Revisione gutenprint

Marco Poletti poletti.marco@gmail.com
Dom 21 Giu 2009 20:47:09 CEST


Il giorno 21 giugno 2009 15.23, Daniele Forsi<dforsi@gmail.com> ha scritto:
> 2009/6/14 Marco Poletti:
>
>> #: src/main/dither-main.c:92
>> msgid "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce
>> the density if the ink bleeds through the paper or smears;
>> increase the density if black regions are not solid."
>> msgstr "Regola la densità (quantità di inchiostro) della stampa.
>> Ridurre la densità se l'inchiostro passa attraverso la carta o
>> macchia; aumentare la densità se le parti nere non sono solide."
>
> s/solide/uniformi/
>
Corretto

>> #: src/main/dither-main.c:101
>> msgid ""
>> "Choose the dither algorithm to be used.\n"
>> "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
>> "EvenTone is a new, experimental algorithm that often produces excellent results.\n"
>> "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
>> "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line art.\n"
>> "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
>> msgstr ""
>> "Scegliere l'algoritmo di retinatura da usare.\n"
>> "Ibrido adattabile di solito dà i migliori risultati in generale.\n"
>> "EvenTone è un nuovo algoritmo sperimentale che spesso dà ottimi risultati.\n"
>> "Ordinato è piú veloce e dà quasi la stessa qualità nelle fotografie.\n"
>> "Veloce e Molto veloce sono decisamente piú veloci e vanno bene per testo e grafici.\n"
>> "Floyd-Steinberg ibrido di solito dà risultati peggiori."
>
> s/piú/più/ (2 volte)
> s/grafici/disegni al tratto/
>
Corretto, però non ho messo «al tratto» per evitare di complicarla troppo.

>> #: src/main/print-canon.c:206 src/main/print-escp2.c:172
>> #: src/main/print-lexmark.c:273 src/main/print-olympus.c:1873
>> #: src/main/print-pcl.c:1260
>> msgid "Type of media (plain paper, photo paper, etc.)"
>> msgstr "Tipo di supporto (carta normale, carta fotografica, ecc)"
>
> s/ecc/ecc./
>
Corretto

>> #: src/main/print-canon.c:218 src/main/print-escp2.c:190
>> msgid "Print only outside of the hub of the CD, or all the way to the hole"
>> msgstr ""
>
> credo che "hub" sia impreciso perché l'hub è la parte che gira, mentre
> qui probabilmente è la parte interna del CD su cui non si può
> masterizzare, ma in qualche caso si può stampare
>
> potrebbe essere "margine interno" in analogia con la stampa su carta
> dove il "margine" è la parte non stampabile
>
> magari: "Stampa solo fino al margine interno del CD o tutto fino al buco"
>
Aggiunto come gai detto

>> #: src/main/print-canon.c:675 src/main/print-escp2.c:2234
>> msgid "Print To Hub"
>> msgstr ""
>
> per "hub" vedi sopra
>
Aggiunto

>> #: src/main/print-canon.c:223 src/main/print-escp2.c:195
>> msgid "CD Size (Custom)"
>> msgstr "Dimensione CD (personalizzata)"
>
>> #: src/main/print-canon.c:229 src/main/print-escp2.c:201
>> msgid "CD Hub Size (Custom)"
>> msgstr "Dimensione del porta CD (Personalizzata)"
>
> uniformare l'iniziale di "personalizzata" e vedi sopra per "hub",
> "porta CD" per me è il contenitore dove metto i CD
>
Corretto.
Qui per «porta CD» penso intendano il supporto di plastica su cui si
mette il CD che poi va inserito nella stampante per stampare sul CD.

>> #: src/main/print-canon.c:266 src/main/print-escp2.c:327
>> #: src/main/print-lexmark.c:303 src/main/print-olympus.c:1909
>> #: src/main/print-pcl.c:1296 src/main/print-ps.c:87 src/main/print-raw.c:87
>> msgid "Printing Output Mode"
>> msgstr "Modalità di output per la stampa"
>
>> #: src/gutenprintui2/panel.c:2470
>> msgid "Output Type:"
>> msgstr "Tipo di output:"
>
> nella altre frasi "output" è tradotto come "uscita", ma vedo che nel
> frattempo ha cambiato "uscita" con stampa"
>
>> #: src/main/print-color.c:217
>> msgid "Do not correct for screen gamma"
>> msgstr ""
>
> ? "Non correggere per il gamma dello schermo"
>
Aggiunto, non è molto chiaro ma è meglio che in inglese

>> #: src/main/print-color.c:249
>> msgid "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
>> msgstr "Regola il gamma della stampa. L'aumento del valore produrrà una stampa piú luminosa in generale, mentre la diminuzione scurirà la stampa. "
>
> s/piú/più/
> qui "gamma" è maschile come ho sempre visto fare quando si parla di
> "canale gamma", in queste altre è femminile:
>
Corretto

>> #: src/main/print-color.c:267
>> msgid "Adjust the cyan gamma"
>> msgstr "Regola la gamma del ciano"
>
>> #: src/main/print-color.c:275
>> msgid "Adjust the magenta gamma"
>> msgstr "Regola la gamma del magenta"
>
>> #: src/main/print-color.c:283
>> msgid "Adjust the yellow gamma"
>> msgstr "Regola la gamma del giallo"
>
>> #: src/main/print-color.c:291
>> msgid "Adjust the red gamma"
>> msgstr "Regola la gamma del rosso"
>
>> #: src/main/print-color.c:299
>> msgid "Adjust the green gamma"
>> msgstr "Regola la gamma del verde"
>
>> #: src/main/print-color.c:307
>> msgid "Adjust the blue gamma"
>> msgstr "Regola la gamma del blu"
>
>> #: src/main/print-color.c:315
>> msgid "Adjust the black gamma"
>> msgstr "Regola la gamma del nero"
>
>
>> #: src/main/printers.c:671
>> #, c-format
>> msgid "%s wrap mode must be %s\n"
>> msgstr "La modalità di a capo di %s dovrebbe essere %s\n"
>
> s/dovrebbe/deve/
>
Ok, l'avevo già corretto dopo la revisione di Milo

>> #: src/main/print-escp2.c:249
>> msgid "Printing direction (unidirectional is higher quality, but slower)"
>> msgstr "Direzione di stampa (monodirezionale ha una qualità maggiore, ma è piú lenta)"
>
> s/piú/più/
>
L'ho corretto insieme agli altri «ú»

>> #: src/main/print-escp2.c:272 src/main/print-escp2.c:273
>> msgid "Alignment Passes"
>> msgstr "Passi di allineamento"
>>
>> #: src/main/print-escp2.c:278 src/main/print-escp2.c:279
>> msgid "Alignment Choices"
>> msgstr "Scelte per l'allineamento"
>
>> #: src/main/print-escp2.c:290 src/main/print-escp2.c:291
>> msgid "Alternate Alignment Passes"
>> msgstr ""
>>
>> #: src/main/print-escp2.c:296 src/main/print-escp2.c:297
>> msgid "Alternate Alignment Choices"
>> msgstr ""
>
> le tradurrei in modo simile alle precedenti:
> "Passi alternativi di allineamento"
> "Scelte alternative per l'allineamento"
>
Ok, l'avevo già corretto dopo la revisione di Milo

>> #: src/main/print-escp2.c:309
>> msgid "Has multiple choices of ink cartridges"
>> msgstr "Ha più possibili cartucce di inchiostro"
>
> ? "Può scegliere tra più cartucce di inchiostro" oppure "Può scegliere
> tra cartucce di inchiostro multiple", qualunque cosa voglia dire...
>
Questo l'ho lasciato così, mi sembra più chiaro delle due che hai proposto

>> #: src/main/print-lexmark.c:864 src/xml/xmli18n-tmp.h:9
>
>> msgid "Transparencies"
>> msgstr "Trasparenze"
>
>> #: src/main/print-pcl.c:188
>> msgid "Transparency"
>> msgstr "Acetato per lucidi"
>
> direi che la prima è la forma plurale di questa, quindi le tradurrei
> in modo simile
>
Corretto. Non so da dove sia saltato fuori «Acetato per lucidi»...

>> #: src/main/print-pcl.c:189
>> msgid "Quick-dry Photo"
>> msgstr "Fotografica asciugatura rapida"
>>
>> #: src/main/print-pcl.c:190
>> msgid "Quick-dry Transparency"
>> msgstr "Acetato per lucidi \"Quick Dry\""
>
> sopra "Quick-dry" è tradotto e vedi sopra per acetato/trasparenze
>
Corretto

>> #: src/main/generic-options.c:46
>> msgid "Text"
>> msgstr "Testo"
>>
>> #: src/main/generic-options.c:47
>> msgid "Graphics"
>> msgstr "Grafici"
>>
>> #: src/main/generic-options.c:48
>> msgid "Mixed Text and Graphics"
>> msgstr "Testo e grafici"
>
> s/grafici/grafica/
>
Corretto

>> #: src/main/generic-options.c:50
>> msgid "Line Art"
>> msgstr "Line art"
>
> "Al tratto"
>
Corretto, anche se non so cosa sia.

>> #: src/main/generic-options.c:74 src/main/generic-options.c:80
>> msgid "Job Mode"
>> msgstr "Modalità lavoro"
>>
>> #: src/main/generic-options.c:75
>> msgid "Job vs. page mode"
>> msgstr ""
>
> ? "Modalità lavoro o pagina"
>
Ok

>> #: src/gutenprintui2/panel.c:305
>> msgid "Use standard print command"
>> msgstr "Usa comando si stampa standard"
>
> s/si/di/
>
Corretto

>> #: src/gutenprintui2/panel.c:2238
>> msgid "Scale the print to the size of the page"
>> msgstr "Scala la stampa all dimensione della pagina"
>
> s/all/alla/
>
Corretto

>> #: src/gutenprintui2/panel.c:2247
>> msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
>> msgstr "Scala la stampa al numero di punti per pollice"
>
> in entrambe userei "Ridimensiona" o anche "Dimensiona" (usando
> "grandezza della pagina" nella prima per evitare la ripetizione)
> Zingarelli non riporta il verbo "scalare" con questo significato e De
> Mauro conferma http://www.demauroparavia.it/_scalare_39569
>
Corretto, ora è molto più chiaro

>> #: src/cups/genppd.c:1648 src/cups/genppd.c:2147
>> msgid "Shrink Page If Necessary to Fit Borders"
>> msgstr "Riduci la dimensione della pagina se necessario per contenere i bordi"
>
> ? s/contenere i/rimanere nei/
>
Corretto. In effetti così non aveva senso :-)

>> #: src/escputil/escputil.c:341 src/escputil/escputil.c:349
>> #, c-format
>> msgid "You may only specify one printer or raw device."
>> msgstr "È possibile specificare solo una stampante o dispositivo raw."
>
> non so cosa suggerire per "dispositivo raw" (anche in altre)
>
Non è granché come traduzione, ma tanto chi vuole stampare su un «raw
device» è un esperto

>> #: src/escputil/escputil.c:580
>> #, c-format
>> msgid "Read from printer timed out\n"
>> msgstr "Lettura dalla stampante scaduta\n"
>
> ? "Tempo esaurito per la lettura dalla stampante"
>
Corretto, è più chiaro

>> #: src/escputil/escputil.c:1091
>> #, c-format
>> msgid "Error: Ink out\n"
>> msgstr "Errore: inchiostro terminato\n"
>>
>> #: src/escputil/escputil.c:1094
>> #, c-format
>> msgid "Error: Paper out\n"
>> msgstr "Errore: carta finita\n"
>
> renderle omogenee?
>
Corretto

>> #: src/escputil/escputil.c:1103
>> #, c-format
>> msgid "Error: Wait return from the tear-off position\n"
>> msgstr "Errore: attesa ritorno dalla posizione di tear-off\n"
>
> s/attesa/attendere il/
> ? s/tear-off/strappo/
>
Corretto

>> #: src/escputil/escputil.c:1106
>> #, c-format
>> msgid "Error: Double feed error\n"
>> msgstr "Errore: doppio errore di ingresso carta\n"
>
> doppio si riferisce a ingresso?
>
Secondo me questo è l'errore che si verifica dopo che la stampante ha
provato per due volte a far entrare un foglio senza riuscirci.

>> #: src/escputil/escputil.c:1741
>
>> msgstr ""
>
>> "É raccomandato l'uso di una lente per i controlli più delicati.\n"
>
>> "per un allineamento più preciso. É necessario completare tutti i passi\n"
>
>> "se si vogliono salvare i risultati. É essenziale non spegnere la stampante\n"
>
>> #: src/escputil/escputil.c:1776
>
>> "É raccomandato l'uso di una lente per i controlli più delicati.\n"
>
>> "i risultati. É essenziale non spegnere la stampante durante la procedura.\n"
>
> s/É/È/ (5 volte)
>
Corretto

>> #: src/escputil/escputil.c:1917
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "This procedure assumes that your printer is an %s.\n"
>> "If this is not your printer model, please type control-C now and\n"
>> "choose your actual printer model.\n"
>> "\n"
>> "Please place a sheet of paper in your printer to begin the head\n"
>> "alignment procedure.\n"
>> msgstr ""
>> "Questa procedura ipotizza che la tua stampante sia una %s.\n"
>> "Se non è questo il modello della tua stampante, premi Ctrl-C e scegli\n"
>> "il modello della stampante corretto.\n"
>> "\n"
>> "Mettere un foglio nella stampante per uniziare la procedura di\n"
>> "allineamento delle testine.\n"
>
> uniformare alal seconda persona o all'infinito "premi", "scegli" e
> "mettere" (vedo che altre frasi si rivolgono direttamente all'utente)
>
Corretto. Ho anche tolto «tua» che con l'infinito proprio non ci stava

>> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4141
>> #, fuzzy
>> msgid "MatteBlack"
>> msgstr "Nero Matte"
>
> "Nero opaco", però da come è scritto potrebbe anche essere un nome proprio
>
Corretto. Non penso proprio che diano un nome proprio del genere ad un
inchiostro, anche perché in molte (tutte?) cartucce che ci sono in
giro c'è su "Matte Black".

> --
> Daniele Forsi
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
>


Maggiori informazioni sulla lista tp