Revisione manuale epiphany 2.26

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Gio 5 Mar 2009 21:59:27 CET


Il giorno mer, 04/03/2009 alle 21.35 +0100, Sergio Durzu ha scritto:
> Ecco la traduzione del manuale di epiphany.
> I fuzzy sono le cose modificate da me :)
> 
> ############################################################ 
> 
> #Traduzione in italiano del manuale di epiphany
> # Traduttori:
> # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
> # Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>

Mancherebbe tutta la trafile:

Italian translation of...
Copyright
This file is distributed...


> 
> #: C/epiphany.xml:30(para)
> #, fuzzy
> msgid "Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard
> features such as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has
> optional extensions and rather than using folder-based bookmarks, it
> has topic-based bookmarks."
> msgstr "Epiphany è un semplice browser web per GNOME con molte
> caratteristiche comuni come blocco delle finestre popup, navigazione
> per schede. Ha anche estensioni opzionali e utilizza una gestione dei
> segnalibri basata sugli argomenti, piuttosto che sulle cartelle."

Epiphany... dotato delle più comuni funzionalità come...

io toglierei anche il punto prima di "Ha estensioni...". Gli inglesi
scrivono spesso periodi corti, ma in italiano si può anche farne a meno.

Epiphany ... navigazione per schede, diverse estensioni opzionali e
organizza i segnalibri in base agli argomenti piuttosto che in base alle
cartelle.


> #: C/epiphany.xml:52(year)
> #| msgid "2006-01"
> msgid "2006,2008"
> msgstr "2006,2008"

Aggiungerei lo spazio prima di 2008


> #: C/epiphany.xml:2(para)
> msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
> document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
> Version 1.1 or any later version published by the Free Software
> Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
> Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=
> \"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS
> distributed with this manual."
> msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o
> modificato solo in conformità con i termini della GNU Free
> Documentation License (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive
> pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili,
> frontespizi e testi di copertina. Una copia della GFDL è disponibile
> presso questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl
> \">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo
> manuale."

s/"e/o"/o

> #: C/epiphany.xml:142(date)
> msgid "2006-01"
> msgstr "2006-01"

01/2006


> #: C/epiphany.xml:179(para)
> msgid "You can open a browser window in the following ways:"
> msgstr "È possibile aprire una finestra di navigazione nei seguenti
> modi:"


> #: C/epiphany.xml:205(para)
> msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
> msgstr "È possibile aprire la finestra dei segnalibri nei modi
> seguenti:"

Sopra si usa "nei seguenti modi" (che mi suona meglio), magari
uniformare.

> #: C/epiphany.xml:475(para)
> msgid "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu>
> File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>.
> Enter a name for the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog
> box, then press <guibutton>Save </guibutton>."
> msgstr "Per salvare una pagina su un file, scegliere
> <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>Salva
> come...</guimenuitem></menuchoice>. Inserire un nome per il file nel
> dialogo <guilabel>Salva come</guilabel>, quindi fare clic sul pulsante
> <guibutton>Salva</guibutton>."

C'è uno spazio in più prima di File

> 
> #: C/epiphany.xml:484(title)
> #, fuzzy
> #| msgid "Using Print Setup"
> msgid "Using Page Setup"
> msgstr "Uso delle impostazioni della pagina"

Gli altri titoli sono (quasi) tutti all'infinito, sarebbe da uniformare

> #: C/epiphany.xml:539(para)
> msgid "In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose
> <guilabel> All</guilabel> to print the entire web page,
> <guilabel>Current </guilabel> to print the currently selected page
> only or <guilabel>Range</guilabel> to print the range of pages that
> you specify."
> msgstr "Nella sezione <guilabel>Stampa...</guilabel>, selezionare
> <guilabel> Tutte</guilabel> per stampare l'intera pagina,
> <guilabel>Corrente </guilabel> per stampare solo la pagina selezionata
> o <guilabel>Intervallo</guilabel> per stampare l'intervallo di pagine
> specificato dall'utente."

Spazio prima di Tutte, ma va controllato che non manchi dopo
"selezionare"... Più corretto sarebbe da mettere dopo "selezionare"
comunque (anche nel caso di prima...).


> #: C/epiphany.xml:760(title)
> msgid "Managing Your Bookmarks"
> msgstr "Gestione dei segnalibri personali"

Sarebbe da mettere all'infinito anche questa:

Gestire i segnalibri personali

o

Gestire i propri segnalibri


> 
> #: C/epiphany.xml:777(para)
> msgid "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites
> that the user wants to visit."
> msgstr "Evitare all'utente la necessità di ricordare gli indirizzi dei
> siti che l'utente vuole visitare."

Secondo me la ripetizione di utente non sta molto bene, lo metterei solo
nel primo caso.

> #: C/epiphany.xml:960(para)
> msgid "Task"
> msgstr "Compito"

Hmmm... sarebbe da valutare se usare "Attività"...


> #: C/epiphany.xml:979(para)
> msgid "Click on the bookmark or topic."
> msgstr "Fare click sul segnalibro o sull'argomento."

s/click/clic


> #: C/epiphany.xml:1000(para)
> msgid "Select multiple bookmarks"
> msgstr "Selezionare piu segnalibri"

s/piu/più

> #: C/epiphany.xml:1090(title)
> msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
> msgstr "Aggiungere un segnalibro ad un argomento"

s/ad un/a un

> #: C/epiphany.xml:1097(para)
> #, fuzzy
> msgid "Alternatively, you may click the <guilabel>Show all
> Topics</guilabel> expander arrow to show all currently available
> topics. The list of topics is sorted by relevance, with the most
> relevant topics on top. Choose the topic(s) to add this bookmark to
> simply by selecting them. Press <guibutton>Close</guibutton> when you
> have finished."
> msgstr "In alternativa, è possibile fare clic sulla freccia a
> espansione <guilabel>Mostra tutti gli argomenti</guilabel> per
> visualizzare tutti gli argomenti disponibili. L'elenco degli argomenti
> è ordinato in base alla rilevanza, con in cima gli argomenti più
> rilevanti. Scegliere l'argomento (o gli argomenti) da aggiungere al
> segnalibro selezionandoli, semplicemente. Fare clic sul pulsante
> <guilabel>Chiudi</guilabel> quando si è concluso."

Nella parte finale, quando si dice di fare clic su Chiudi, la parte "sul
pulsante" è superflua. Seguendo un po' le regole della documentazione di
GNOME, si dovrebbe indicare "fare clic sul pulsante" solo nel caso in
cui il pulsante non sia uno dei pulsanti più usati/famosi (Chiudi,
Annulla, OK).

> #: C/epiphany.xml:1112(para)
> #, fuzzy
> msgid "Alternatively, you may click the <guilabel>Show all
> Topics</guilabel> expander arrow to review all currently selected
> topics. The list of topics is sorted so that the currently selected
> topics come first. Choose each topic from which you wish to remove
> this bookmark, simply by selecting it, and press
> <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
> msgstr "In alternativa, è possibile fare cilc sulla freccia a
> espansione <guilabel>Mostra tutti gli argomenti</guilabel> per
> visionare tutti gli argomenti selezionati. L'elenco degli argomenti è
> ordinato affinchè in cima siano visualizzati gli argomenti
> selezionati. Selezionare ogni argomento che si desidera eliminare dal
> segnalibro e fare clic sul pulsante <guibutton>Chiudi</guibutton>
> quando si è concluso"

s/affinchè/affinché

Idem per il discorso del pulsante Chiudi.


> #: C/epiphany.xml:1285(para)
> #, fuzzy
> msgid "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take
> one or more arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and
> queries can be performed without loading a query page first."
> msgstr "I segnalibri intelligenti sono un tipo speciale di segnalibro
> che possono avere uno o piu argomenti. Usando i segnalibri
> intelligenti, è possibile eseguire ricerche e interrogazioni sul web
> senza dover prima caricare una pagina per l'interrogazione."

s/piu/più


> #: C/epiphany.xml:1308(para)
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by
> selecting "
> #| "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's
> property "
> #| "dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as
> shown in "
> #| "<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You
> can "
> #| "enter text into the box and press enter to perform the function of
> the "
> #| "Smart Bookmark."
> msgid "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by
> selecting <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the
> bookmark's context menu. If you do so, you will see its name and a
> text box, as shown in <xref linkend=
> \"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text
> into the box and press enter to perform the function of the Smart
> Bookmark."
> msgstr "È inoltre possibile aggiungere un segnalibro intelligente a
> una barra degli strumenti selezionando <guimenuitem>Mostra sulla barra
> degli strumenti</guimenuitem> nel menù contestuale del segnalibro. In
> questo modo, viene visualizzato il nome del segnalibro e una casella
> di testo, come mostrato in <xref linkend=
> \"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. È possibile inserire
> del testo nella casella e permere Invio per eseguire la funzione del
> segnalibro intelligente."

s/permere/premere

> # Quando un titolo è messo in forma interrogativa, è sempre bene
> # cambiarlo e metterlo come tutti gli altri in forma "positiva".
> #
> # Cfr la guida di stile della Sun.  -Luca
> #: C/epiphany.xml:1330(title)
> #, fuzzy
> msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
> msgstr "Creazione di un segnalibro intelligente"

Per metterlo all'infinito come gli altri:

Come creare un segnalibro intelligente


> # Quando un titolo è messo in forma interrogativa, è sempre bene
> # cambiarlo e metterlo come tutti gli altri in forma "positiva".
> #
> # Cfr la guida di stile della Sun.  -Luca
> #: C/epiphany.xml:1371(title)
> #, fuzzy
> #| msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
> msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?"
> msgstr "Ridimensionare un segnalibro intelligente nella barra degli
> strumenti"

Se non si vuole scrivere anche qui "Come ridimensionare...", allora
portare solo all'infinito quella di prima.


> # link --> collegamento
> #: C/epiphany.xml:1397(title)
> msgid "Managing Your History Links"
> msgstr "Gestione dei collegamenti di cronologia"

Portare all'infinito: Gestire i collegame...

> #: C/epiphany.xml:1589(title)
> msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
> msgstr "Gestione dei cookie e delle password"

All'infinito: Gestire i cooke e le ...

> 
> #: C/epiphany.xml:1596(title)
> msgid "Managing Cookies"
> msgstr "Gestione dei cookie"

Gestire i cookie

> #: C/epiphany.xml:1653(para)
> msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
> msgstr "La data e l'ora in cui il cookie non sarà piu valido."

s/piu/più

> 
> #: C/epiphany.xml:1661(title)
> msgid "Managing Passwords"
> msgstr "Gestione delle password"

Gestire le password


> #: C/epiphany.xml:1688(title)
> #, fuzzy
> msgid "Clearing your personal data"
> msgstr "Pulire i dati personali"

Magari "Eliminare" come sotto, oppure usare "pulire" sotto...

> #: C/epiphany.xml:1689(para)
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "<application>Epiphany</application> allows you to configure a
> number of "
> #| "features which allow you to restrict what web pages can do:"
> msgid "<application>Epiphany</application> let you clear all your
> personal data it remembered in an easy way."
> msgstr "<application>Epiphany</application> consente di eliminare
> tutti i dati personali memorizzati in modo semplice."


> # ##############
> #: C/epiphany.xml:1706(title)
> msgid "Using the Download Manager"
> msgstr "Uso del gestore di scaricamenti"

Usare il...



> 
> #: C/epiphany.xml:1745(para)
> msgid "Once all downloads have finished, or been cancelled, the
> download manager will close."
> msgstr "Una volta che tutti gli scaricamenti sono terminati, o
> annullati, il gestore di scaricamenti viene chiuso."
> 
> #: C/epiphany.xml:1750(para)
> msgid
> "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default downloads folder."
> msgstr
> "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> su un link, immagine o pagina causerà lo scaricamento nella tua cartella predefinita di scaricamento."

s/Shift/Maiusc
s/Click/Clic
s/link/collegamento
s/tua//

> 
> # e amp; --> &amp;
> #
> #
> #: C/epiphany.xml:1762(title)
> msgid "Certificates &amp; Online Security"
> msgstr "Certificati &amp; sicurezza online"

la &amp; si può anche eliminare e sostituire con "e"

> #: C/epiphany.xml:1769(title)
> msgid "Identifying Secure Sites"
> msgstr "Indentificare i siti protetti"

s/Indentificare/Identificare


> 
> #: C/epiphany.xml:1808(para)
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "The certificate viewer presents the details held within the
> certificate. "
> #| "The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following
> details:"
> msgid "The certificate viewer presents the details held within the
> certificate. Open the certificate viewer by clicking one of the two
> padlock icons, or by choosing
> <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security
> Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The
> <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
> msgstr "Il visualizzatore dei certificati mostra i dettagli del
> certificato. Aprire il visualizzatore di certificati facendo clic su
> una delle due icone, o scegliendo
> <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Informazioni
> sicurezza pagina</guimenuitem></menuchoice>. La scheda
> <guilabel>Generale</guilabel> fornisce i seguenti dettagli:"

s/, o/o

> 
> #: C/epiphany.xml:1819(para)
> msgid "Shows either who issued the certificate, or the domain to which
> it was issued."
> msgstr "Mostra da chi è emesso il certificato, o il dominio al quale
> questo è emesso."

s/, o/o

> 
> #: C/epiphany.xml:1826(term)
> msgid "Organisation"
> msgstr "Organizzazione"
> 
> #: C/epiphany.xml:1828(para)
> msgid "Shows the name of the issuing company, or the name of the
> company to which is was issued."
> msgstr "Mostra il nome della compagnia emettitrice, o il nome della
> compagnia dalla quale è stato emesso."

Il Garzanti non riporta nulla per "emettitrice", direi: 

Mostra il nome della compagnia che lo ha emesso o il nome della
compagnia per cui è stato emesso.

Penso ci sia un errore nell'originale: "is was" dovrebbe essere "it was"


> #: C/epiphany.xml:1853(para)
> msgid "The date the certificate was issued."
> msgstr "La data di rilascio del certificato."

s/rilascio/emissione


> #: C/epiphany.xml:1890(term)
> msgid "Certificate Hierarchy"
> msgstr "Gerarchia del certificato"
> 
> #: C/epiphany.xml:1892(para)
> msgid "Some certificates are signed by intermediate authorities who
> are in turn signed by an authority at a higher level. This list
> displays the complete certificate chain."
> msgstr "Alcuni certificati sono segnati da autorità intermedie che
> sono segnate in catena da un autorità di un livello superiore. Questa
> lista mostra la catena dei certificati."

Alcuni certificati sono firmati da autorità intermedie che a loro volta
sono certificate da autorità a un più alto livello.

Credo che il secondo sign sia riferito al fatto che ci sono delle
società che emettono certificati, ma che a loro volta si avvalgono di
altre società per emetterli... una catena di S. Antonio praticamente...

s/lista/elenco

> 
> #: C/epiphany.xml:1900(term)
> msgid "Certificate Fields"
> msgstr "Campi del certificato"
> 
> #: C/epiphany.xml:1902(para)
> msgid "Displays the fields as they appear in the certificate for the
> selected certificate in the hierarchy."
> msgstr "Mostra i campi come appaiono nel certificato per la gerarchia
> del certificato scelto."

s/Mostra/Visualizza

> #: C/epiphany.xml:1911(para)
> msgid "Displays the value for the selected certificate field."
> msgstr "Mostra il valore del campo per il certificato scelto."

s/Mostra/Visualizza

> 
> #: C/epiphany.xml:1922(title)
> msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
> msgstr "Adattare <application>Epiphany</application>"

s/Adattare/Personalizzare

> #: C/epiphany.xml:1927(para)
> msgid "You can customize <application>Epiphany</application> to suit
> your personal needs by using the Preferences dialog which can be
> accessed by selecting
> <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
> msgstr "È possibile adattare <application>Epiphany</application> per
> seguire le necessità personali dell'utente usando la finestra delle
> preferenze che può essere mostrata selezionando
> <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>."

s/adattare/personalizzare

> #: C/epiphany.xml:1955(title)
> msgid "Fonts and Style Preferences"
> msgstr "Preferenze di font e stile"

Preferenze di caratteri e stile

> #: C/epiphany.xml:1977(para)
> msgid "Web pages often specify their own font styles and sizes. You
> can make <application>Epiphany</application> only use the fonts that
> you have chosen by deselecting the <guilabel> Let web pages specify
> their own fonts</guilabel> option."
> msgstr "Le pagine web spesso specificano la loro specifica dimensione
> e stile del testo. È possibile far usare ad
> <application>Epiphany</application> solo il font scelto dall'utente
> deselezionando l'opzione <guilabel> Let web pages specify their own
> fonts</guilabel>."

Qui c'è un'opzione ancora in inglese... meglio cercarla nella traduzione
di Epiphany...

> 
> #: C/epiphany.xml:1982(para)
> msgid "Web pages may also specify their own colors for the background
> and fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use
> the colors specified by your current desktop theme by deselecting the
> <guilabel>Let web pages specify their own colors</guilabel> option."
> msgstr "Le pagine web possono inoltre specificare il loro colore per
> lo sfondo ed il testo. Èpossibile far sempre usare ad
> <application>Epiphany</application> il colore specificato dal tuo tema
> del desktop deselezionando l'opzione <guilabel> Let web pages specify
> their own colors</guilabel>."

s/ed il/e il
s/Èpossibile/È possibile
s/ad <application>/a <application>
s/dal tuo/dal proprio

Anche qui opzione in inglese...

> 
> #: C/epiphany.xml:1988(para)
> msgid "You can make <application>Epiphany</application> use styles
> defined in your own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom
> stylesheet</guilabel> option. The <guibutton> Edit
> Stylesheet</guibutton> button will open your default text editor so
> that you can edit the stylesheet."
> msgstr "È possibile far usare ad <application>Epiphany</application>
> gli stili definiti nel tuo foglio di stile selezionando l'opzione
> <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel>. Il tasto <guibutton> Edit
> Stylesheet</guibutton> aprirà il tuo editor di testo predefinito in
> modo da modificare lo stile."

È da rendere impersonale e controllare le stringhe in inglese.


> #: C/epiphany.xml:2007(para)
> msgid "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web
> pages to be able to launch content in new windows automatically."
> msgstr "Selezionare <guilabel>Permettere le finestre popup</guilabel>
> se vuoi che le pagine web siano capaci di lanciare dei contenuti in
> nuove finestre automaticamente."
> 
> #: C/epiphany.xml:2013(para)
> msgid "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load
> Java applets - programs which run inside web pages."
> msgstr "Seleziona <guilabel>Abilitare Java</guilabel> per consentire
> alle pagine web di caricare applet java - programmi che partono nelle
> pagine web."
> 
> #: C/epiphany.xml:2019(para)
> msgid "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages
> the capability to use the more advanced programming techniques of the
> JavaScript language."
> msgstr "Selezionare <guilabel>Abilitare JavaScript</guilabel> per dare
> la capacità alle pagine web di usare le tecniche di programmazione
> avanzate del linguaggio JavaScript."
> 
> #: C/epiphany.xml:2027(para)
> msgid "Disabling these features may cause some pages to display
> incorrectly or cause some loss of functionility. For Java to work, you
> need to install the Java plugin."
> msgstr "Disabilitare queste caratteristiche potrebbe causare che
> alcune pagine verranno visualizzate in maniera non corretta o causare
> la perdita di alcune funzionalità. Per far funzionare Java, bisogna
> installare il plugin di Java."
> 
> #: C/epiphany.xml:2033(para)
> msgid "You can also configure how cookies are handled:"
> msgstr "È possibile configurare come gestire i cookie:"
> 
> #: C/epiphany.xml:2038(para)
> msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to
> set cookies."
> msgstr "Selezionare <guilabel>Accettare sempre</guilabel> per
> consentire ai cookie di settare i siti."
> 
> #: C/epiphany.xml:2044(para)
> msgid "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only
> allow cookies to be set for sites which you have navigated to."
> msgstr "Selezionare <guilabel>Solo dai siti visitati</guilabel> per
> consentire il settaggio dei siti già visitati da parte dei cookie."
> 
> #: C/epiphany.xml:2050(para)
> msgid "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from
> setting cookies."
> msgstr "Selezionare <guilabel>Non accettare mai</guilabel> per evitare
> che i siti vengano settati dai cookie."
> 
> #: C/epiphany.xml:2057(para)
> msgid "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of
> some sites or disable some of their features."
> msgstr "Disabilitare o restringere i cookie potrebbe disabilitare
> l'accesso di parti di alcuni siti o disabilitare alcuni dei servizi."
> 
> #: C/epiphany.xml:2062(para)
> msgid "<application>Epiphany</application> stores some of the content
> of web pages in temporary files to allow faster loading of the content
> when you next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box
> allows you to specify the maximum amount of space
> <application>Epiphany</application> can use for these files. Setting
> this value to zero will cause <application>Epiphany</application> to
> never store temporary files. These temporary files can be removed by
> pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
> msgstr "<application>Epiphany</application> conserva alcuni dei
> contenuti delle pagine web in file temporanei per consentire
> caricamenti piu rapidi del contenuto alla prossima visita. Il box di
> scelta <guilabel>Spazio su disco</guilabel> consente di specificare il
> massimo spazion su disco che <application>Epiphany</application> può
> usare per i suoi flie. Settando questo valore a zero farà in modo che
> <application>Epiphany</application> non conserverà mai file
> temporanei. Questi file temporanei possono essere rimossi premendo il
> tasto <guibutton>Pulisci</guibutton>."
> 
> #: C/epiphany.xml:2070(para)
> #, fuzzy
> msgid "Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want
> <application>Epiphany</application> to offer to remember passwords
> when you log in to websites."
> msgstr "Selezionare <guilabel>Ricordare le password</guilabel> se si
> desidera che <application>Epiphany</application> chieda di ricordare
> le password quando si effettua l'autenticazione nei siti."
> 
> #: C/epiphany.xml:2076(title)
> msgid "Language Preferences"
> msgstr "Preferenze della lingua"
> 
> #: C/epiphany.xml:2077(para)
> msgid "The encoding of a page specifies the set of characters that are
> used in it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how
> <application>Epiphany</application> identifies this set. The
> <guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an
> encoding to fall back to when the page doesn't specify one."
> msgstr "La decodifica di una pagina specifica il set di caratteri che
> sono usati nella pagina. la sezione <guilabel>Codifiche</guilabel>
> configura come <application>Epiphany</application> identifica questo
> set. Il menu a discesa <guilabel>Predefinito</guilabel> consente di
> settare una codifica da usare quando la pagina non ne specifica una."
> 
> #: C/epiphany.xml:2083(para)
> msgid "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you
> to select a group of encodings from which
> <application>Epiphany</application> will try to select to right
> encoding for the page if one is not specified. For example, if you
> normally visit Chinese pages, for which these may be several different
> encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To stop
> <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding,
> select <guilabel>Off</guilabel>."
> msgstr "La lista verso il basso <guilabel>Riconoscimento
> automatico</guilabel> consente di scegliere un gruppo di codifiche dal
> quale <application>Epiphany</application> cercherà di scegliere la
> corretta codifica per la pagina se nessuna codifica è specificata. Per
> esempio, se in genere si visitano pagine in cinese, per le quali si
> potrebbero avere differenti codifiche, è possibile settarlo in
> <guilabel>Cinese</guilabel>. Per fermare
> <application>Epiphany</application> nella ricerca di una codifica,
> selezionare <guilabel>Disattivato</guilabel>."
> 
> #: C/epiphany.xml:2091(para)
> msgid "Some web sites have pages which are available in a number of
> different languages. You can set your prefered languages by adding
> entries from the <guilabel>Language</guilabel> list using the
> <guibutton>Add </guibutton> button. Entries are listed in the order
> they will be checked, with your prefered language at the top. You can
> reorder entries by dragging them or using the
> <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
> msgstr "Alcuni siti web hanno pagine disponibili in molte lingue
> diverse. È possibile settare il linguaggio preferito aggiungendo una
> voce nella lista <guilabel>Lingue</guilabel> usando il tasto
> <guibutton>Aggiungi </guibutton>. Gli ingressi sono visualizzati
> nell'ordine nel quale verranno cercati, con il linguaggio preferito
> piu in alto. È possibile riordinarli trascinandoli o usando i tasti
> <guibutton>Su</guibutton> e <guibutton>Giu</guibutton>."

s/Giu/Giù

> 
> #: C/epiphany.xml:2110(para)
> msgid "To hide the toolbars, choose
> <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars
> </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </guimenuitem></menuchoice>.
> To display the toolbars again, choose <menuchoice><guimenu>
> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Hide
> Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
> msgstr "Per nascondere la barra degli strumenti, selezionare
> <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Toolbars
> </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </guimenuitem></menuchoice>.
> Per visualizzare nuovamente la barra degli strumenti, selezionare
> ancora <menuchoice><guimenu>
> Visualizza</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice>."
> 
> #: C/epiphany.xml:2123(para)
> msgid "To hide a particular toolbar, choose
> <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars
> </guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></menuchoice>, followed
> by the name of the toolbar. To display the toolbar again, choose
> <menuchoice><guimenu>
> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show
> </guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
> msgstr "Per nascondere una particolare barra, selezionare
> <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Toolbars
> </guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></menuchoice>, seguito
> dal nome della barra."
> 
> #: C/epiphany.xml:2136(para)
> msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>
> View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To
> display the statusbar again, choose
> <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>
> Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
> msgstr "Per nascondere la barra di stato, selezionare
> <menuchoice><guimenu> Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di
> stato</guimenuitem></menuchoice>. Per visualizzare nuovamente la barra
> di sta to, seleionare nuovamente <menuchoice><guimenu>
> View</guimenu><guimenuitem>Barra di stato</guimenuitem></menuchoice>."
> 
> #: C/epiphany.xml:2146(para)
> msgid "You can use fullscreen mode to make
> <application>Epiphany</application> hide most of the window
> components. For details, see <xref linkend=\"using-fullscreen-mode
> \"/>."
> msgstr "È possibile usare la modalità schermo intero per far
> nascondere ad <application>Epiphany</application> tutti i componenti
> della finestra. Per ulteriori dettagli, vedere <xref linkend=
> \"using-fullscreen-mode\"/>."

s/, vedere/, consultare


> #: C/epiphany.xml:2190(para)
> msgid "Additional features can be added to
> <application>Epiphany</application> by installing Extensions. Examples
> of Extensions include Mouse Gestures which allows page navigation
> using cursor movements and Error Viewer and Validator which can check
> web pages for coding errors."
> msgstr "Opzioni addizionali possono essere aggiunte a
> <application>Epiphany</application> installando le opportune
> estensioni. Esempi di estensioni includono gesioni del mouse che
> consente la navigazzione di pagine usando il movimento del cursore e
> visualizzatore e validatore di errori che può controllare le pagine
> web per errori di codifica."

s/navigazzione/navigazione
s/gesioni/gestioni

> 
> #: C/epiphany.xml:2196(para)
> msgid "Please consult your system administrator to find out whether
> the extensions you require are installed, or see the <ulink url=
> \"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web
> page</ulink> for installation instructions."
> msgstr "Consultare il proprio amministratore di sistema per cercare se
> le estensioni richieste sono installate, o vai su <ulink url=
> \"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web
> page</ulink> per le istruzioni di istallazione."

s/, o vai su/o visitare
al posto di "Epiphany Web page", "il sito web di Epiphany"


> #: C/epiphany.xml:2290(para)
> msgid "Close the current tab or window."
> msgstr "Chiude la scheda o finestra in uso."

Metterei l'articolo prima di "finestra"

> 
> #: C/epiphany.xml:2314(para)
> msgid "Toggle caret browsing mode."
> msgstr "Commuta la modalità di navigazione con cursore."

s/Commuta/"Attiva/Disattiva" ?

> 
> #: C/epiphany.xml:2429(para)
> msgid "Focus the address bar."
> msgstr "Da il focus alla barra dell'indirizzo."

s/Da/Dà

> 
> #: C/epiphany.xml:2474(para)
> msgid "Go up a level."
> msgstr "Sale di un livello."
> 
> #: C/epiphany.xml:2484(keycap)
> msgid "Home"
> msgstr "Home"

Hmmm... io sulla mia tastiera ho "Inizio"


> #: C/epiphany.xml:2568(para)
> msgid "Focus the next tab."
> msgstr "Da il focus alla scheda successiva."
> 
> #: C/epiphany.xml:2583(para)
> msgid "Focus the previous tab."
> msgstr "Da il focus alla scheda precedente."

s/Da/Dà

> #: C/epiphany.xml:2626(title)
> msgid "Page Viewing Shortcuts"
> msgstr "Scorciatorie di visualizzazione di pagina"

s/Scorciatorie/Scorciatoie

> #: C/epiphany.xml:2809(para)
> msgid "<application>Epiphany</application> was written by Marco
> Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). To find more
> information about <application>Epiphany</application>, please visit
> the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http
> \">Epiphany Web page</ulink>."
> msgstr "<application>Epiphany</application> è stato scritto da Marco
> Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Per maggiori
> informazioni su <application>Epiphany</application>, visitare il sito
> <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http
> \">Epiphany Web page</ulink>."

al posto di "Epiphany Web page" metterei "il sito di Epiphany"
eliminando "il sito" al di fuori dei tag.

> #: C/epiphany.xml:2824(para)
> msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General
> Public license as published by the Free Software Foundation; either
> version 2 of the License, or (at your option) any later version. A
> copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\"
> type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the
> source code of this program."
> msgstr "Questo programma è distribuito sotto i termini della Licenza
> Publica Generale GNU come publicato dalla fondazione del software
> libero; una versione 2 della licenza, o (a scelta) una versione
> successiva. Una copia di questa licenza può essere trovata a questo
> <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, o nel file
> COPYING incluso con il codice sorgente di questo programma."

s/publicato/pubblicato

Prima nelle altre stringhe con la licenza, il nome delle licenza non era
tradotto.

s/link/collegamento
s/, o nel/o nel


> #~ msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
> #~ msgstr "Epiphany è il browser web di GNOME."
> #~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are
> printed."
> #~ msgstr ""
> #~ "Le impostazioni di stampa consentono di configurare il modo in cui
> le "
> #~ "pagine web sono stampate."
> #~ msgid "The paper size."
> #~ msgstr "La dimensione del foglio."
> #~ msgid ""
> #~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application>
> displays a "
> #~ "padlock icon which shows you whether the current site is secure.
> When the "
> #~ "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it
> will be "
> #~ "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen
> mode "
> #~ "when the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top
> right "
> #~ "corner of the window on secure sites."
> #~ msgstr ""
> #~ "Quando visualizzi delle pagine web,
> <application>Epiphany</application> "
> #~ "visualizza l'icona di un lucchetto che mostra se il corrente sito
> è "
> #~ "sicuro. Quando la arra di status è visibile, questa icona apparirà
> su di "
> #~ "essa, altrimenti verrà visualizzata nel lato destro della barra
> degli "
> #~ "indirizzi. Nella modalità a schermo intero quando la barra degli "
> #~ "strumenti è nascosta, l'icona del lucchetto verrà visualizzata "
> #~ "nell'angolo in alto a sinistra della finestra per i siti sicuri."

Questi segnati con la tilde potresti anche eliminarli.

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090305/e151a0fb/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp