altri dati \"stampabili\", è possibile installare un
utility di miniature per permettere al gestore di file di GNOME di creare
immagini in miniatura specifiche per il programma."

#: C/integration-guide.xml:822(title)
msgid "Startup notification"
msgstr "Notifica di avvio"

#: C/integration-guide.xml:824(para)
msgid "Although the fields shown in <xref linkend=\"desktop-files\"/>
provide enough information for the desktop to recognize your application,
there are other fields that may be useful for your particular case. One of
these fields is <firstterm>startup notification</firstterm>."
msgstr "Anche se i campi mostrati in <xref linkend=\"desktop-files\"/>
forniscono informazioni sufficienti perchè il desktop riconosca
l'applicazione, ci sono altri campi che possono essere utili per il caso
particolare. Uno di questi campi è <firstterm>startup
notification</firstterm>."

#: C/integration-guide.xml:832(para)
msgid "When startup notification is set, the panel and cursor notifies the
user that the application has started. When the application appears
onscreen, the panel and cursor return to normal."
msgstr "Quando la notifica di avvio viene impostata, il riquadro ed il
cursore notificano all'utente che l'applicazione è avviata. Quando
l'applicazione appare a video, il riquadro ed il cursore ritornano normali."

#: C/integration-guide.xml:838(para)
msgid "To let the launcher know your application supports startup
notification, add the following line to your desktop file:"
msgstr "Per consentire al vettore di sapere che l'applicazione supporta la
notifica di avvio, aggiungere la seguente riga al file di desktop:"

#: C/integration-guide.xml:844(command)
msgid "StartupNotify=true"
msgstr "StartupNotify=true"

#: C/integration-guide.xml:849(para)
msgid "This command in the desktop file enables the desktop to use whatever
startup notification is built in to either your application or your toolkit.
Most modern toolkits work transparently with the startup notification
system. If you are not using a modern toolkit, the <ulink
url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fstartup_2dnotification_2dspec\">Startup
Notification Spec</ulink> has the details that you need to implement
it yourself."
msgstr "Questo comando nel file di desktop consente al desktop di usare
qualunque notifica di avvio sia incorporata o per l'applicazione o il kit
degli strumenti. La maggior parte dei kit di strumenti funziona in maniera
trasparente con il sistema di notifica di avvio. Se non si usa unkit di
strumenti moderno, il <ulink
url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fstartup_2dnotification_2dspec\">Startup
Notification Spec</ulink> ha i dettagli necessari per implementarlo
autonomamente."

#: C/integration-guide.xml:861(para)
msgid "Regardless of toolkit, there is one type of application where you
would have to manually handle feedback. Applications with remoting
capabilities (where you tell an existing process to open a new window
instead of starting a new process) cannot use the built-in mechanism. The
value of the DESKTOP_LAUNCH_ID environment has to be passed by your
application and have it notify the launching system of your new window. If
you are using <application>GTK+</application>, the documentation
for <function>gdk_notify_startup_complete()</function> has a bit
more information."
msgstr "Indipendentemente dal kit di strumenti,c'è un tipo di
applicazione dove il riscontro dovrebbe essere gestito manualmente. Le
applicazioni con capacità in remoto ( dove si dice ad un processo
esistente di aprire una nuova finestra invece di avviare un nuovo processo)
non possono usare il meccanismo incorporato. Il valore dell'ambiente di
DESKTOP_LAUNCH_ID deve essere passato dall'applicazione e notificarlo al
sistema vettore della nuova finestra. Se si usa
<application>GTK+</application>, la documentazione per
<function>gdk_notify_startup_complete()</function> ha qualche
informazione in più."

#: C/integration-guide.xml:878(para)
msgid "<ulink
url=\"http://standards.freedesktop.org/startup-notification-spec/startup-notification-latest.txt\">Startup
Notification Protocol</ulink> — Describes the low-level details
of how startup notification is implemented in the X Window System."
msgstr "<ulink
url=\"http://standards.freedesktop.org/startup-notification-spec/startup-notification-latest.txt\">Startup
Notification Protocol</ulink> — Descrive i dettagli di basso
livello di come la notifica di avvio viene implementata in X Window System."

#: C/integration-guide.xml:889(title)
msgid "Installing a Thumbnailer Program"
msgstr "Installare un programma di miniature"

#: C/integration-guide.xml:891(para)
msgid "The GNOME file manager, Nautilus, can display little thumbnails
tailored for each file instead of generic icons in its file lists. For
example, a word processor document can be made to appear as a little version
of the first page in the document. This is useful because users can see a
small representation of the visible data in their files, which may aid in
recalling what file they are looking for. You can make your application
create these thumbnails with a few simple steps."
msgstr "Il gestore di file di GNOME, Nautilus, può visualizzare
piccole miniature adeguate per ogni file invece di icone generiche nei suoi
elenchi di file. Per esempio, un documento di word processor può
apparire come una piccola versione della prima pagina nel documento. Questo
è utile perchè gli utenti possono vedere una piccola
rappresentazione dei dati visibili nei loro file, che possono essere d'aiuto
nel ricordare quale file stanno cercando. E' possibile far sì che
l'applicazione crei queste miniature con pochi semplici passi."

#. FIXME: screenshot of Nautilus showing thumbnails
#: C/integration-guide.xml:905(para)
msgid "A <firstterm>thumbnailer</firstterm> is a program with no
user interface that takes a file and a pixel size as inputs, and it writes a
thumbnail for that file. GNOME determines which thumbnailer program to use
based on the MIME type of the file for which a thumbnail is to be generated.
The mapping between MIME types and thumbnailer programs is stored as a
series of GConf keys."
msgstr "Un <firstterm>thumbnailer</firstterm> è un
programma senza interfaccia utnte che prende un file ed una dimensione in
pixel come input, e scrive una miniatura per quel file. GNOME determia quale
programma di miniatura usare in base al tipo di MME del file per cui viene
generata una miniatura. La mappatura tra i tipi di MIME ed i programmi di
miniatura viene archiviata come una serie di chiavi GConf."

#: C/integration-guide.xml:915(para)
msgid "For each MIME type which you want to handle, you have to create a
pair of GConf keys:"
msgstr "Per ogni tipo di MIME che si vuole gestire, si deve creare una
coppia di chiavi GConf:"

#: C/integration-guide.xml:922(replaceable)
#: C/integration-guide.xml:934(replaceable)
msgid "application@x-foo"
msgstr "application@x-foo"

#: C/integration-guide.xml:922(literal)
msgid "/desktop/gnome/thumbnailers/<placeholder-1/>/enable"
msgstr "/desktop/gnome/thumbnailers/<placeholder-1/>/enable"

#: C/integration-guide.xml:924(para)
msgid "Type: boolean. Determines whether this thumbnailer will be run. You
can enable or disable each individual thumbnailer. When you install a new
thumbnailer, you should of course make this key's value be
<symbol>true</symbol>."
msgstr "Type: boolean. Determina se questa miniatura verrà eseguito o
meno. E' possibile abilitare o disabilitare ogni miniatura individuale.
Quando si installa una nuova miniatura, il valore di questa chiave
naturalmente dovrebbe essere <symbol>true</symbol>."

#: C/integration-guide.xml:934(literal)
msgid "/desktop/gnome/thumbnailers/<placeholder-1/>/command"
msgstr "/desktop/gnome/thumbnailers/<placeholder-1/>/command"

#: C/integration-guide.xml:936(para)
msgid "Type: string. The command which GNOME will use when it needs to
generate a thumbnail for a file of type
<replaceable>application@x-foo</replaceable>. For example, the
value could be \"<literal>application-x-foo-thumbnailer %i %o
%s</literal>\". See below for an explanation of the percent signs."
msgstr "Type: string. Il comando che GNOME usa quando è necessario
generare una miniatura per un file di tipo
<replaceable>application@x-foo</replaceable>. Per esempio, il
valore potrebbe essere \"<literal>application-x-foo-thumbnailer %i %o
%s</literal>\". Vedere più avanti per una spiegazione dei segni
di percentuale."

#: C/integration-guide.xml:949(para)
msgid "That is, each MIME type requires two GConf keys
(<literal>enable</literal> and
<literal>command</literal>) under the same path. The path name
can be derived from the MIME type name by substituting a
\"<literal>/</literal>\" with
\"<literal>@</literal>\". For example, a thumbnailer for
<literal>image/x-my-format</literal> would need two keys:
<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/image@x-my-format/enable</literal>
and
<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/image@x-my-format/command</literal>."
msgstr "Cioè, ogni tipo di MIME richiede due chiavi GConf
(<literal>enable</literal> and
<literal>command</literal>) sotto lo stesso percorso. Il nome
del percorso può essere ricavato dal nome del tipo di MIME
sostituendo un \"<literal>/</literal>\" con
 \"<literal>@</literal>\". Per esempio, una miniatura per
<literal>image/x-my-format</literal> avrebbe bisogno di due
chiavi:
<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/image@x-my-format/enable</literal>
e
<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/image@x-my-format/command</literal>."

#: C/integration-guide.xml:961(para)
msgid "Within the <literal>command</literal> key, GNOME will
look for percent sequences and substitute them with actual values:"
msgstr "All'interno della chiave <literal>command</literal>,
GNOME cerca le sequenze in percento e le sostituisce con i valori
effettivi:"

#: C/integration-guide.xml:970(literal)
#: C/integration-guide.xml:981(literal)
msgid "%i"
msgstr "%i"

#: C/integration-guide.xml:971(entry)
msgid "Input file name. This is the file that your thumbnailer needs to
read."
msgstr "Nome del file di ingresso. Questo è il file che la miniatura
deve leggere."

#: C/integration-guide.xml:978(entry)
msgid "Input URI. If your thumbnailer can handle URIs instead of plain file
names, use <placeholder-1/> instead of <placeholder-2/>."
msgstr "URI di ingresso. Se il miniaturizzatore può gestire URI
invece di nomi di testo, usare <placeholder-1/> invece di
<placeholder-2/>."

#: C/integration-guide.xml:985(literal)
msgid "%o"
msgstr "%o"

#: C/integration-guide.xml:986(entry)
msgid "Output file name. This is where your thumbnailer should write the
thumbnail image in PNG format."
msgstr "Nome del file di uscita. Questo è dove il miniaturizzatore
dovrebbe scrivere l'immagine in miniatura in formato PNG."

#: C/integration-guide.xml:992(literal)
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: C/integration-guide.xml:996(literal)
msgid "128"
msgstr "128"

#: C/integration-guide.xml:993(entry)
msgid "Size of the thumbnail as a single integer. For example, if this gets
substituted with <placeholder-1/>, it means that your thumbnailer
should output an image no bigger than 128×128 pixels."
msgstr "Dimensione della miniatura come un singolo integrale. Per esempio,
se questo viene sostituito con <placeholder-1/>, significa che il
miniaturizzatore dovrebbe produrre un'immagine non più grande di
128x128 pixel."

#: C/integration-guide.xml:1005(para)
msgid "Either of <literal>%i</literal> and
<literal>%u</literal> must appear in your command, and
<literal>%o</literal> is also mandatory. The
<literal>%s</literal> substitution is optional, but we recommend
that your thumbnailer pay attention to it."
msgstr "O <literal>%i</literal> e
<literal>%u</literal> devono comparire nel comando, e
<literal>%o</literal> è anche obbligatori. La
sostituzione <literal>%s</literal> è facoltativa, ma
raccomandiamo affinché il miniaturizzatore ci faccia attenzione."

#: C/integration-guide.xml:1014(title)
msgid "Additional information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"

#: C/integration-guide.xml:1016(para)
msgid "As an additional configuration parameter, you can turn on the boolean
key <literal>/desktop/gnome/thumbnailers/disable_all</literal>
to disable the generation of all thumbnails."
msgstr "Come un parametro di configurazione aggiuntivo, è possibile
attivare la chiave boolean
<literal>/desktop/gnome/thumbnailers/disable_all</literal> per
disabilitare la generazione di tutte le miniature."

#: C/integration-guide.xml:1032(title)
msgid "Integration Checklist"
msgstr "Lista di controllo per l' integrazione"

#: C/integration-guide.xml:1034(para)
msgid "This appendix provides a checklist of the various tasks presented
through this guide. You can use the checklist to ensure that your software
is integrated into GNOME in at least the most basic ways, and also as a
resource to plan for further integration work."
msgstr "Questo allegato fornisce una lista di controllo delle varie
attività presentate in questa guida. E' possibile usare la lista di
controllo per assicurarsi che il software sia integrato in GNOME nelle
modalità più basilari almeno, e anche come una risorsa per
pianificare il lavoro di integrazione successivo."

#: C/integration-guide.xml:1044(para)
msgid "Does your application appear in the menus of the GNOME Panel?"
msgstr "L'applicazione compare nei menu del Riquadro di GNOME?"

#: C/integration-guide.xml:1049(para)
msgid "Does your application have an icon for the panel menus or the
desktop? If so, does it have multiple pre-rendered sizes and a scalable
<acronym>SVG</acronym> version?"
msgstr "L'applicazione ha un'icona er i menu di riquadro oppure il desktop?
Se sì, ha dimensioni multiple pre-rese ed una versione
<acronym>SVG</acronym> scalabile?"

#: C/integration-guide.xml:1056(para)
msgid "If your application can load or save files, does it register the MIME
types that it can handle?"
msgstr "Se l'applicazione può caricare o salvare file, registra i
tipi di MIME che tratta ?"

#: C/integration-guide.xml:1062(para)
msgid "Does your application provide MIME icons for the file manager?"
msgstr "L'applicazione fornisce le icone di MIME per il gestore dei file ?"

#: C/integration-guide.xml:1068(para)
msgid "Does your application support startup notification, so that GNOME can
display feedback to the user while your application is being launched?"
msgstr "L'applicazione supporta la notifica di avvio, così che GNOME
possa visualizzare il riscontro all'utente mentre l'applicazione è
stata lanciata?"

#: C/integration-guide.xml:1075(para)
msgid "If your application creates \"printable\" documents, does it install
a thumbnailer for use by the file manager?"
msgstr "Se l'applicazione crea documenti \"stampabili\", installa un
miniaturizzatore pe l'uso da parte del gestore di file?"

#: C/integration-guide.xml:1084(title)
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Riconoscimenti"

#: C/integration-guide.xml:1086(para)
msgid "Many thanks to Jakub Steiner for providing a beautiful CSS stylesheet
for the HTML version of this guide!"
msgstr "Tante grazie a Jakub Steiner per aver fornito un bellissimo foglio
di stile CSS per la versione HTML di questa guida!"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: C/integration-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Rita Bandiera rbandiera@email.it, 2009."

 
 --
 Caselle da 1GB, trasmetti allegati fino a 3GB e in piu' IMAP, POP3 e SMTP
autenticato? GRATIS solo con Email.it: http://www.email.it/f
 
 Sponsor:
 Cerchi un hotel per le prossime vacanze a Riccione? Vai su
vacanzedivertenti.it 
 Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=9343&d=20090712

-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML  stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090712/8e30feec/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp