Revisione traduzione apt
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Dom 22 Mar 2009 20:32:50 CET
Il giorno sab, 21/03/2009 alle 20.11 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> 2009/3/18 Milo Casagrande:
>
> > # This file is distriuted under the same license as the apt package.
>
> s/distriuted/distributed/
>
> > #: cmdline/apt-cache.cc:335
> > msgid "Total slack space: "
> > msgstr "Totale spazio \"slack\": "
>
> ? "aggiuntivo"
Penso di non aver guardato su Internet quando ho preso per mano la
traduzione. Lo spazio "slack" (che effettivamente è chiamato così), pare
sia lo spazio inutilizzato. Non so se sia effettivamente "aggiuntivo"
come spazio...
http://www.webopedia.com/TERM/S/slack_space.html
> > #: cmdline/apt-cache.cc:1293
> > msgid "You must give exactly one pattern"
> > msgstr "È necessario specificare esattamente un modello"
>
> ? s/esattamente/un solo/
ok
> http://tp.linux.it/traduzioni_utili.html riporta:
>
> * pin
> gancio
> Riferito al gestore di pacchetti APT
Mi pareva... però non capisco cosa sia...
> > #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
> > msgid ""
>
> > "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
> > "from debian packages\n"
>
> > msgstr ""
>
> > "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e
> > template\n"
> > "dai pacchetti \".deb\"\n"
>
> > #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
> > #, c-format
> > msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
> > msgstr "Questo non è un archivio \".deb\" valido: membro \"%s\"
> > mancante"
> >
> > #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
> > #, c-format
> > msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s'
> > member"
> > msgstr "Questo non è un archivio \".deb\" valido: membri \"%s\", \"%s\"
> > o \"%s\" mancanti"
>
> se è così per motivi "storici" va bene, ma ".deb" cerca di spiegare
> più dell'originale
Sistemati.
>
> > #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
>
> > "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports
>
> > "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi \".deb\". Supporta
>
> in questo caso mi sembra che "Debian archives" si riferisca agli
> archivi ftp, non ai singoli file (che sono citati nel seguito della
> frase)
Ok.
> > #: cmdline/apt-get.cc:1692
> > #, c-format
> > msgid "%s set to manually installed.\n"
> > msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
>
> %s sembra il nome di un pacchetto: "%s come installato manualmente.\n"
Sì, è il nome del pacchetto. Un paio di righe sopra nel codice c'è
scritto:
// see if we need to fix the auto-mark flag
// e.g. apt-get install foo
// where foo is marked automatic
Boh...
>
> > #: cmdline/apt-get.cc:2314
> > msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
> > msgstr "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare
> > la generazione delle dipendenze"
>
> ? s/la generazione delle dipendenze/le dipendenze di generazione/ come in:
Direi proprio di sì.
> > #: cmdline/apt-get.cc:2621
> > msgid ""
>
> > " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
>
> > msgstr ""
>
> > " -u Mostra un elenco dei pacchetti da aggiornare\n"
>
> ? " -u Mostra anche un elenco di pacchetti aggiornati\n"
Personalmente direi di no... anche perché se uso solo l'opzione -u non
mi mostra "anche"...
>
> > #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
> > msgid "Unknown package record!"
> > msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto."
>
> "record" è tradotto come "campo", ma in altre frasi c'è "field"
Metto "record" qui.
> > #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
> > #, c-format
> > msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
> > msgstr "Apertura del di diversion %sdiversions non riuscita"
>
> s/di/file/ e in un'altra frase "diversion" è tradotto:
> > #: apt-inst/filelist.cc:459
> > msgid "Failed to allocate diversion"
> > msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
Metto "deviazione" anche nella prima.
> > #: methods/connect.cc:96
> > #, c-format
> > msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
> > msgstr "Impossibile inizializzare la connessione a %s:%s (%s)."
>
> ? s/inizializzare/iniziare/
> "initialize" sarebbe "inizializzare"
>
> > #: methods/http.cc:779
> > msgid "Connection timed out"
> > msgstr "Connessione terminata"
>
> ? "Tempo esaurito per la connessione"
Ho accorciato in molte altre parti con "connessione terminata"... non
so... se la connessione va in "timeout" solitamente cosa succede?
> > #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
> > #, c-format
> > msgid "read, still have %lu to read but none left"
> > msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non è stato tralasciato
> > nulla"
>
> "...ma non ne è rimasto nessuno"
s/nessuno/alcuno
> > #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
> > #, c-format
> > msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
> > msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
>
> s/era/è stato/
> credo che vadano uniformate letto/scrittura
Messo lettura sopra.
>
> > #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
> > msgid "Problem unlinking the file"
> > msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink al file"
>
> ? s/al/del/
Metto "del".
>
> > #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "This installation run will require temporarily removing the essential "
> > "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but
> > if "
> > "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
> > msgstr "Questa installazione necessita della rimozione temporanea del
> > pacchetto essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza.
> > Questa è una situazione critica, per procedere attivare l'opzione
> > APT::Force-LoopBreak."
>
> la traduzione mi sembra troppo rassicurante, ma non so cosa suggerire
Potrei mettere:
Questa è una situazione critica, ma se si vuole realmente procedere,
attivare...
> > #: apt-pkg/cdrom.cc:638
> > msgid "Scanning disc for index files..\n"
> > msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
>
> "per" mi suona male, ma anche qui non so cosa suggerire
Allungandola:
...alla ricerca di file indice
(anche se mi ricorda un cartone animato...)
Idee per questa?
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
msgid "Collecting File Provides"
msgstr ""
Se può interessare questo è il codice:
unsigned long Size = (*I)->Size();
Progress.OverallProgress(CurrentSize,TotalSize,Size,_("Collecting File
Provides"));
CurrentSize += Size;
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090322/54d916c6/attachment-0001.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp