Revisione per Cheese-help

Milo Casagrande milo@milo.name
Dom 8 Mar 2009 17:13:00 CET


Il giorno sab, 07/03/2009 alle 18.25 +0100, rbandiera@email.it ha
scritto:
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: CHEESE-HELPn"
> "POT-Creation-Date: 2009-02-14 13:02+0000n"
> "PO-Revision-Date: 2009-03-07 18:20+0100n"
> "Last-Translator: RITA BANDIERA <rbandiera@email.it>n"
> "Language-Team: ITALIAN <tp@linux.lists.it>n"
> "MIME-Version: 1.0n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
> "X-Poedit-Language: Italiann"
> "X-Poedit-Country: ITALYn"
> "X-Poedit-SourceCharset: utf-8n"

Anche in questo file ci sono tutte le "n" finali senza \ davanti...

> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
> you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/cheese.xml:178(None)
> msgid "@@image: 'figures/cheese-screenshot.jpg';
> md5=411958761d6b512db88aae9281d73850"
> msgstr "@@image: 'figures/cheese-screenshot.jpg';
> md5=411958761d6b512db88aae9281d73850"
> 
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
> you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/cheese.xml:200(None)
> msgid "@@image: 'figures/cheese-effects-screenshot.jpg';
> md5=43b669aa138e9ff4c7715acadbcc5cfd"
> msgstr "@@image: 'figures/cheese-effects-screenshot.jpg';
> md5=43b669aa138e9ff4c7715acadbcc5cfd"

In queste stringhe puoi scriverci quello che vuoi, sono solo dei
riferimenti alle immagini, non ha importanza come le "traduci"

> #: C/cheese.xml:33(year)
> msgid "2007,2008"
> msgstr "2007,2008"

Aggiungerei lo spazio dopo la virgola

> #: C/cheese.xml:28(para)
> msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE
> TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING
> THAT: <divlaceholder-1/>"
> msgstr "IL DOCUMENTO E LE VERSIONI MODIFICATE DEL DOCUMENTO SONO FORNITI IN
> BASE AI TERMINI DELLA LICENZA DELLA GNU FREE DOCUMENTATION CON L'ULTERIORE
> INTENDIMENTO CHE: <divlaceholder-1/>"

Nel file pot originale non c'è divlaceholder, ma placeholder, non ho
idea di come abbia fatto a modificarsi, non vorrei fosse il programma
che usi per tradurre. 

Le stringhe della licenza, come detto da Daniele, conviene copiarla da
un documenta già tradotto.

> #: C/cheese.xml:89(date)
> msgid "2007-12-04"
> msgstr "04-12-2007"

04/12/2007

> #: C/cheese.xml:100(date)
> msgid "2008-01-12"
> msgstr "12-01-2008"

12/01/2008

> #: C/cheese.xml:114(date)
> msgid "2008-08-20"
> msgstr "20-08-2008"

20/08/2008

> #: C/cheese.xml:129(title)
> msgid "Feedback"
> msgstr "Riscontri"

Commenti

> 
> #: C/cheese.xml:130(para)
> msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Cheese application
> or this manual, follow the directions in the <ulink
> url="http://projects.gnome.org/cheese/"
> type="http"><application>Cheese</application> Contact Page</ulink>."
> msgstr "Per riportare un bug o fornire suggerimenti riguardanti
> l'applicazione Cheese o su questo manuale, seguire le indicazioni nel <ulink
> url="http://projects.gnome.org/cheese/"
> type="http"><application>Cheese</application> Pagina di contatto</ulink>."

Prova a guardare come è stato tradotto in un altro manuale, di solito è
leggermente diversa.


> #: C/cheese.xml:150(title)
> msgid "Introduction"
> msgstr "Introduzione"
> 
> #: C/cheese.xml:156(secondary)
> msgid "Manual"
> msgstr "Manuale"
> 
> #: C/cheese.xml:160(para)
> msgid "Cheese is a video and photo shoot application with cool effects for
> the <systemitem>GNOME desktop</systemitem>."
> msgstr "Cheese è un'applicazione per video e catturare foto con effetti cool
> per il <systemitem>GNOME desktop</systemitem>."

Cheese è un'applicazione per catturare video e immagini con simpatici
effetti per lo GNOME desktop.

> #: C/cheese.xml:184(para)
> msgid "Cheese defaults to photo mode, and needs to be changed to video mode
> if desired."
> msgstr "Cheese è preimpostato sulla modalità foto, ed è necessario cambiarlo
> nella modalità video se lo si desidera"

Manca il punto finale.


> 
> #: C/cheese.xml:191(para)
> msgid "To apply effects to the input of your webcam, click the button
> labelled <guibutton>Effects</guibutton>. When you go to the effects window,
> you will see a window similar to the image below <divlaceholder-1/>"
> msgstr "Per applicare gli effetti all'ingresso della webcam, cliccare sul
> pulsante con etichetta <guibutton>Effetti</guibutton>. Quando si va alla
> finestra degli effetti, si vedrà una finestra simile all'immagine qui sotto
> <divlaceholder-1/>"

s/cliccare sul pulsante con etichetta/fare clic sul punsate

Cambierei la frase:

Quando si va alla finestra...

In un qualche cosa di più libero come:

La finestra degli effetti è simile all'immagine qui sotto

> 
> #: C/cheese.xml:208(para)
> msgid "You are able to select numerous effects to apply to your photo. To
> apply an effect, just click on the effect that you want. The button will
> appear highlighted. Selecting multiple effects will apply all the effects to
> your image (for example, if you apply <guibutton>Hulk</guibutton> and
> <guibutton>Vertical Flip</guibutton>, the input from the webcam will be
> altered to have a green shade and be up side down). To disable all effects,
> just click on the <guibutton>No Effect</guibutton> button."
> msgstr "Si possono selezionare numerosi effetti da applicare alle foto. Per
> applicare un effetto, basta cliccare sull'effetto che si vuole. Il pulsante
> verrà evidenziato. La selezione multipla degli effetti si applicherà a tutti
> gli effetti dell'immagine (per esempio, se si applica
> <guibutton>Hulk</guibutton> e  <guibutton>Vertical Flip</guibutton>,
> l'ingresso dalla webcam verrà alterato in modo tale da avere un'ombratura
> verde ed essere sotto sopra). Per disabilitare tutti gli effetti, basta
> cliccare sul pulsante <guibutton>Nessun effetto</guibutton> button."

s/cliccare/fare clic

Cambierei la frase:

Per applicare un effetto... . Il pulsante verrà evidenziato.

Rendendola un periodo unico:

Per applicare un effetto, fare clic sull'effetto che si vuole per
evidenziarne il pulsante.

La frase:

La selezione multipla...

in:

Selezionando molteplici effetti assieme, questi verranno applicati tutti
all'immagine ...

Vertical Flip dovrebbe essere tradotto nell'interfaccia, guarda il file
po per trovare la traduzione.

C'è uno spazio in più dopo una e.

s/button//

> #: C/cheese.xml:222(para)
> msgid "Photo mode is the default mode that Cheese opens in. When not in
> photo mode, click the button labelled <guibutton>Photo</guibutton>, press
> <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>P</keycap></keycombo> or Menu:
> <menuchoice><guimenu>Cheese</guimenu><guimenuitem>Photo</guimenuitem></menuchoice>
> to change to photo mode. Photo mode will take a single photo every time the
> button labelled <guibutton>Take a photo</guibutton> or the
> <keycap>Spacebar</keycap> is pressed, and will save to disk."
> msgstr "La modalità foto è la modalità preimpostata con cui si apre Cheese.
> Quando non si trova in modalità foto, cliccare il pulsante con etichetta
> <guibutton>Foto</guibutton>, premere
> <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>P</keycap></keycombo> oppure il menu:
> <menuchoice><guimenu>Cheese</guimenu><guimenuitem>Photo</guimenuitem></menuchoice>
> per cambiare la modalità foto. La modalità foto scatterà una sola foto alla
> volta ogni volta che si preme il pulsante con l'etichetta <guibutton>Scatta
> una foto</guibutton> o la <keycap>Barra spaziatrice</keycap>, e la salverà
> su disco."

s/cliccare/fare clic
s/cliccare il pulsante con etichetta/fare clic sul pulsante
s/oppure il menu/oppure scegliere (togliendo i due punti)

Il nome del menù credo sia in italiano, quindi non Photo

Sposterei anche la parte "per cambiare la modalità foto" all'inizio
della frase:

Quando non si trova in modalità foto, per passare a tale modalità, fare
clic...

s/ogni volta che/quando
s/il pulsante con l'etichetta/il pulsante

> #: C/cheese.xml:236(para)
> msgid "Video mode is a mode that allows you to take short videos using the
> webcam. When not in video mode, click the button labelled
> <guibutton>Video</guibutton>, press
> <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>V</keycap></keycombo> or Menu:
> <menuchoice><guimenu>Cheese</guimenu><guimenuitem>Video</guimenuitem></menuchoice>
> to change to video mode. Video mode will start recording a video every time
> the the button labelled <guibutton>Start Recording</guibutton> or the
> <keycap>Spacebar</keycap> is pressed. The video will stop recording and save
> to disk when the button labelled <guibutton>Stop Recording</guibutton> or
> the <keycap>Spacebar</keycap> is pressed."
> msgstr "La modalità video è la modalità che consente di registrare brevi
> video usando la webcam. Quando non si trova in modalità video, cliccare sul
> pulsante con l'etichetta <guibutton>Video</guibutton>, premere
> <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>V</keycap></keycombo> oppure il menu:
> <menuchoice><guimenu>Cheese</guimenu><guimenuitem>Video</guimenuitem></menuchoice>
> per cambiare alla modalità video. La modalità video inizia registrando un
> video ogni volta che si preme il pulsante con l'etichetta <guibutton>Avvia
> registrazione</guibutton> oppure la <keycap>Barra spaziatrice</keycap>. Il
> video terminerà la registrazione e salverà su disco quando si preme il
> pulsante con l'etichetta <guibutton>Interrompi registrazione</guibutton>
> oppure la <keycap>Barra spaziatrice</keycap>."

Anche in questa lo stesso discorso per quella di prima.

> 
> #: C/cheese.xml:249(para)
> msgid "The video mode does look any different to the screenshot of photo
> mode, except that the button labelled <guibutton>Take a photo</guibutton>
> will be either <guibutton>Start Recording</guibutton> or <guibutton>Stop
> Recording</guibutton>, and the button labelled <guibutton>Video</guibutton>
> is greyed out, whereas the button labelled <guibutton>Photo</guibutton> is
> not."
> msgstr "La modalità video appare un po' diversa dalla schermata della
> modalità foto, tranne che il pulsante <guibutton>Fai una foto</guibutton>
> sarà o <guibutton>Avvia registrazione</guibutton> o <guibutton>Interrompi
> registrazione</guibutton>, ed il pulsante con l'etichetta
> <guibutton>Video</guibutton> è in grigio, mentre il pulsante con l'etichetta
> <guibutton>Foto</guibutton> non lo è."

s/, ed il/, il
s/con l'etichetta//
s/è in grigio/sarà disattivato
s/non lo è./no.

> 
> #: C/cheese.xml:259(para)
> msgid "You can use both photo and video mode in Fullscreen. To do this, just
> click
> <menuchoice><guimenu>Cheese</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>
> to enter Fullscreen mode, or press <keycap>F11</keycap>. To exit Fullscreen
> mode, press <keycap>Esc</keycap> or <keycap>F11</keycap>."
> msgstr "E' possibile usare sia la modalità foto che video a tutto schermo.
> Per farlo, basta cliccare su
> <menuchoice><guimenu>Cheese</guimenu><guimenuitem>A tutto
> schermo</guimenuitem></menuchoice> per inserire la modalità a tutto schermo,
> oppure premere <keycap>F11</keycap>. Per uscire dalla modalità a tutto
> schermo, premere <keycap>Esc</keycap> oppure <keycap>F11</keycap>."

s/E'/È
s/cliccare/fare clic
s/per inserire/per attivare

Comunque non è "tutto schermo", ma "schermo intero"

Rovescerei anche qui la frase:

Per attivare la modalità a schermo intero, scegliere ... oppure premere.


> 
> #: C/cheese.xml:274(para)
> msgid "To take a photo in Cheese, be sure to be in “Photo” mode."
> msgstr "Per scattare una foto in Cheese, assicurarsi di essere in modalità
> “Foto”."
> 
> #: C/cheese.xml:278(para)
> msgid "To take a photo, apply the effects that you wish by clicking the
> button labelled <guibutton>Effects</guibutton>, click on the effects desired
> as described in a previous section and press the button labelled
> <guibutton>Back</guibutton>. You should now have the effects that you
> clicked on applied to the webcam input."
> msgstr "Per scattere una foto, applicare gli effetti che si desidera
> cliccando sul pulsante con l'etichetta <guibutton>Effects</guibutton>,
> cliccare sugli effetti desiderati come descritto nella sezione precedente e
> premere il pulsante con l'etichetta <guibutton>Indietro</guibutton>. Ora si
> dovrebbero avere gli effetti cliccati applicati all'ingresso della webcam."

s/cliccando sul pulsante con l'etichetta/facendo clic su
s/Effects/Effetti
s/cliccare sugli effetti/selezionare gli effetti
s/il pulsante con l'etichetta/il pulsante

L'ultima frase:
Gli effetti selezionati dovrebbero ora essere applicati all'ingresso
della webca.

> #: C/cheese.xml:372(para)
> msgid "This will open the default mail client (for example, Evolution) and a
> new email message with the photo as an attachment."
> msgstr "Questo aprirà il client di posta predefinito (per esempio,
> Evolution) ed un nuovo messaggio di posta con la foto come allegato."

s/ed un/e un

> #: C/cheese.xml:474(title)
> msgid "Where does <application>Cheese</application> store my photos?"
> msgstr "<application>Cheese</application> dove archivia le mie foto?"

Dove <application>Cheese</application> salva le foto

> #: C/cheese.xml:484(title)
> msgid "My Quickcam Express doesn't work with
> <application>Cheese</application>..."
> msgstr "Il mio Quickcam Express non funziona con
> <application>Cheese</application>..."

s/Il mio/

> #: C/cheese.xml:497(title)
> msgid ""No Camera Found" Error Message"
> msgstr "Nessuna macchina fotografica trovata" messaggio di errore"

Messaggio di errore «Nessuna webcam trovata»

La traduzione corretta del messaggio: è Nessuna webcam trovata

> #: C/cheese.xml:520(title)
> msgid "Which cameras are supported"
> msgstr "Quali macchine sono supportate"

s/Quali macchine sono/Macchine

> #: C/cheese.xml:531(para)
> msgid "Cheese was initially written by daniel g. siegel
> <email>dgsiegel@gmail.com</email>. as a Google Summer of Code project. Later
> Jaap A. Haitsma <email>jaap@haitsma.org</email> and also others joined
> daniel in improving Cheese. To find more information about Cheese, please
> visit the <ulink url="http://projects.gnome.org/cheese"
> type="http"><application>Cheese</application> web page</ulink>."
> msgstr "Cheese fu inizialmente scritto da daniel g.
> siegel<email>dgsiegel@gmail.com</email>. come progetto Summer of Code di
> Google. Successivamente Jaap A. Haitsma <email>jaap@haitsma.org</email> ed
> altri si unirono per migliorare Cheese. Per trovare maggiori informazioni su
> Cheese, visitare il link  <ulink url="http://projects.gnome.org/cheese"
> type="http"><application>Cheese</application> web page</ulink>."
> 
> #: C/cheese.xml:539(para)
> msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application you
> can file a bug in our <ulink
> url="http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=cheese" type="http"> bug
> tracker</ulink>."
> msgstr "Per riportare un bug o sottoporre suggerimenti riguardanti
> l'applicazione è possibile compilare un bug al link <ulink
> url="http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=cheese" type="http"> bug
> tracker</ulink>. "

Come per quelle sopra, prova a guardare in un altro manuale, sono di
solito già tradotte basta cambiare i riferimenti.


> #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
> #: C/cheese.xml:0(None)
> msgid "translator-credits"
> msgstr "rita bandiera <rbandiera.email.it>, 2009."

Rita Bandiera

-- 
Milo Casagrande <milo@milo.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090308/6e1112be/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp