Revisione traduzione apt

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Dom 22 Mar 2009 20:32:50 CET


Il giorno sab, 21/03/2009 alle 20.11 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> 2009/3/18 Milo Casagrande:
> 
> > # This file is distriuted under the same license as the apt package.
> 
> s/distriuted/distributed/
> 
> > #: cmdline/apt-cache.cc:335
> > msgid "Total slack space: "
> > msgstr "Totale spazio \"slack\": "
> 
> ? "aggiuntivo"

Penso di non aver guardato su Internet quando ho preso per mano la
traduzione. Lo spazio "slack" (che effettivamente  chiamato cos), pare
sia lo spazio inutilizzato. Non so se sia effettivamente "aggiuntivo"
come spazio...

http://www.webopedia.com/TERM/S/slack_space.html

> > #: cmdline/apt-cache.cc:1293
> > msgid "You must give exactly one pattern"
> > msgstr " necessario specificare esattamente un modello"
> 
> ? s/esattamente/un solo/

ok

> http://tp.linux.it/traduzioni_utili.html riporta:
> 
>     * pin
>           gancio
>       Riferito al gestore di pacchetti APT

Mi pareva... per non capisco cosa sia...

> > #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
> > msgid ""
> 
> > "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
> > "from debian packages\n"
> 
> > msgstr ""
> 
> > "apt-extracttemplates  uno strumento per estrarre configurazioni e
> > template\n"
> > "dai pacchetti \".deb\"\n"
> 
> > #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
> > #, c-format
> > msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
> > msgstr "Questo non  un archivio \".deb\" valido: membro \"%s\"
> > mancante"
> >
> > #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
> > #, c-format
> > msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s'
> > member"
> > msgstr "Questo non  un archivio \".deb\" valido: membri \"%s\", \"%s\"
> > o \"%s\" mancanti"
> 
> se  cos per motivi "storici" va bene, ma ".deb" cerca di spiegare
> pi dell'originale

Sistemati.

> 
> > #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
> 
> > "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports
> 
> > "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi \".deb\". Supporta
> 
> in questo caso mi sembra che "Debian archives" si riferisca agli
> archivi ftp, non ai singoli file (che sono citati nel seguito della
> frase)

Ok.

> > #: cmdline/apt-get.cc:1692
> > #, c-format
> > msgid "%s set to manually installed.\n"
> > msgstr " stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
> 
> %s sembra il nome di un pacchetto: "%s come installato manualmente.\n"

S,  il nome del pacchetto. Un paio di righe sopra nel codice c'
scritto:

// see if we need to fix the auto-mark flag 
// e.g. apt-get install foo 
// where foo is marked automatic

Boh...

> 
> > #: cmdline/apt-get.cc:2314
> > msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
> > msgstr " necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare
> > la generazione delle dipendenze"
> 
> ? s/la generazione delle dipendenze/le dipendenze di generazione/ come in:

Direi proprio di s.

> > #: cmdline/apt-get.cc:2621
> > msgid ""
> 
> > "  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
> 
> > msgstr ""
> 
> > "  -u  Mostra un elenco dei pacchetti da aggiornare\n"
> 
> ? "  -u  Mostra anche un elenco di pacchetti aggiornati\n"

Personalmente direi di no... anche perch se uso solo l'opzione -u non
mi mostra "anche"...

> 
> > #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
> > msgid "Unknown package record!"
> > msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto."
> 
> "record"  tradotto come "campo", ma in altre frasi c' "field"

Metto "record" qui.

> > #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
> > #, c-format
> > msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
> > msgstr "Apertura del di diversion %sdiversions non riuscita"
> 
> s/di/file/ e in un'altra frase "diversion"  tradotto:
> > #: apt-inst/filelist.cc:459
> > msgid "Failed to allocate diversion"
> > msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"

Metto "deviazione" anche nella prima.


> > #: methods/connect.cc:96
> > #, c-format
> > msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
> > msgstr "Impossibile inizializzare la connessione a %s:%s (%s)."
> 
> ? s/inizializzare/iniziare/
> "initialize" sarebbe "inizializzare"
> 
> > #: methods/http.cc:779
> > msgid "Connection timed out"
> > msgstr "Connessione terminata"
> 
> ? "Tempo esaurito per la connessione"

Ho accorciato in molte altre parti con "connessione terminata"... non
so... se la connessione va in "timeout" solitamente cosa succede?


> > #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
> > #, c-format
> > msgid "read, still have %lu to read but none left"
> > msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non  stato tralasciato
> > nulla"
> 
> "...ma non ne  rimasto nessuno"

s/nessuno/alcuno


> > #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
> > #, c-format
> > msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
> > msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
> 
> s/era/ stato/
> credo che vadano uniformate letto/scrittura

Messo lettura sopra.

> 
> > #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
> > msgid "Problem unlinking the file"
> > msgstr "Si  verificato un problema nell'eseguire l'unlink al file"
> 
> ? s/al/del/

Metto "del".

> 
> > #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "This installation run will require temporarily removing the essential "
> > "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but
> > if "
> > "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
> > msgstr "Questa installazione necessita della rimozione temporanea del
> > pacchetto essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza.
> > Questa  una situazione critica, per procedere attivare l'opzione
> > APT::Force-LoopBreak."
> 
> la traduzione mi sembra troppo rassicurante, ma non so cosa suggerire

Potrei mettere:
Questa  una situazione critica, ma se si vuole realmente procedere,
attivare...

> > #: apt-pkg/cdrom.cc:638
> > msgid "Scanning disc for index files..\n"
> > msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
> 
> "per" mi suona male, ma anche qui non so cosa suggerire

Allungandola:
...alla ricerca di file indice

(anche se mi ricorda un cartone animato...)

Idee per questa?

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
msgid "Collecting File Provides"
msgstr ""

Se pu interessare questo  il codice:

unsigned long Size = (*I)->Size();
	 Progress.OverallProgress(CurrentSize,TotalSize,Size,_("Collecting File
Provides"));
CurrentSize += Size;

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale  stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa  una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090322/54d916c6/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp