Revisione PackageKit
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Sab 25 Lug 2009 15:07:12 CEST
Il giorno 25 luglio 2009 13.06, Luca Ferretti<elle.uca@infinito.it> ha scritto:
> ... giusto per pignoleria ... se usiamo rilascio per "release"
> globale, ciiè di più moduli o pacchetti, magari in questo che dovrebbe
> riferirsi a un solo modolo o pacchetto potremmo renderlo con emesso,
> fornito, pubblicato
Effettivamente non avevo pensato a "release". Metto "pubblicato".
>> #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated
>> #: ../client/pk-console.c:386
>> msgid "Updated"
>> msgstr "Aggiornato"
>
> ehh??? si aggiorna l'aggiornamento???
Eh... a meno che non sia la data in cui è stato "caricato", ma il
commento non cita "uploaded"...
>> #. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources
>> #: ../client/pk-console.c:969
>> #, c-format
>> msgid "This tool could not download the package %s as it could not be found"
>> msgstr ""
>> "Questo strumento non può scaricare il pacchetto %s poiché non può essere "
>> "trovato"
>
> e se mettessimo solo "perché non è stato trovato" ?
Ok.
>> #. TRANSLATORS: command line argument, work asynchronously
>> #: ../client/pk-console.c:1790
>> msgid "Exit without waiting for actions to complete"
>> msgstr "Esce senza attendere il completamento delle azioni in corso"
>
> io toglierei "in corso"
Tolto.
>> #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term
>> #: ../client/pk-console.c:1933 ../client/pk-console.c:1942
>> #: ../client/pk-console.c:1951 ../client/pk-console.c:1960
>> msgid "A search term is required"
>> msgstr "È necessario specificare un termine di ricerca"
>
> togliere "specificare" ?
Prima alcuni ce l'avevano altri no, li ho uniformati tutti.
Ci penso, dovrebbero essere messaggi che compaiono quando ci si è
dimenticati di scrivere qualche cosa a riga di comando...
>> #. TRANSLATORS: The user specified an invalid action
>> #: ../client/pk-console.c:2089
>> msgid "A correct role is required"
>> msgstr "È necessario specificare una regola corretta"
>
> role non è ruolo?
Visto che il commento dice "invalid action", scrivo "un'azione
corretta" e ci lascio un commento.
>> #: ../client/pk-generate-pack.c:280
>> msgid ""
>> "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive "
>> "support."
>> msgstr ""
>> "I service pack non possono essere creati in quanto il programma non è stato "
>> "compilato con il supporto per libarchive."
>
> Non è possibile creare i service pack ...
Ok.
>>
>> # (ndt) tradotto come per quello sopra
>> #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found
>> #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:537
>> msgid "PackageKit Command Not Found"
>> msgstr "PackageKit - Comando non trovatoo"
> ^^^^^
>
> ma quello sopra intendi "Monitor PackageKit"? Perché nel caso sono diverse :)
Hmm... no... mi sa che era quello sotto, quello di debug e via dicendo...
>> #. command line argument, do we operate quietly
>> #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:541
>> msgid "Do not display information or progress"
>> msgstr "Non mostra informazioni sull'avanzamento"
>
> sarebbe "le informazioni o l'avanzamento"
Corretto.
>> # (ndt) un po' lunghetta... se si rimette in inglese, vanno in inglese
>> anche le altre
>> #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found
>> #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:559
>> msgid "PackageKit Debuginfo Installer"
>> msgstr "PackageKit - Programma d'installazione informazioni di debug"
>
> Installatore info debug? anche se a leggere una che viene dopo
> "debuginfo" sembra un nome proprio
Credo però che intendano l'installare i pacchetti -dbg, quindi boh...
>> #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:571
>> #, c-format
>> msgid "ERROR: Specify package names to install."
>> msgstr "Errore: specificare i nomi dei pacchetti da installare."
>
> io ERRORE lo lascerei tutto maiuscolo
Ok.
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid "Found %i disabled debuginfo repos."
>> msgstr "Trovato %i repository di debug disabilitato."
>
> questa ha di nuovo debuginfo
Tra l'altro... meglio se metto al plurale? Ma perché non le gestiscono
le forme plurali?
>> msgid "FAILED."
>> msgstr "Non riuscita."
>
> Tutto maiuscolo ?
Ok.
>> #. TRANSLATORS: coul dnot install, detailed error follows
>> #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:881
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid "Could not install packages: %s"
>> msgstr "Impossibile installare dei pacchetti: %s"
>
> i pacchetti o dei pacchetti ?
Metto "i pacchetti". Nel codice viene dopo l'installazione di alcuni pacchetti.
>> #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:925
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid "Could not disable the debugging sources: %s"
>> msgstr "Impossibile disabilitare la sorgente di debug: %s"
>
> sorgenti, plurale
Corretto.
>> #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:9
>> msgid ""
>> "Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself"
>> msgstr ""
>> "Per annullare un'attività di cui non si era l'autore è necessaria "
>> "l'autenticazione"
>
> una attività avviata da altri ?
Decisamente meglio.
>> #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:10
>> msgid "Authentication is required to change software source parameters"
>> msgstr ""
>> "Per modificare i parametri della sorgente software è necessaria "
>> "l'autenticazione"
>
> io metterei sorgenti software, è uno di quei casi in cui spesso
> l'originale inglese è lasciato al singolare ma intende plurale
Ok.
>> #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14
>> msgid "Authentication is required to refresh the system sources"
>> msgstr "Per aggiornare i sorgenti del sistema è necessaria l'autenticazione"
>
> i sorgenti ?
O le sorgenti? Forse intendono "sorgenti software", ma boh...
>> #. SECURITY:
>> #. - Normal users are allowed to cancel their own task without
>> #. authentication, but a different user id needs the admin password
>> #. to cancel another users task.
>> #.
>> #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:24
>> msgid "Cancel foreign task"
>> msgstr "Attività esterna da annullare"
>
> Perché non in forma "Annulla ..." (similmente per quelli che seguono)?
Ci sarebbe anche:
Accept EULA
tra queste. Il punto è che non trovo dove o come vangano visualizzate,
se come titoli o cosa (probabilmente come qualsiasi cosa, visto che
sono file policy).
La forma dovrebbe essere questa
Accept EULA
Authentication is required to accept a EULA
EULA da accettare
Per accettare un EULA è necessaria l'autenticazione
Se si mettono tutte le altre come:
Annulla attività esterna
Per annullare un'attività avviata da altri è necessaria l'autenticazione
Questa diventa:
Accetta|Accettazione EULA
Poi ci sarebbe:
Install signed package
Pacchetto firmato da installare
e via dicendo. Ho optato per ribaltare la frase e l'uso dell'infinito,
perché mi suona meno male usato per tutte quante.
>> #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30
>> msgid "Change software source parameters"
>> msgstr "Parametri della sorgente software da modificare"
>
> plurare come nel caso di prima
Ok.
>> #. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt
>> #: ../src/pk-main.c:205
>> msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy"
>> msgstr "Backend per la costruzione dei pacchetti da utilizzare, es. dummy"
>
> credo che qui costruzione non c'entri nulla. "Backend di
> impacchettamento " o "di gestione pacchetti"
Direi proprio di sì. Messo "gestione dei pacchetti".
>> #: ../src/pk-main.c:331
>> msgid "Error trying to start:"
>> msgstr "Errore di avvio:"
>
> nel tentativo di avviare:
> (imho dopo i due punti c'è il coso che si è tentato di avviare)
Purtroppo inizialmente avevo messo così, ma sono andato a vedere il codice:
g_print ("%s %s\n", _("Error trying to start:"), error->message);
Ho quindi optato per stare sul "generico"...
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
Maggiori informazioni sulla lista
tp