Revisione manuale epiphany 2.26

Sergio Durzu sergio.durzu@ildeposito.org
Gio 5 Mar 2009 14:33:25 CET


Il Thu, 5 Mar 2009 12:45:56 +0100
Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> ha scritto:
> > #: C/epiphany.xml:407(para)
> > msgid "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You can use the toolbar to
> 
> > msgstr "La barra degli strumenti contiene un certo numero di scorciatoie a funzioni comunemente usate.
> 
> IMHO  sbagliato l'originale, le scorciatoie sono solo quelle tipo
> Ctrl+lettera, userei "pulsanti": s/scorciatoie a/pulsanti per/

Ok, ho messo come dici, ha pi senso :)

> > #: C/epiphany.xml:1763(para)
> > msgid "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, it is important to know that the information you submit is secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features to help you do this."
> > msgstr "Quando si accede a siti che richiedono un login, o quando acquisti online,  importante sapere che le informazioni inserite sono protette. <application>Epiphany</application> offre una serie di servizi per aiutarti in questo."
> 
> ? s/un login/di accedere/

Ho messo "che richiedono l'autenticazione".

> > #: C/epiphany.xml:1869(para)
> > #: C/epiphany.xml:1878(para)
> > msgid "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing company that this string
> > matches the certificate on their records."
> > msgstr "Una stringa identificativa per questo certificato.  possibile trovare la compagnia rilasciante che > corrisponde ala string del certificato."

> s/trovare/verificare/
> s/ala string/alal stringa/
> qualcosa tipo "... possibile verificare con la compagnia rilasciante
> che questa stringa corrisponda a quella del certificato nei loro
> archivi."
> si tratta del "fingerprint", quindi non ha senso dire di verificare
> che coincida con l'intero certificato

Ok, metto la frase come dici.

> > #: C/epiphany.xml:1902(para)
> > msgid "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected certificate in the hierarchy."
> > msgstr "Mostra i campi come appaiono nel certificato per la gerarchia del certificato scelto."
> 
> "Mostra i campi come appaiono nel certificato per il certificato
> selezionato nella gerarchia." oppure
> "Mostra i campi come appaiono nel certificato selezionato nella gerarchia.

Ok, metto questa seconda.

> per "lista verso il basso" userei piuttosto "lista a discesa" ma non
> so qual  la traduzione pi usata, c' anche in altre frasi,
> cambiare "box"

Ok, ho messo "lista a discesa" in tutto il file.

> > #: C/epiphany.xml:2038(para)
> > msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
> > msgstr "Selezionare <guilabel>Accettare sempre</guilabel> per consentire ai cookie di settare i siti."
> 
> "...consentire a qualunque sito di impostare dei cookie." (o qualcosa
> del genere, sono 3 frasi da rendere omogenee, comunque l'azione la fa
> il sito, non li cookie)

Ho messo:
msgstr "Selezionare <guilabel>Accettare sempre</guilabel> per consentire a tutti i siti di impostare cookie."
msgstr "Selezionare <guilabel>Solo dai siti visitati</guilabel> per consentire solo ai siti visitati di impostare cookie."
msgstr "Selezionare <guilabel>Non accettare mai</guilabel> per impedire a tutti i siti di impostare cookie."

> > #: C/epiphany.xml:2110(para)
> > msgid "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
> > msgstr "Per nascondere la barra degli strumenti, selezionare <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. Per visualizzare nuovamente la barra degli strumenti, selezionare ancora <menuchoice><guimenu> Visualizza</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice>."
> 
> mi sembra strano che ci siano voci di men non tradotte (anche nelle seguenti)

Ok le ho corrette.
Per il resto ho fatto tutte le altre modiche, e cambiato tutti i "set" in "impostare".

Sergej
-- 
http://www.ildeposito.org
http://blog.ildeposito.org
Canti di protesta politica e sociale
Archivio di testi, accordi e musica


Maggiori informazioni sulla lista tp