Revisione mergeant

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Lun 9 Mar 2009 00:04:21 CET


Il 8 marzo 2009 18.11, Sergio Durzu ha scritto:

> #: ../src/mg-extra-formgrid.c:166
> msgid "Toggle between grid and form presentations"
> msgstr "Abilita/Disabilita la visualizzazione a griglia o a maschera"

in questo caso è adatta la forma "Alterna tra..." con "e" al posto di "o"

> #: ../src/mg-plugin-editor.c:146
> msgid "Data entry type:"
> msgstr "Tipo di dato"

mancano i due punti e non sono sicuro della traduzione, sembrerebbe
"Tipo di inserimento dati:", visto che "Tipo di dato" è quest'altra:
> #: ../src/query-params-editor.c:343
> msgid "Data type"
> msgstr "Tipo di dato"


> #: ../src/mg-plugin-editor.c:156
> msgid "Preview:"
> msgstr "Anteprima"

mancano i due punti

> #: ../src/mg-plugin-editor.c:374
> #, fuzzy c-format
> msgid "Plugin editor cannot handle %s objects"
> msgstr "L'editor del plugin non può gestire %s oggetti"

%s è un nome, meglio "...gestire oggetti di tipo %s", questo è il codice:

g_warning (_("Plugin editor cannot handle %s objects"),
G_OBJECT_TYPE_NAME (work_obj));
http://svn.gnome.org/svn/mergeant/trunk/src/mg-plugin-editor.c

> #: ../src/query-druid.c:304
> msgid "New query"
> msgstr "Nuova Query"

s/Query/query/

> #: ../src/query-druid.c:427
> msgid "Query attributes"
> msgstr "Parametri della query"

s/Parametri/Attributi/ per rimanere fedeli all'originale, non so se è giusto

> #: ../src/query-druid.c:750
> msgid "select the fields from the already selected targets. Alternatively fields can be entered as textual expressions for functions, constants, etc."
> msgstr "seleziona i campi dagli obiettivi già selezionati. Campi alternativi possono essere inseriti come espressioni testuali per funzioni, costanti, ecc."

s/Campi alternativi/In alternativa i campi/

> #: ../src/query-editor.c:575
> msgid "This prevents extra treatments, such as graphical edition of this query, which will be considered as a SQL statement specific to the connected database."
> msgstr "Questo previene ulteriori trattamenti, come una versione grafica di questa query, che sarebbe considerata una istruzione SQL specifica relativa al database a cui si è connessi."

s/previene/impedisce/

> #: ../src/workspace-window.c:122
> msgid ""
> "<b>A transaction has been started on the %s connection.</b>\n"
> "\n"
> "if it is not committed, any change since the beginning of the transaction will be lost. \n"
> "\n"
> "<u>Rollback</u> the transaction to cancel any change made since the transaction was started, <u>commit</u> the transaction to save those changes, or <u>ignore</u> the transaction to let the DBMS handle the transaction (this usually leads to lose any change). What do you want to do?"
> msgstr ""
> "<b>È stata iniziata una transazione nella connessione %s.</b>\n"
> "\n"
> "se non sarà eseguito il commmit, tutti i cambiamenti effettuati dopo l'inizio della transazione saranno persi. \n"
> "\n"
> "Eseguire il <u>Rollback</u> per cancellare qualsiasi cambiamento effettuato dopo l'inizio della transazione, <u>commit</u> per salvare i cambiamenti o <u>ignora</u> per lasciare che il DBMS gestisca la transazione (in genere si perdono i cambiamenti). Cosa si vuole fare?"

s/se/Se/ perché è a inizio frase (l'originale è sbagliato!)
s/commmit/commit/
nell'originale "Rollback" è maiuscolo solo perché è a inizio frase,
mettilo minuscolo

> #: ../src/workspace-window.c:260
> msgid "Create a database"
> msgstr "Crea un database"
>
> #: ../src/workspace-window.c:272
> msgid "Delete a database"
> msgstr "Eliminare un database"

s/Eliminare/Elimina/
sono titoli di dialoghi
http://svn.gnome.org/svn/mergeant/trunk/src/workspace-window.c

> #: ../src/workspace-window.c:333
> msgid "SQL Console (type \\? + ENTER for help)\n"
> msgstr "Console SQL (eseguire \\? + Invio per la guida)\n"

? s/eseguire/digitare/

> #: ../src/workspace-window.c:417
> msgid "Database services for the GNOME Desktop"
> msgstr "Servizi di database per il desktop GNOME"

mi sembra che "GNOME Desktop" venga lasciato invariato in quanto nome proprio

> #: ../src/workspace-window.c:493
> msgid "Metadata synchronisation"
> msgstr "Sincronizzazione dei metadati"
>
> #: ../src/workspace-window.c:499
> msgid "Reading database's meta data, please wait..."
> msgstr "Lettura dei metadata del database, attendere..."

metadati. come nella precedente

> #: ../src/ws-dbrels.c:585
> #, c-format
> msgid "Do you want to delete the '%s' graph?"
> msgstr "Eliminare il grafico «%s»?"
>
> #: ../src/ws-dbrels.c:588
> msgid "Do you want to delete the graph <no name>?"
> msgstr "Eliminare il grafico <no name>?"

credo che sia una rappresentazione grafica delle relazioni
s/grafico/grafo/ o /diagramma/ o qualcosa del genere

> #: ../src/ws-queries.c:348
> #: ../src/ws-queries.c:387
> msgid "For information only, to edit, click on the \"Edit\" button."
> msgstr "Solo per informazione, per modificare, fare clic sul pulsante «Modifica».</small>"

togliere "</small>"

> #: ../src/ws-queries.c:848
> #, c-format
> msgid ""
> "<b><big>Execute the following query ?</big></b>\n"
> "<small>This query can't be parsed: it may contain some syntax or grammar which is dependant on the type of database used, or may contain some error.</small>\n"
> "\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "<b><big>Eseguire la seguente query?</big></b>\n"
> "<small>La query non può essere elaborata: potrebbe contenere errori di sintassi o grammatica a seconda del database che si utilizza o potrebbe seplicemente contenere degli errori.</small>\n"
> "\n"
> "%s"

togliere il primo "errori":

s/a seconda del/che dipendono dal/ o qualcosa di simile

quel "grammatica" mi sembra fuori posto in questo contesto,  userei
qualcosa come "comandi" o "istruzioni"

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp