Revisione Liferea

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Ven 13 Mar 2009 19:48:41 CET


Il giorno gio, 12/03/2009 alle 19.23 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> 
> > #: ../xslt/item.xml.in.h:7
> > msgid "Filed under"
> > msgstr "Elencato sotto"
> 
> per "filed" vedrei meglio "classificato" o un letterale "archiviato"

Meglio archiviato, ha più attinenza con "articoli" e "notiziari".

> 
> > #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
> > msgid ""
> > "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from
> the
> > item "
> > "list context menu."
> > msgstr ""
> > "Aggiungi articoli a questo News Bin selezionando «Copia in News
> Bin»
> > dal menù "
> > "contestuale dell'elenco."
> 
> "news bin" è poco comprensibile, graficamente cos'è una cartella, un
> elenco?
> e in pratica che differenza c'è tra "news bin" e "feed"?

Pensavo fosse un sito di qualcosa, invece:

http://liferea.blogspot.com/2006/09/news-bins.html

Ora però come chiamarlo? È una cartella che conserva gli articoli...

> 
> > #: ../src/common.c:453
> > msgid "Request Time-Out"
> > msgstr "Timeout della richiesta"
> 
> ? "Tempo esaurito per la richiesta"

"scaduto" seguendo la traduzione di ekiga...


> 
> > #: ../src/ui/liferea_shell.c:838
> > msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
> > msgstr "Consente di configurare e modificare script di hook LUA"
> 
> ci vuole un'idea per "hook", qualcosa di letterale come "di aggancio"
> o qualcosa di libero come "di estensione" e davanti a "LUA" metterei
> "in" come si fa di solito per gli altri linguaggi

"aggancio" forse va bene...

> 
> > #: ../src/ui/liferea_shell.c:850
> > msgid "View help for this application."
> > msgstr "Visualizza il sommario per questa applicazione."
> 
> s/il sommario/la guida/

Oramai lo chiamano "sommario" in tutte le applicazioni GNOME.

> 
> > #: ../src/ui/liferea_shell.c:851
> > msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
> > msgstr "Visualizza un elenco di tutte le scorciatoie.da tastiera."
> 
> togliere il punto in "scorciatoie.da"
> 
> > #: ../src/ui/liferea_shell.c:895
> > msgid "Toggles the flag status of the selected item."
> > msgstr "Commuta lo stato di contrassegno dell'articolo selezionato."
> 
> ? s/di/del/
> 
> > #: ../src/ui/liferea_shell.c:1290
> > msgid ""
> > "<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online
> news
> > "
> > "feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions.
> To
> > add a "
> > "subscription select Feeds -&gt; New Subscription. To browse the
> > headlines of "
> > "a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded
> into
> > the "
> > "right pane.</p>"
> > msgstr ""
> > "<p>Benvenuti in <b>Liferea</b>, un aggregatore di notiziari in rete
> per
> > il "
> > "desktop.</p><p> Il pannello di sinistra contiene l'elenco delle "
> > "sottoscrizioni. Per aggiungere una sottoscrizione selezionare "
> > "«Sottoscrizioni» -&gt; «Nuova sottoscrizione».Per sfogliare le
> testate
> > di un "
> > "notiziario selezionarlo nell'elenco dei notiziari e la testate
> verranno
> > "
> > "caricate nel pannello di destra.</p>"
> 
> c'è uno spazio in più prima di "Il pannello" e uno in meno in
> "sottoscrizione».Per"
> s/la testate/le testate/
> in questo caso "per il desktop" che significa? se si integra in
> qualche modo particolare (es. nei pannelli) lo tradurrei con "per la
> scrivania", altrimenti se vuol essere dire che non funziona dentro un
> browser web, non so...

No, si riferisce a come si presenta liferea.


> 
> > #: ../glade/liferea.glade.h:38
> > msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting
> > articles."
> > msgstr ""
> > "Auto-_caricare il collegamento dell'articolo nel browser
> configurato
> > quando "
> > "sono selezionati gli articoli."
> 
> ? s/Auto-_caricare/_Caricare automaticamente/

Non so a che pensavo quando ho tradotto così...

> 
> > #: ../glade/liferea.glade.h:95
> > msgid ""
> > "Starts searching for the specified text in all feeds. The search
> result
> > will "
> > "appear in the item list."
> > msgstr ""
> > "Avvia la ricerca in tutti i notiziari per il testo specificato. Il
> > risultato "
> > "della ricerca apparirà nell'elenco degli articoli."
> 
> non userei "ricerca... per": s/per il/del/
> oppure "Avvia la ricerca del testo specificato in tutti i
> notiziari..."
> 
> > #: ../glade/liferea.glade.h:129
> > msgid "_Browser:"
> > msgstr "_Browser web:"
> 
> per non spiegare più dell'originale, non sappiamo se è "web"
> 
> > #: ../glade/liferea.glade.h:161
> > msgid "_Search for:"
> > msgstr "Ricer_ca per:"
> 
> semplicemente "_Cerca:"
> 
> > #: ../glade/liferea.glade.h:169
> > msgid "_Update all favicons now"
> > msgstr "Ag_giorna tutte le Favicon ora"
> 
> perché è sottolineata la seconda "g" :-)

È l'acceleratore per la tastiera, "a" e la prima "g" erano già usate.

> 
> > #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4
> > msgid ""
> > "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you
> know
> > it "
> > "the exact feed location."
> > msgstr ""
> > "Inserire l'indirizzo di un sito web per usare l'auto-rilevamento
> del "
> > "notiziario, oppure, se si è a conoscenza, l'indirizzo esatto del
> > notiziario."
> 
> s/l'auto-rilevamento/il rilevamento automatico/

__ __ __

GPG-key: 1024D/2C4C84CC
Jabber ID: janvitus@jabber.linux.it
Homepage: www.janvitus.netsons.org
Ubuntu GNU/Linux 2.6.28.7-intrepid3 x86_64
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  197 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090313/fbaf0e79/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp