Revisione PackageKit
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Sab 25 Lug 2009 13:06:27 CEST
>
> #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was issued
> #: ../client/pk-console.c:381
> msgid "Issued"
> msgstr "Rilasciato"
... giusto per pignoleria ... se usiamo rilascio per "release"
globale, ciiè di più moduli o pacchetti, magari in questo che dovrebbe
riferirsi a un solo modolo o pacchetto potremmo renderlo con emesso,
fornito, pubblicato
> #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated
> #: ../client/pk-console.c:386
> msgid "Updated"
> msgstr "Aggiornato"
ehh??? si aggiorna l'aggiornamento???
> #. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources
> #: ../client/pk-console.c:969
> #, c-format
> msgid "This tool could not download the package %s as it could not be found"
> msgstr ""
> "Questo strumento non può scaricare il pacchetto %s poiché non può essere "
> "trovato"
e se mettessimo solo "perché non è stato trovato" ?
>
> #. TRANSLATORS: command line argument, work asynchronously
> #: ../client/pk-console.c:1790
> msgid "Exit without waiting for actions to complete"
> msgstr "Esce senza attendere il completamento delle azioni in corso"
io toglierei "in corso"
> #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term
> #: ../client/pk-console.c:1933 ../client/pk-console.c:1942
> #: ../client/pk-console.c:1951 ../client/pk-console.c:1960
> msgid "A search term is required"
> msgstr "È necessario specificare un termine di ricerca"
togliere "specificare" ?
>
> #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this
> #: ../client/pk-console.c:1982
> msgid "A type, key_id and package_id are required"
> msgstr "È necessario specificare un tipo, un key_id e un package_id"
nel caso pure qui e nei successivi simili
>
> #. TRANSLATORS: The user specified an invalid action
> #: ../client/pk-console.c:2089
> msgid "A correct role is required"
> msgstr "È necessario specificare una regola corretta"
role non è ruolo?
> #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive
> support into PK
> #: ../client/pk-generate-pack.c:280
> msgid ""
> "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive "
> "support."
> msgstr ""
> "I service pack non possono essere creati in quanto il programma non è stato "
> "compilato con il supporto per libarchive."
Non è possibile creare i service pack ...
>
> # (ndt) tradotto come per quello sopra
> #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found
> #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:537
> msgid "PackageKit Command Not Found"
> msgstr "PackageKit - Comando non trovatoo"
^^^^^
ma quello sopra intendi "Monitor PackageKit"? Perché nel caso sono diverse :)
>
> #. command line argument, do we operate quietly
> #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:541
> msgid "Do not display information or progress"
> msgstr "Non mostra informazioni sull'avanzamento"
sarebbe "le informazioni o l'avanzamento"
> # (ndt) un po' lunghetta... se si rimette in inglese, vanno in inglese
> anche le altre
> #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found
> #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:559
> msgid "PackageKit Debuginfo Installer"
> msgstr "PackageKit - Programma d'installazione informazioni di debug"
Installatore info debug? anche se a leggere una che viene dopo
"debuginfo" sembra un nome proprio
> #. TRANSLATORS: the use needs to specify a list of package names on
> the command line
> #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:571
> #, c-format
> msgid "ERROR: Specify package names to install."
> msgstr "Errore: specificare i nomi dei pacchetti da installare."
io ERRORE lo lascerei tutto maiuscolo
>
> #. TRANSLATORS: tell the user what we found
> #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:666
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Found %i disabled debuginfo repos."
> msgstr "Trovato %i repository di debug disabilitato."
questa ha di nuovo debuginfo
> # (ndt) operazione non riuscita
> #. TRANSLATORS: operation was not successful
> #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:683
> #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:767
> #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:811
> #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:878
> #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:922
> msgid "FAILED."
> msgstr "Non riuscita."
Tutto maiuscolo ?
> #. TRANSLATORS: coul dnot install, detailed error follows
> #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:881
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Could not install packages: %s"
> msgstr "Impossibile installare dei pacchetti: %s"
i pacchetti o dei pacchetti ?
> #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed,
> detailed error follows
> #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:925
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Could not disable the debugging sources: %s"
> msgstr "Impossibile disabilitare la sorgente di debug: %s"
sorgenti, plurale
>
> # (ndt) EULA, maschile o femminile? mi verrebbe quasi femminile se si
> pensa all'estensione dell'acronimo...
> #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:8
> msgid "Authentication is required to accept a EULA"
> msgstr "Per accettare un EULA è necessaria l'autenticazione"
agreement -> accordo/contratto -> maschile, IMHO
> #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:9
> msgid ""
> "Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself"
> msgstr ""
> "Per annullare un'attività di cui non si era l'autore è necessaria "
> "l'autenticazione"
una attività avviata da altri ?
> #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:10
> msgid "Authentication is required to change software source parameters"
> msgstr ""
> "Per modificare i parametri della sorgente software è necessaria "
> "l'autenticazione"
io metterei sorgenti software, è uno di quei casi in cui spesso
l'originale inglese è lasciato al singolare ma intende plurale
>
> #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14
> msgid "Authentication is required to refresh the system sources"
> msgstr "Per aggiornare i sorgenti del sistema è necessaria l'autenticazione"
i sorgenti ?
>
> #. SECURITY:
> #. - Normal users are allowed to cancel their own task without
> #. authentication, but a different user id needs the admin password
> #. to cancel another users task.
> #.
> #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:24
> msgid "Cancel foreign task"
> msgstr "Attività esterna da annullare"
Perché non in forma "Annulla ..." (similmente per quelli che seguono)?
> #. SECURITY:
> #. - Normal users require admin authentication to enable or disable
> #. software sources as this can be used to enable new updates or
> #. install different versions of software.
> #.
> #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30
> msgid "Change software source parameters"
> msgstr "Parametri della sorgente software da modificare"
plurare come nel caso di prima
>
> #. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt
> #: ../src/pk-main.c:205
> msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy"
> msgstr "Backend per la costruzione dei pacchetti da utilizzare, es. dummy"
credo che qui costruzione non c'entri nulla. "Backend di
impacchettamento " o "di gestione pacchetti"
>
> #. TRANSLATORS: cannot register on system bus, unknown reason -- geeky
> error follows
> #: ../src/pk-main.c:331
> msgid "Error trying to start:"
> msgstr "Errore di avvio:"
nel tentativo di avviare:
(imho dopo i due punti c'è il coso che si è tentato di avviare)
Maggiori informazioni sulla lista
tp