Revisione libgimp 2.6

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Dom 14 Giu 2009 12:12:47 CEST


Il giorno 13 giugno 2009 17.58, Marco Ciampa<ciampix@libero.it> ha scritto:

> 1) dobbiamo trovare un'accordo su quando trovarci su jabber altrimenti non
> ci riusciremo mai...in generale per me va bene la sera xché durante il
> giorno è per me molto difficile dare una disponibilità a causa di lavoro,
> impegni, ecc. mattina impossibile, eventualmente solo il pomeriggio...

Perfetto anche per me.

OT: al di là della mia antipatia per irc, ma c'è un canale per TP Italia?

> 2) ho provato il tuo account con pidgin ma, pur avendo un'account valido su
> jabber (ma non l'ho mai usato) non riesco a capire se riesco a parlarti o
> no. Mi da un'errore strano: non autorizzato - non in linea...boh..io sono
> abbastanza certo di essere correttamente collegato (altrimenti pidgin mi
> darebbe errrore...)

Forse dipendeva dal fatto che ero io a essere offline e a non averti
ancora "autorizzato" a essere amichetto mio. Ora sei autorizzato, se
sono online dovresti potermi vedere.

> 3) l'ultimo file caricato (se ho capito bene) è questo:
> http://l10n.gnome.org/media/upload/gimp-gimp-2-6-po-libgimp-it-23021_.merged.po

esatto

> che ha (ugh!) 51 fuzzy, non ho mica capito, li devo eliminare man mano che
> giungiamo ad un'accordo sulla traduzione? Perché ha lo stesso numero di
> fuzzy presenti nel primo file? Insomma, perdonami ma il workflow mi è ancora
> piuttosto oscuro...

I 51 fuzzi li ho lasciati io, sono messaggi che avevo cambiato prima
di mandare in revisione qui. Ho preferito lasciarli fuzzy solo per
lasciarti il piacere di rivederli mentri li unfuzzy :)

Sul perché siano lo stesso numero del primo file caricato... boh,
forse mi sono dimenticato di fuzzare i messaggi aggiuntivi segnalati
qui e corretti...

Ah, c'è la questione del dial a cui non ho messo mano. Riprendo il
file, unfuzzo tutto, correggo dial e te lo ricarico? Cosi hai il file
PO pronto per il commit senza doverci mettere mano.

> Stato: Revisionata (2009-05-31 16.54 +0000)
> Scarica file POT File POT (412 messaggi) — aggiornato il 2009-06-13 11.31+0000
> Scarica file PO Tradotto: 100% (412/0/0)
>
> ma non c'è nessuna azione in quella data...che càspita vuol dire? Che
> l'archivio .po è stato aggiornato in quella data?

Quelle righe hanno il seguente significato:

 * Stato: Revisionata (2009-05-31 16.54 +0000)
Indica lo stato del "lavoro di traduzione" su l10n.gnome.org. Lo stato
può assumere i valori "In traduzione" quando si prenota la traduzione,
"Tradotto" quando si carica il file PO, "In revisione" quando si
prenota la revisione (secondo il significato di l10n), "Revisionata"
quanto di ricarica o si accetta in fase di revisione, "Pronta per il
commit" e infine "Committata" che però non dovrebbe comparire perché
si ripassa subito a "Intattiva".  La data corrisponde in effetti al
giorno in cui io ho caricato il secondo file.

* Scarica file POT File POT (412 messaggi) — aggiornato il 2009-06-13 11.31+0000
Questo "aggiornato" invece indica la data in cui l10n.gnome.org ha
eseguito intltool-update sulla propria copia di libgimp. Visto che non
tutti i traduttori hanno una copia locale dei sorgenti, ogni tot tempo
l10n.gnome.org riesegue intltool-update, in modo che il file POT che
si può scaricare sia aggiornato all'ultima versione possibile. Se la
data lì indicata non coincide con quella odierna, allora ci sono stati
problemi nell'aggiornameno

* Scarica file PO Tradotto: 100% (412/0/0)
Il file PO che si può scaricare da qui non è quello presente nei
repository, ma ne è fatto il merge con il file POT del punto
precedente, in modo ovviamente da permettere al traduttore senza
sorgenti di avere una copia aggiornata senza dover eseguire il merge a
mano
(OT simile discorso sui merge per i file PO caricati dal traduttore,
ma penso tu lo abbia già notato dai nomi)

> Tra l'altro le azioni che io posso fare sono:
>
> "pronto per l'invio" (che vuol dire esattamente?)

Vuol dire che scegliendo questa azione dichiari che per te, come
revisore nell'accezione di l1on,l'ultimo file PO caricato è buono e
giusto e se ne può eseguire il commit. Una volta scelta questa azione
lo stato passa a "Da committare" e dovrebbe inviare una email a tutti
i membri del team che hanno i permessi di committer avvisandoli che
c'è del lavoro per loro

> "prenota la revisione" (questo è più chiaro...)

> "riesame necessario" (idem)

Questa è una cosa strana. In pratica mette lo stato al valore "Da
riesaminare", che non è la stessa cosa di revisione (della
traduzione), ma dovrebbe essere indice di un qualche problema di altra
natura.

L'unico esempio pratico che al momento ti posso portare è quello del
manuale di cheese (vedi link sotto), in cui Roberta ha caricato il
file PO sbagliato.

http://l10n.gnome.org/vertimus/341/308/82


> "scrivi un commento" ?
Cfr http://l10n.gnome.org/vertimus/763/509/82 e
http://l10n.gnome.org/vertimus/91/81/82
Nel primo (gtk+) ho aggunto un commento per ricordare a chi in futuro
prenderà in carico la traduzione che quelle cose andrebbero cambiate,
nel secondo ho scritto dei commenti per "comunicare" con Francesco su
cose relative alla traduzione (in questo caso i commenti dovrebbero
arrivare anche via email agli altri utenti che hanno compiuto azioni
sulla stessa pagina)

> --- separatore (perché?)
Perché se non sbaglio le azioni che vengono dopo sono sempre
disponibili e sono quelle che "chiudono" il workflow riportando lo
stato a "Inattiva"

> "informa dell'invio" (chi?)
Serve nel caso in cui si esegua il commit senza rispettare il
workflow. Dovrebbe essere stata pensata come una scorciatoia nel caso
di modifiche di piccola entità o simili in cui si può evitare di
passare per la prenotazione della revisione e del commit.

> "archive the actions" (sempre più oscuro...)
Eh, in effetti... Dunque, questa non la capisco neanche io bene, però
una volta che è giunti alla fine del workflow con il commit eseguito e
la comunicazione che si è committato, l10n.gnome.org riporta la
traduzione allo stato iniziale (inattiva) e "archivia" le azioni.
Prova a vedere il link di prima relativo a network-manager-applet o
gtk+: c'è un link con testo "Previous action history" che ti mostra
tutti i passaggi e commenti della precedente passata.
L'azione di archiviare è eseguita automaticamente quando si sceglie
"Informa dell'invio", non ho capito perché l'abbiano messa disponibile
come azione a parte...

>
> Esagero forse, ma sono un po' frustrato dalla macchinosità del sistema...
>

Macchinoso è macchinoso, non lo nego. Però almento rispetto al
"vecchio" metodo di gnome-it in cui la gente chiedeva in mailing list
e poi non si sapeva se ci stava lavorando oppure no ed eventualmente
da quanto, offre un modo per avere queste informazioni ed
eventualmente agire di conseguenza (che so, qualcuno mi prenota la
traduzione di qualcosa e poi non la fa, posso scegliere "Archivia le
azioni" aggiungendo come commento "Brutto bastardo, sono 6 mesi che
qui non si muove foglia, ti tolgo la traduzione e l'assegno ad altri")

Di certo ci sarebbe bisogno di una buona opera di cura e correzione
del design :)


Maggiori informazioni sulla lista tp