Revisione Evolution 2.28

Luca Ferretti elle.uca@libero.it
Ven 2 Ott 2009 12:08:36 CEST


Alla fine ce l'ho fatta a completarla, ma è assai raccomandato che
qualcuno controlli se ho combinato sfaceli... Sono circa 300 messaggi,
il diff lo trovate qui:

http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/28293/0/0/

########################################

# Italian translation for Evolution 	 
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. 	 
# This file is distributed under the same license as evolution package
	 
# Based on translation of gal package too. 	 
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@softwarelibero.org>, 2002 	 
# Clara Tattoni <clara.tattoni@libero.it>, 2000-2002 	 
# Ettore Perazzoli <ettore@ximian.com>, 2001 	 
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 2003-2005 	 
# Alessio Dessi <alessio.dessi@libero.it>, 2003 	 
# Monica Badia <Monica.Badia@Sun.COM>, 2003 	 
# Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004. 	 
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2003-2008. 	 
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009
#
#  Convenzioni adottate: 	 
#
#  task          -> attività (2.26) 	 
#  meeting       -> riunione 	 
#  appointment   -> appuntamento 	 
#  summary       -> indice 	 
#  location      -> ubicazione (geografica),
#                   posizione (nel file system)
#  card          -> tessera 	 
#  alarm         -> allarme 	 
#  reminder      -> promemoria 	 
#  junk          -> indesiderato 	(MS)
#  not junk      -> attendibile 	 
#  offline       -> fuori rete
#  inline	       -> incorporato (sperimentale per 2.22)
#
# Nota: a causa delle mie limitate capacità mentali, ho rimosso
# molti commenti utili alla traduzione. Grazie all'svn e proverò
# a recuperarli in seguito.  -Luca
#
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2009.
#: ../shell/main.c:631
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 2.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-01 00:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-02 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178
msgid "evolution address book"
msgstr "rubrica di evolution"

#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:208
msgid "New Contact"
msgstr "Nuovo contatto"

#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:216
msgid "New Contact List"
msgstr "Nuovo elenco contatti"

#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "la cartella di rubrica corrente %s contiene %d tessera"
msgstr[1] "la cartella di rubrica corrente %s contiene %d tessere"

#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Elenco contatti: "

#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Contatto: "

#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "minitessera di evolution"

#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:263
msgid "It has alarms."
msgstr "Presenta degli allarmi."

#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266
msgid "It has recurrences."
msgstr "Presenta delle ricorrenze."

#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269
msgid "It is a meeting."
msgstr "È una riunione."

#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:275
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Evento di calendario: l'indice è «%s»."

#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Evento di calendario: nessun indice."

#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:297
msgid "calendar view event"
msgstr "evento vista calendario"

#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:525
msgid "Grab Focus"
msgstr "Cattura il focus"

#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299
msgid "New Appointment"
msgstr "Nuovo appuntamento"

#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300
msgid "New All Day Event"
msgstr "Nuovo evento intera giornata"

#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301
msgid "New Meeting"
msgstr "Nuova riunione"

#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "Go to Today"
msgstr "Vai a oggi"

#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "Go to Date"
msgstr "Vai alla data"

#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:300
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:297
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr ""
"una tabella per visualizzare e selezionare l'intervallo di tempo
corrente"

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Presenta %d evento."
msgstr[1] "Presenta %d eventi."

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149
msgid "It has no events."
msgstr "Non presenta eventi."

#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Vista settimana lavorativa: %s. %s"

#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Vista giornaliera: %s. %s"

#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "vista calendario per una settimana lavorativa"

#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "vista calendario per uno o più giorni"

#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:771
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"

#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:774
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:844 ../calendar/gui/e-day-view.c:1593
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:776
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:781
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:783
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:795
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:802
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:808
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:810
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:800
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1609
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Calendario di GNOME"

#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288
msgid "search bar"
msgstr "barra di ricerca"

#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "barra di ricerca nel calendario di Evolution"

#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:146
msgid "Jump button"
msgstr "Pulsante \"vai a\""

#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:155
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Fare clic qui per trovare altri eventi."

#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Vista mensile: %s. %s"

#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Vista settimanale: %s. %s"

#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189
msgid "calendar view for a month"
msgstr "vista calendario per un mese"

#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "vista calendario per una o più settimane"

#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
msgid "popup"
msgstr "popup"

#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
msgid "popup a child"
msgstr "fa comparire un figlio"

#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:616
msgid "edit"
msgstr "modifica"

#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:617
msgid "begin editing this cell"
msgstr "avvia la modifica di questa cella"

#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169
msgid "toggle"
msgstr "commuta"

#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170
msgid "toggle the cell"
msgstr "commuta la cella"

#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
msgid "expand"
msgstr "espandi"

#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "espande la riga nel ETree che contiene questa cella"

#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
msgid "collapse"
msgstr "contrai"

#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "contrae la riga nel ETree che contiene questa cella"

#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:120
msgid "Table Cell"
msgstr "Cella di tabella"

#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578
msgid "click to add"
msgstr "fare clic per aggiungere"

#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
msgid "click"
msgstr "clic"

#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152
msgid "sort"
msgstr "ordina"

#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Calendario: da %s a %s"

#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338
msgid "evolution calendar item"
msgstr "voce calendario di evolution"

#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56
msgid "Combo Button"
msgstr "Pulsante combinato"

#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66
msgid "Activate Default"
msgstr "Attiva il predefinito"

#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menù a comparsa"

# GNOME-2-24
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select
a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"«{0}» è una rubrica in sola lettura e non può essere modificata.
Selezionare "
"una differente rubrica dal riquadro laterale nella vista contatti."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new
card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Esiste già un contatto con questo indirizzo. Aggiungere lo stesso una
nuova "
"tessera con lo stesso indirizzo?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "L'indirizzo «{0}» esiste già."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Impossibile aggiungere il nuovo contatto"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Impossibile spostare il contatto."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "Editor delle categorie non disponibile."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are
using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case
sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Verificare che la password sia stata scritta in modo corretto e che sia
"
"stato usato un metodo di login supportato. Attenzione: spesso le
password "
"fanno distinzione tra lettere maiuscole e minuscole; il tasto
BlocMaiusc "
"potrebbe essere attivo."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Impossibile ottenere lo schema informazioni dal server LDAP."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Impossibile rimuovere la rubrica."

# è ancora sbajata... il terzo Groupwise è scritto male
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Currently you can access only GroupWise System Address Book from "
#| "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once, to get
your "
#| "GroupWise Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts
folders."
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your
"
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Al momento è possibile accedere da Evolution solo alla Rubrica di
sistema di "
"GroupWise. Usare un altro client di posta per GroupWise una volta, per
"
"ottenere le proprie cartelle «Contatti frequenti» e «Contatti
personali» di "
"GroupWise."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Eliminare la rubrica «{0}»?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Error loading address book."
msgstr "Errore nel caricare la rubrica."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Errore nel salvare {0} su {1}: {2}"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Autenticazione col server LDAP non riuscita."

#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1752
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Eliminazione del contatto non riuscita"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Creazione della rubrica GroupWise:"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Il server LDAP non ha risposto con uno schema informazioni
valido."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Server Version"
msgstr "Versione del server"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Alcune funzionalità potrebbero non operare correttamente col server "
"attualmente in uso"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "La rubrica di Evolution è terminata in modo inatteso."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store
it?"
msgstr ""
"L'immagine selezionata è troppo grande. Ridimensionare tale immagine e
"
"memorizzarla?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not
support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator
for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Questo server LDAP potrebbe usare una vecchia versione di LDAP che non
"
"supporta questa funzionalità, oppure potrebbe essere mal configurato. "
"Chiedere all'amministratore le basi di ricerca supportate."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Impossibile aprire questa rubrica."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This address book server does not have any suggested search
bases."
msgstr "Questo server di rubriche non ha alcuna base di ricerca
suggerita."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be
"
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Questo server di rubriche potrebbe essere non raggiungibile, oppure il
nome "
"del server potrebbe essere errato o ancora la connessione di rete
potrebbe "
"non essere attiva."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Questa rubrica sarà rimossa in modo permanente."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Questo server non supporta lo schema informazioni LDAPv3."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Impossibile aprire la rubrica"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Impossibile effettuare la ricerca."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Impossibile salvare {0}."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Salvare le modifiche apportate?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another
but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Si sta tentando di spostare un contatto da una rubrica a un'altra, ma
il "
"contatto non può essere rimosso dall'origine. Farne solamente la
copia?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter
"
"problems using Evolution. For best results the server should be
upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Si sta tentando la connessione a un server GroupWise non supportato e
si "
"potrebbero riscontrare dei problemi usando Evolution. Per risultati "
"ottimali, sarebbe opportuno aggiornare il server a una versione
supportata."

# GNOME-2-24
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address
book."
msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare i contatti in questa
rubrica."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these
"
"changes?"
msgstr ""
"Sono state apportate delle modifiche a questo contatto. Salvare tali "
"cambiamenti?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is
restarted."
msgstr ""
"I propri contatti per {0} non saranno disponibili fino al riavvio di "
"Evolution."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Discard"
msgstr "S_carta"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Do not save"
msgstr "_Non salvare"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "_Resize"
msgstr "_Ridimensiona"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Usa come è"

#. For Translators: {0} is the string describing why the search could
not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to
parse this query."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#. For Translators: {1} is the error status string (eg:
"E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "{1}"
msgstr "{1}"

#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:590
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Indirizzo sync predefinito:"

#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1613
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1614
msgid "Could not load address book"
msgstr "Impossibile caricare la rubrica"

#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1691
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1694
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Impossibile leggere il blocco dell'applicazione Indirizzi del
pilot"

#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "C_ontacts"
msgstr "C_ontatti"

#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"

#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Configure autocomplete here"
msgid "Configure contacts and autocompletion here"
msgstr "Configura i contatti e il completamento automatico"

#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:193 ../calendar/gui/migration.c:395
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"

#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Rubrica di Evolution"

#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book address popup"
msgstr "Pop-up indirizzo della rubrica di Evolution"

#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "Visualizzatore indirizzo della rubrica di Evolution"

#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "Visualizzatore tessera della rubrica di Evolution"

#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "Componente rubrica di Evolution"

#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
msgstr "Controllo gestione certificati S/MIME di Evolution"

#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr ""
"Controllo di configurazione delle impostazioni delle cartelle di
Evolution"

#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Gestione dei certificati S/MIME"

#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:192
#: ../calendar/gui/memos-component.c:151 ../calendar/gui/migration.c:474
#: ../calendar/gui/migration.c:576 ../calendar/gui/migration.c:1090
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:191
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:193 ../mail/em-migrate.c:2890
#: ../mail/mail-component.c:320 ../mail/mail-vfolder.c:217
#: ../mail/message-list.c:1515
msgid "On This Computer"
msgstr "Su questo computer"

#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Su server LDAP"

#. ensure the source name is in current locale, not read from
configuration
#. Create the default Person addressbook
#. ensure the source name is in current locale, not read from
configuration
#. Create the default Person addressbook
#. ensure the source name is in current locale, not read from
configuration
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. ensure the source name is in current locale, not read from
configuration
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:135
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:138
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:232
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:238
#: ../calendar/gui/memos-component.c:189 ../calendar/gui/memos-component.c:193
#: ../calendar/gui/migration.c:484 ../calendar/gui/migration.c:584
#: ../calendar/gui/migration.c:1098 ../calendar/gui/tasks-component.c:186
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 ../mail/em-migrate.c:960
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337
msgid "Personal"
msgstr "Personale"

# GNOME-2-24
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:209
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Contatto"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:210
msgid "Create a new contact"
msgstr "Crea un nuovo contatto"

# GNOME-2-24
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "E_lenco contatti"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Crea un nuovo elenco contatti"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245
msgid "New Address Book"
msgstr "Nuova rubrica"

# GNOME-2-24
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Rubrica"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
msgid "Create a new address book"
msgstr "Crea una nuova rubrica"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr ""
"Aggiornamento delle impostazioni o delle cartelle della rubrica non
riuscito."

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:217
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your
LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione, Evolution si connetterà al proprio server
LDAP "
"solo se tale server supporta SSL."

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:219
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your
LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione, Evolution si connetterà al proprio server
LDAP "
"solo se tale server supporta TLS."

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:221
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either
SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you
will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Selezionando quest'opzione, si indica che il server non supporta né SSL
né "
"TLS. Ciò significa che la propria connessione sarà insicura e che si "
"diventerà vulnerabili ad attacchi alla sicurezza del sistema."

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:346
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:547
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

# GNOME-2-22
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:648
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Copia il contenuto della _rubrica localmente per operazioni
fuori rete"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:759
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect
to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator
what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Questa è la porta sul server LDAP alla quale Evolution tenterà di "
"connettersi. Viene fornito un elenco di porte standard. Chiedere "
"all'amministratore di sistema quale porta si dovrà specificare."

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:837
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your
LDAP "
"server."
msgstr ""
"Questo è il metodo usato da Evolution per l'autenticazione. Notare che
per "
"impostare questo al valore «Indirizzo email», è richiesto l'accesso
anonimo "
"al server LDAP."

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:916
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend
down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries
below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the
entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"L'ampiezza ricerca definisce il livello di profondità a cui si vuole "
"estendere la ricerca lungo l'albero delle cartelle. Scegliendo
l'ampiezza "
"«sub», saranno incluse tutte le voci sotto la base di ricerca. Con
«uno» "
"saranno incluse solo le voci un livello sotto la base."

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1020
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
#: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:95
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1021
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554
#: ../mail/importers/pine-importer.c:383
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1025
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni sul server"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1027
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1030
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1031
#: ../mail/em-folder-browser.c:1021
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca in corso"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1033
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento in corso"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1243
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Proprietà della rubrica"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74
#: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1109
msgid "Migrating..."
msgstr "Migrazione in corso..."

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126
#: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1168
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "Migrazione di «%s»:"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Server LDAP"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Impostazioni completamento automatico"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed
"
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"La posizione e la gerarchia delle cartelle dei contatti di Evolution è
"
"cambiata dalla versione 1.x.\n"
"\n"
"Attendere il completamento della migrazione delle cartelle..."

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Il formato degli elenchi di contatti di posta di Evolution è
cambiato.\n"
"\n"
"Attendere il completamento della migrazione delle cartelle..."

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Il modo in cui Evolution memorizza i numeri di telefono è cambiato.\n"
"\n"
"Attendere il completamento della migrazione delle cartelle..."

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"I file della cronologia e di mappatura della sincronizzazione Palm di "
"Evolution sono cambiati.\n"
"\n"
"Attendere il completamento della migrazione dei dati di
sincronizzazione..."

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422
#: ../mail/em-folder-utils.c:453
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Rinomina la cartella «%s» come:"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425
#: ../mail/em-folder-utils.c:455
msgid "Rename Folder"
msgstr "Rinomina cartella"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430
#: ../mail/em-folder-utils.c:461
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "I nomi di cartella non possono contenere il carattere \"/\"."

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Nuova rubrica"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950
msgid "Save As vCard..."
msgstr "Salva come vCard..."

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:628
#: ../calendar/gui/memos-component.c:479 ../calendar/gui/tasks-component.c:472
#: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:631
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828 ../calendar/gui/e-memo-table.c:949
#: ../calendar/gui/memos-component.c:482 ../calendar/gui/tasks-component.c:475
#: ../mail/em-folder-tree.c:2119 ../mail/em-folder-view.c:1340
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:636
#: ../calendar/gui/memos-component.c:487 ../calendar/gui/tasks-component.c:480
#: ../mail/em-folder-tree.c:2127 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Selettore origine contatti"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Accesso anonimo al server LDAP"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Autenticazione non riuscita.\n"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Inserire la password per %s (utente %s)"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:519
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "Inserire la password"

#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Completamento automatico"

#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "XML EFolderList per l'elenco degli URI di completamento"

#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "XML EFolderList per l'elenco degli URI di completamento."

#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the
"
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Posizione del riquadro verticale, in pixel, tra la vista a tessere o a
lista "
"e il riquadro di anteprima."

# GNOME-2-26
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Mostra i nomi completati automaticamente con un indirizzo"

#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "Show preview pane"
msgstr "Mostra riquadro d'anteprima"

#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will
attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Il numero di caratteri che devono essere digitati prima che Evolution
tenti "
"il completamento automatico."

#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
"URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione
nomi"

#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""
"URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione
nomi."

#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Posizione riquadro verticale"

# GNOME-2-26
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the
autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Indica se mostrare nella casella l'indirizzo email con il nome del
contatto "
"completato automaticamente."

#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Indica se mostrare il riquadro d'anteprima."

#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completamento automatico"

# GNOME-2-26
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:177
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Mostrare _sempre l'indirizzo del contatto completato
automaticamente"

#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:182
#, fuzzy
#| msgid "Date/Time"
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Formato data/ora"

#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:185
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1456
#, fuzzy
#| msgid "Table model"
msgid "Table column:"
msgstr "Colonna della tabella:"

# GNOME-2-26
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:187
msgid "Look up in address books"
msgstr "Consultare nella rubrica"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"389\n"
"636\n"
"3268"
msgstr ""
"389\n"
"636\n"
"3268"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticazione</b>"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Scaricamento</b>"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Ricerca</b>"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Using distinguished name (DN)"
msgid ""
"Anonymously\n"
"Using email address\n"
"Using distinguished name (DN)"
msgstr ""
"In modo anonimo\n"
"Usando l'indirizzo email\n"
"Usando il nome distintivo (DN)"

# GNOME-2-24
# FIXME acceleratore non controllato, non ho sorgente LDAP disponibile
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from
the server until either set time limit or amount of contacts limit
reached
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "_Esplorare questa rubrica fino al raggiungimento del limite"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the
server."
msgstr ""
"Questo indirizzo email sarà usato da Evolution per effettuare "
"l'autenticazione con il server."

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Lo_gin:"

# Search scope: [One|Sub]
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"One\n"
"Sub"
msgstr ""
"One\n"
"Sub"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid ""
"SSL encryption\n"
"TLS encryption\n"
"No encryption"
msgstr ""
"Cifratura SSL\n"
"Cifratura TLS\n"
"Nessuna cifratura"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtro di ricerca"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
msgid "Search _base:"
msgstr "_Base di ricerca:"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "Search _filter:"
msgstr "_Filtro di ricerca:"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Search filter is the type of the objects searched for, while
performing "
#| "the search. If this is not modified, by  default search will be
performed "
#| "on objectclass of the type \"person\"."
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not
"
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Il filtro di ricerca è il tipo di oggetto da cercare. Se questo non è "
"modificato, in modo predefinito la ricerca viene eseguita sul tipo
\"person"
"\"."

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Basi di ricerca supportate"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your
"
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at
the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"La base di ricerca è il nome distintivo (DN) della voce da dove la
ricerca "
"comincia. Lasciando in bianco questo campo, la ricerca comincerà alla
radice "
"dell'albero delle cartelle."

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"This is the full name of your LDAP server. For example,
\"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"Questo è il nome completo del server LDAP. Per esempio
«ldap.miazienda.com»."

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number
to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Questo è il numero massimo di voci da scaricare. Impostando un valore
troppo "
"grande si rallenta la rubrica."

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution
folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Questo è il nome del server che appare nell'elenco delle cartelle di "
"Evolution. Serve solo a scopo di visualizzazione."

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid "_Download limit:"
msgstr "Limite _scaricamento:"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Trova possibili basi di ricerca"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid "_Login method:"
msgstr "_Metodo di login:"

# GNOME-2-24
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "No_me:"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Ampiezza ricerca:"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
#: ../mail/mail-config.glade.h:184
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Scadenza:"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Usa connessione sicura:"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid "cards"
msgstr "tessere"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:523
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:740
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Email</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Casa</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Messaggi istantanei</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Lavoro</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#, fuzzy
#| msgid "<b>Home</b>"
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Annotazioni</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Altro</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefono</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Indirizzi web</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Lavoro</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorie..."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:556
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2442
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor dei contatti"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Nome completo..."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Mailing Address"
msgstr "Indirizzo di posta"

# GNOME-2-26
# (milo) prima era 'nickname'
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Sopra_nnome:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
#: ../calendar/gui/migration.c:1225
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Anniversario:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Assistente:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Birthday:"
msgstr "Co_mpleanno:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:820
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Calendario:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_City:"
msgstr "_Città:"

# GNOME-2-22
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Company:"
msgstr "Soci_età:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Country:"
msgstr "_Paese:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "_Dipartimento:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_File under:"
msgstr "_Memorizza come:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Libero/Occupato:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Pagina web:"

# GNOME-2-22
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Manager:"
msgstr "Manage_r:"

# GNOME-2-22
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Office:"
msgstr "U_fficio:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_PO Box:"
msgstr "Casella _postale:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Profession:"
msgstr "_Professione:"

# GNOME-2-22
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Spouse:"
msgstr "Coni_uge:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stato/Provincia:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "_Video Chat:"
msgstr "Chat _video:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Vuole ricevere email in HTML"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Blog:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Dove:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_CAP:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:473
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:324
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:417
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 ../widgets/text/e-text.c:3674
#: ../widgets/text/e-text.c:3675
msgid "Editable"
msgstr "Modificabile"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:603
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633
#: ../mail/em-migrate.c:959
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
msgid "Home"
msgstr "Casa"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2289
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247
msgid "Source Book"
msgstr "Rubrica d'origine"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:254
msgid "Target Book"
msgstr "Rubrica di destinazione"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268
msgid "Is New Contact"
msgstr "È un nuovo contatto"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:275
msgid "Writable Fields"
msgstr "Campi scrivibili"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282
msgid "Required Fields"
msgstr "Campi richiesti"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296
msgid "Changed"
msgstr "Cambiato"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2437
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Editor dei contatti - %s"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2832
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Selezionare un'immagine per questo contatto"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2833
msgid "_No image"
msgstr "_Nessuna immagine"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"I dati del contatto non sono validi:\n"
"\n"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "«%s» presenta un formato non valido"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s«%s» presenta un formato non valido"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3130
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s«%s» è vuoto"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3154
msgid "Invalid contact."
msgstr "Contatto non valido."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:323
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Aggiunta veloce di un contatto"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Modifica completamente"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:400
msgid "_Full name"
msgstr "_Nome completo"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411
msgid "E_mail"
msgstr "E_mail"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:422
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Seleziona rubrica"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"Eliminare veramente\n"
"l'elenco di contatti (%s)?"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Eliminare veramente\n"
"questo elenco di contatti?"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"Eliminare veramente\n"
"il contatto (%s)?"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Eliminare veramente\n"
"questi contatti?"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Mr.\n"
"Mrs.\n"
"Ms.\n"
"Miss\n"
"Dr."
msgstr ""
"\n"
"Sig.\n"
"Sig.ra (sposata)\n"
"Sig.ra\n"
"Sig.na\n"
"Dott."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Esq."
msgstr ""
"\n"
"Sr.\n"
"Jr.\n"
"I\n"
"II\n"
"III\n"
"Egr."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_First:"
msgstr "_Nome:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "_Cognome:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "_Secondo nome:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Suffix:"
msgstr "S_uffisso:"

# GNOME-2-22
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "<b>Members</b>"
msgstr "<b>Membri</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor di elenco contatti"

# GNOME-2-22
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:212
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:812
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:118
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Nascondere gli indirizzi inviando email a questo elenco"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_List name:"
msgstr "Nome dell'e_lenco:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"_Digitare un indirizzo email o trascinare un contatto nella lista qui
sotto:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761
msgid "Contact List Members"
msgstr "Membri elenco contatti"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239
msgid "_Members"
msgstr "_Membri"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:403
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530
msgid "Book"
msgstr "Rubrica"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168
msgid "Is New List"
msgstr "È un nuovo elenco"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contatto modificato:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contatto in conflitto:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Rilevato contatto duplicato"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder.  Would
you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"In questa cartella è già presente il nome o l'indirizzo email di questo
"
"contatto. Aggiungerlo comunque?"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Nuovo contatto:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contatto originale:"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder.  Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"In questa cartella è già presente il nome o l'indirizzo\n"
"email di questo contatto. Aggiungerlo comunque?"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213
msgid "_Merge"
msgstr "_Unisci"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198
msgid "Merge Contact"
msgstr "Unione contatto"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:868
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
msgid "Any field contains"
msgstr "Un campo qualsiasi contiene"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159
msgid "Email begins with"
msgstr "Email comincia per"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
msgid "Name contains"
msgstr "Nome contiene"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
msgid "No contacts"
msgstr "Nessun contatto"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:165
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d contatto"
msgstr[1] "%d contatti"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:410
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537
msgid "Query"
msgstr "Interrogazione"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:460
msgid "Error getting book view"
msgstr "Errore nell'ottenere la vista rubrica"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:424
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
#: ../widgets/table/e-table.c:3344
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541
#: ../widgets/text/e-text.c:3542
msgid "Model"
msgstr "Modello"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "Errore nel modificare la tessera"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158
msgid "Name begins with"
msgstr "Nome comincia per"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218
msgid "Source"
msgstr "Origine"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:564
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1971
msgid "Save as vCard..."
msgstr "Salva come vCard..."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Nuovo contatto..."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Nuovo e_lenco contatti..."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Salva come vCard..."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Inoltra contatto"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Inoltra contatti"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "Invia _messaggio al contatto"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
msgid "Send _Message to List"
msgstr "Invia _messaggio alla lista"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "Invia _messaggio ai contatti"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "Cop_ia nella rubrica..."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "Sp_osta nella rubrica..."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940
#: ../mail/em-folder-tree.c:991 ../mail/em-folder-view.c:1325
#: ../mail/message-list.c:2109 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953
msgid "P_aste"
msgstr "_Incolla"

#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1534
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:624 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:667
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:686
msgid "Any Category"
msgstr "Categoria qualsiasi"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690
msgid "Unmatched"
msgstr "Non corrispondenti"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefono assistente"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax ufficio"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefono ufficio"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefono ufficio 2"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefono a cui richiamare"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefono auto"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619
msgid "Company"
msgstr "Società"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefono ditta"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Memorizza come"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Nome di battesimo"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax casa"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefono di casa"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefono casa 2"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Telefono ISDN"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Diario"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623
msgid "Manager"
msgstr "Manager"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Cellulare"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Altro fax"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Altro telefono"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Cercapersone"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefono principale"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:576
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648
msgid "Spouse"
msgstr "Coniuge"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "Telescrivente"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Qualifica"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Unità"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Sito Web"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1421 ../widgets/misc/e-reflow.c:1422
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070
#: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1428 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076
#: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724
msgid "Height"
msgstr "Altezza"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
msgid "Has Focus"
msgstr "Ha il focus"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Campo"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Nome del campo"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Modello del testo"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Lunghezza massima del nome del campo"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138
msgid "Column Width"
msgstr "Larghezza colonna"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ricerca del contatto..."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cercare il contatto\n"
"\n"
"o fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Non c'è niente da mostrare in questa vista\n"
"\n"
"Fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cercare il contatto."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Non c'è niente da mostrare in questa vista"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523
msgid "Adapter"
msgstr "Adattatore"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Work Email"
msgstr "Email lavoro"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Home Email"
msgstr "Email casa"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:825
msgid "Other Email"
msgstr "Altra email"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
msgid "Has Cursor"
msgstr "Ha il cursore"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:545
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Apri c_ollegamento nel browser"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170
#: ../mail/em-folder-view.c:2694
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia posizione collegamento"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:546
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "Invia nuovo _messaggio a..."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copia indirizzo _email"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:286
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "(map)"
msgstr "(mappa)"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:391
msgid "map"
msgstr "mappa"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:475
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:835
msgid "List Members"
msgstr "Membri elenco"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621
msgid "Profession"
msgstr "Professione"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625
msgid "Video Chat"
msgstr "Chat video"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2548
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
msgid "Free/Busy"
msgstr "Libero/Occupato"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629
msgid "Fax"
msgstr "Fax"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640
msgid "Home Page"
msgstr "Pagina web"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641
msgid "Web Log"
msgstr "Blog"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2580
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2581
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversario"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:853
msgid "Job Title"
msgstr "Qualifica"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889
msgid "Home page"
msgstr "Pagina web"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:897
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Backend busy"
msgstr "Backend occupato"

#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Repository offline"
msgstr "Repertorio fuori rete"

#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "La rubrica non esiste"

#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Nessun contatto \"se stesso\" definito"

#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"

#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "Contact not found"
msgstr "Contatto non trovato"

#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "ID del contatto esiste già"

#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocollo non supportato"

#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:363
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:2548
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"

#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Could not cancel"
msgstr "Impossibile annullare"

#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"

#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazione richiesta"

#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS non disponibile"

#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76
msgid "No such source"
msgstr "Origine inesistente"

#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Avvia in modalità fuori rete"

#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78
msgid "Other error"
msgstr "Altro errore"

#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79
msgid "Invalid server version"
msgstr "Versione del server non valida"

#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not
"
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage.
Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Impossibile aprire questa rubrica. È possibile che questa non sia
impostata "
"oppure non ancora scaricata per l'uso fuori rete. Caricare la rubrica
una "
"volta quando in modalità in rete in modo da scaricarne i contenuti."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s
exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Impossibile aprire questa rubrica. Controllare che il percorso %s
esista e "
"di avere permessi sufficienti per accedervi."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.
To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be
installed."
msgstr ""
"Questa versione di Evolution non è stata compilata con il supporto a
LDAP. "
"Per usare LDAP è necessario installare una versione di Evolution
abilitata a "
"operare con LDAP."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an
incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Impossibile aprire questa rubrica. Questo significa che è stato
inserito un "
"URI errato oppure che il server non è raggiungibile."

# GNOME-2-26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Messaggio di errore dettagliato:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"A questa interrogazione corrispondono più tessere di quante il\n"
"server sia configurato per restituire o Evolution a visualizzare.\n"
"Rendere la ricerca più specifica, oppure innalzare il limite di\n"
"risultati nelle preferenze del server di directory per questa rubrica."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit
\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Il tempo necessario per eseguire questa interrogazione eccede\n"
"il tempo limite del server o il limite configurato per questa
rubrica.\n"
"Rendere la ricerca più specifica o innalzare il limite di tempo del\n"
"server di directory nelle preferenze di questa rubrica."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "The backend for this address book was unable to parse this
query."
msgstr ""
"Il backend per questa rubrica è incapace di elaborare questa
interrogazione."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgstr ""
"Il backend per questa rubrica si è rifiutato di eseguire questa "
"interrogazione."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Questa interrogazione non è stata completata con successo."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid "Error adding list"
msgstr "Errore nell'aggiungere l'elenco"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:685
msgid "Error adding contact"
msgstr "Errore nell'aggiungere il contatto"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
msgid "Error modifying list"
msgstr "Errore nel modificare l'elenco"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Errore nel modificare il contatto"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
msgid "Error removing list"
msgstr "Errore nel rimuovere l'elenco"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635
msgid "Error removing contact"
msgstr "Errore nel rimuovere il contatto"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Aprendo %d contatto verrà aperta %d nuova finestra.\n"
"Mostrare veramente questo contatto?"
msgstr[1] ""
"Aprendo %d contatti verranno aperte %d nuove finestre.\n"
"Mostrare veramente tutti questi contatti?"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Non mostrare"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Mostra _tutti contatti"

#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:350
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s esiste già\n"
"Sovrascriverlo?"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:354
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"

#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:394
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "contatto"
msgstr[1] "contatti"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443
msgid "card.vcf"
msgstr "tessera.vcf"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:480
msgid "Select Address Book"
msgstr "Selezione rubrica"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
msgid "list"
msgstr "elenco"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:746
msgid "Move contact to"
msgstr "Sposta contatto su"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748
msgid "Copy contact to"
msgstr "Copia contatto su"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:751
msgid "Move contacts to"
msgstr "Sposta contatti su"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Copia contatti su"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901
msgid "Multiple vCards"
msgstr "vCard multiple"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard per %s"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Informazioni sul contatto"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Informazioni sul contatto per %s"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:291
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Interrogazione rubrica..."

#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37
msgid "Card View"
msgstr "Vista a tessere"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Importing..."
msgstr "Importazione in corso..."

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV o Tab di Outlook (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Importatore CSV e Tab di Outlook"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV o Tab di Mozilla (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Importatore CSV e Tab di Mozilla"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV o Tab di Evolution (.cvs, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Importatore CSV e Tab di Evolution"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Formato dati di scambio LDAP (.ldif)"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Importatore LDIF di Evolution"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Importatore vCard di Evolution"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco delle rubriche"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "apertura della rubrica non riuscita"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Specifica il file di output invece che lo standard output"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "FILE_OUTPUT"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "List local address book folders"
msgstr "Elenca cartelle di rubriche locali"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Mostra le tessere come vcard o file csv"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Esporta in modalità asincrona"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default
size "
"100."
msgstr ""
"Numero di tessere in un file di uscita in modalità asincrona, il valore
"
"predefinito è 100."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the
usage."
msgstr ""
"Argomenti errati nella riga di comando. Usare l'opzione --help per le "
"istruzioni sull'uso."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Supporta solo il formato csv o vcard."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "In modalità asincrona l'output deve essere un file."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "In modalità normale non è necessaria l'opzione dimensione."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161
msgid "Unhandled error"
msgstr "Errore non gestito"

#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"«{0}» è un calendario in sola lettura e non può essere modificato. "
"Selezionare un differente calendario dal riquadro laterale nella vista
"
"calendario."

#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"«{0}» è un calendario in sola lettura e non può essere modificato. "
"Selezionare un differente calenderio che possa accettare appuntamenti."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your
recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Aggiungendo all'appuntamento un indice esplicativo, si fornisce ai "
"destinatari un'idea dell'argomento dell'appuntamento."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an
idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Aggiungendo all'attività un indice esplicativo, si fornisce ai
destinatari "
"un'idea dell'argomento dell'attività."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be
restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni in questi memo saranno eliminate e non potranno
essere "
"recuperate."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be
restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni in questo memo saranno eliminate e non potranno
essere "
"ripristinate."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni riguardo questi appuntamenti saranno eliminate e
non "
"potranno essere recuperate."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be
restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni riguardo queste attività saranno eliminate e non
"
"potranno essere recuperate."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be
restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni riguardo questo appuntamento saranno eliminate e
non "
"potranno essere ripristinate."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be
restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni riguardo questa riunione saranno eliminate e non
"
"potranno essere recuperate."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be
restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni riguardo questo memo saranno eliminate e non
potranno "
"essere recuperate."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be
restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni riguardo questa attività saranno eliminate e non
"
"potranno essere recuperate."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Eliminare veramente l'attività «{0}»?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Eliminare veramente l'appuntamento intitolato «{0}?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Eliminare veramente il memo «{0}»?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Eliminare veramente questi {0} appuntamenti?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Eliminare veramente questi {0} memo?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Eliminare veramente queste {0} attività?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Eliminare veramente questo appuntamento?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Eliminare veramente questa riunione?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Eliminare veramente questo memo?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Eliminare veramente questa attività?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Salvare veramente il memo senza un indice?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Inviare veramente l'appuntamento senza un indice?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Inviare veramente l'attività senza un indice?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Calendar repository is offline."
msgstr "Il repository del calendario è fuori rete."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Impossibile creare un nuovo evento"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "Impossibile salvare l'evento"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Eliminare il calendario «{0}»?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Eliminare l'elenco di memo «{0}»?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Eliminare l'elenco delle attività «{0}»?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Non inviare"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Scaricamento in corso. Salvare questo appuntamento?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Scaricamento in corso. Salvare questa attività?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare l'editor."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to
accept "
"this task."
msgstr ""
"Verranno inviati via email degli inviti a tutti i partecipanti,
consentendo "
"loro di accettare questa attività."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to
reply."
msgstr ""
"Verranno inviati via email degli inviti a tutti i partecipanti,
consentendo "
"loro di dare conferma."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Errore nel caricare il calendario"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Errore nel caricare l'elenco di memo"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading task list"
msgstr "Errore nel caricare l'elenco delle attività"

#. For Translators: {0} is specify the backend server
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Error on '{0}'"
msgstr "Errore su «{0}»."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not
know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti "
"potrebbero non venire a conoscenza che la riunione è stata annullata."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not
know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti "
"potrebbero non venire a conoscenza che il memo è stato eliminato."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not
know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti "
"potrebbero non venire a conoscenza che l'attività è stato eliminata."

# GNOME-2-26
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "No response from the server."
msgstr "Nessuna risposta dal server."

# GNOME-2-26
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "Save Appointment"
msgstr "Salva appuntamento"

# GNOME-2-26
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Save Memo"
msgstr "Salva memo"

# GNOME-2-26
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "Save Task"
msgstr "Salva attività"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Inviando le informazioni di aggiornamento si consente agli altri "
"partecipanti di mantenere i propri calendari aggiornati."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their
task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Inviando le informazioni di aggiornamento si consente agli altri "
"partecipanti di mantenere i propri elenchi attività aggiornati."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would
result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Salvando ora
l'appuntamento, "
"si potrebbero perdere tali allegati."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in
the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Salvando ora l'attività,
si "
"potrebbero perdere tali allegati."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"Alcune funzionalità potrebbero non operare propriamente col server "
"attualmente in uso."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Il calendario di Evolution è terminato in modo inatteso."

# GNOME-2-26
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "I calendari di Evolution sono terminati in modo inatteso."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Il memo di Evolution è terminato in modo inatteso."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Le attività di Evolution sono terminate in modo inatteso."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Il calendario non è contrassegnato per l'uso fuori rete."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "L'elenco di memo non è contrassegnato per l'uso fuori rete."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "L'elenco delle attività non è contrassegnato per l'uso fuori
rete."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Questo calendario verrà rimosso in modo definitivo."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Questo elenco di memo verrà rimosso in modo definitivo."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Questo elenco delle attività verrà rimosso in modo definitivo."

# GNOME-2-26
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Unable to load the calendar"
msgstr "Impossibile caricare il calendario"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Salvare le modifiche apportate a questo appuntamento?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Salvare le modifiche apportate a questo memo?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Salvare le modifiche apportate a questa attività?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Inviare una notifica di annullamento per questo memo?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation
notice?"
msgstr "Inviare a tutti i partecipanti una notifica di annullamento?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Inviare un invito alla riunione a tutti i partecipanti?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Inviare questa attività a tutti i partecipanti?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Would you like to send updated meeting information to
participants?"
msgstr "Inviare ai partecipanti informazioni aggiornate sulla riunione?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Inviare ai partecipanti informazioni aggiornate sull'attività?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter
"
"problems using Evolution. For best results, the server should be
upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Si sta tentando la connessione a un server GroupWise non supportato e
si "
"potrebbero riscontrare dei problemi usando Evolution. Per risultati "
"ottimali, sarebbe opportuno aggiornare il server a una versione
supportata."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Questo appuntamento è stato cambiato, ma non ancora salvato."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Questa attività è stato cambiata, ma non ancora salvata."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Questo memo è stato cambiato, ma non ancora salvato."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is
restarted."
msgstr ""
"I propri calendari non saranno disponibili fino al prossimo riavvio di
"
"Evolution."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"I propri memo non saranno disponibili fino al prossimo riavvio di
Evolution."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Le proprie attività non saranno disponibili fino al prossimo riavvio di
"
"Evolution."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Sca_rta modifiche"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:343
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "_Save Changes"
msgstr "Salva _modifiche"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6
msgid "_Send"
msgstr "In_via"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Invia notifica"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "{0}."
msgstr "{0}."

#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:248
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Dividi eventi multi-giorno:"

#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1513
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1514
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:807
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:808
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1007
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1008
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Impossibile avviare evolution-data-server"

#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1621
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1624
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Impossibile leggere il blocco dell'applicazione Calendar del
Pilot"

#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:901
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:904
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Impossibile leggere il blocco dell'applicazione Memo del Pilot "

#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:948
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:951
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Impossibile scrivere il blocco dell'applicazione Memo del Pilot
"

#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:227
msgid "Default Priority:"
msgstr "Priorità predefinita:"

#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1091
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1094
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Impossibile leggere il blocco dell'applicazione ToDo del Pilot "

#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1136
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1139
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Impossibile scrivere il blocco dell'applicazione ToDo del Pilot
"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2549
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Calendario e attività"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:819
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238
msgid "Calendars"
msgstr "Calendari"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Configura qui il tuo fuso orario, il calendario e l'elenco
attività"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Calendario e attività di Evolution"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Controllo di configurazione del calendario di Evolution."

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Visualizzatore di messaggi di scadenze del calendario di
Evolution"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Editor del calendario/attività di Evolution"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Componente del calendario di Evolution"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Componente dei memo di Evolution"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Componente delle attività di Evolution"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "Mem_o"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:293 ../calendar/gui/e-memos.c:1123
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1846 ../calendar/gui/memos-component.c:564
#: ../calendar/gui/memos-component.c:882 ../calendar/gui/memos-control.c:386
#: ../calendar/gui/memos-control.c:402
msgid "Memos"
msgstr "Memo"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 ../calendar/gui/e-tasks.c:1426
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1714 ../calendar/gui/print.c:1973
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:557 ../calendar/gui/tasks-component.c:879
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "_Calendari"

#. Tasks
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:328 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "A_ttività"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Servizio notifica allarme del calendario di Evolution"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:741
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ore"
msgstr[1] "ore"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:293
msgid "Start time"
msgstr "Tempo di inizio"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Appuntamenti"

# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Ignora _tutti"

#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1582
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1588
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023
msgid "Location:"
msgstr "Ubicazione:"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Tempo _suoneria:"

# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Ignora"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1038
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "_Snooze"
msgstr "_Suoneria"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "ubicazione dell'appuntamento"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1441
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1565
msgid "No summary available."
msgstr "Nessun indice disponibile."

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1450
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1452
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1460
msgid "No location information available."
msgstr "Nessuna informazione sull'ubicazione disponibile."

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1505
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Sono presenti %d allarmi"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1665
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1693
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1669
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email.  Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Questo promemoria è stato configurato per inviare una\n"
"email, ma Evolution al momento non supporta promemoria\n"
"di calendario con notifiche via email. Al posto di ciò,\n"
"Evolution visualizzerà un normale promemoria in dialogo."

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1699
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Un promemoria del calendario di Evolution sta per essere attivato. Il "
"promemoria è configurato per eseguire il programma seguente:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Eseguire veramente questo programma?"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1713
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "In futuro non chiedere di nuovo su questo programma."

#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo"

#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154
msgid ""
"Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
"running..."
msgstr ""
"Impossibile creare la fabbrica per il servizio di notifica allarme,
forse è "
"già in esecuzione..."

#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "tempo non valido"

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before
start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before
start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"

#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not
the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before
start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not
the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Programmi di allarme"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status
bar."
msgstr ""
"Tempo (in secondi) durante il quale mostrare l'errore nella barra di
stato."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Chiede conferma quando elimina voci"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\"
format."
msgstr ""
"Colore di sfondo delle attività in scadenza per oggi, nel formato
\"#rrggbb"
"\"."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\"
format."
msgstr ""
"Colore di sfondo delle attività che sono scadute, nel formato \"#rrggbb
\"."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Calendari per i quali vengono eseguiti gli allarmi"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
msgstr "Attivare questa voce per usare in Evolution il fuso orario di
sistema."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for
default)."
msgstr ""
"Colore con cui disegnare la \"linea Marcus Bains\" nella barra tempo
(vuota "
"in modo predefinito)."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr ""
"Colore con cui disegnare la \"riga Marcus Bains\" nella vista
giornaliera."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Comprime fine settimana in vista mensile"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Conferma pulizia"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
msgstr "Conteggio delle ricorrenze predefinite per un nuovo evento. -1
significa per sempre."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Days on which the start and end of work hours should be
indicated."
msgstr ""
"Giorni per i quali dovrebbero essere indicate le ore di inizio e di
termine "
"del lavoro."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Promemoria appuntamento predefinito"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default recurrence count"
msgstr "Conteggio predefinito ricorrenze"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder units"
msgstr "Unità predefinita promemoria"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Default reminder value"
msgstr "Valore predefinito promemoria"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "Directory per salvare file audio di allarme"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Event Gradient"
msgstr "Gradiente evento"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Event Transparency"
msgstr "Trasparenza evento"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "URL server libero/occupato"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "URL modello libero/occupato"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Il gradiente degli eventi nelle viste calendario."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Nasconde attività completate"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hide task units"
msgstr "Unità per nascondere attività"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Hide task value"
msgstr "Valore per nascondere attività"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Posizione riquadro orizzontale"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Ora di termine della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e
23."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Ora di inizio della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e
23."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
"Intervalli mostrati nelle viste giornaliera e settimana lavorativa, in
"
"minuti."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Last alarm time"
msgstr "Ultima esecuzione allarme"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Livello oltre il quale il messaggio dovrebbe essere registrato."

# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr ""
"Lista dei secondi fusi orari usati recentemente nella vista
giornaliera."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr ""
"Elenco di URL dei server per pubblicazione delle informazioni libero/"
"occupato."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Linea Marcus Bains"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Colore linea Marcus Bains - vista giornaliera"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Colore linea Marcus Bains - barra tempo"

# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"Numero massimo di fusi orari usati di recente da ricordare in una lista
"
"\"day_second_zones\"."

# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Numero massimo di fusi orari usati di recente da ricordare."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minuto di termine della giornata lavorativa, tra 0 e 59."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minuto di inizio della giornata lavorativa, tra 0 e 59."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Posizione riquadro orizzontale vista mensile"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Posizione riquadro verticale vista mensile"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Numero di unità per determinare per un promemoria predefinito."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Numero di unità per determinare quando nascondere le attività."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Colore attività scadute"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar
and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra l'esploratore data di
"
"calendario e l'elenco delle attività, quando non si è nella vista
mensile."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date
navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra la vista e
l'esploratore "
"data di calendario e l'elenco delle attività nella vista mensile."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date
"
"navigator calendar."
msgstr ""
"Posizione del riquadro verticale, tra gli elenchi di calendari e il "
"calendario navigatore di data."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task
preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"Posizione del riquadro verticale, in pixel, tra l'elenco delle attività
e il "
"riquadro anteprima dell'attività."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator
"
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posizione del riquadro verticale, in pixel, tra la vista e
l'esploratore "
"data di calendario e l'elenco delle attività nella vista mensile."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator
"
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Posizione del riquadro verticale, in pixel, tra la vista e
l'esploratore "
"data di calendario e l'elenco delle attività quando non nella vista
mensile."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
#, fuzzy
#| msgid "Print this calendar"
msgid "Primary calendar"
msgstr "Calendario primario"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
#, fuzzy
#| msgid "New memo list"
msgid "Primary memo list"
msgstr "Elenco di memo primario"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
#, fuzzy
#| msgid "New task list"
msgid "Primary task list"
msgstr "Elenco di attività primario"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Programmi che possono essere eseguiti dagli allarmi."

# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Secondi fusi orari usati di recente in una vista giornaliera"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "Directory di salvataggio per allarmi audio"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Scorrimento vista mensile di una settimana"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrare campo RSVP nell'editor di evento/attività/riunione"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrare il campo Ruolo nell'editor di evento/attività/riunione"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Mostra tempi di termine degli appuntamenti nelle vista settimanale e
mensile"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Mostra campi di categoria nell'editor di
eventi/riunioni/attività"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Mostra allarmi in vassoio di notifica"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostra il campo di stato nell'editor di
evento/attività/riunione"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Mostra riquadro \"Anteprima\""

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Mostra il riquadro \"Anteprima\"."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Mostrare il campo fuso orario nell'editor di evento/riunione"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostrare il campo tipo nell'editor di evento/attività/riunione"

# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
msgstr "Mostra numeri di settimana nella vista giornaliera e
settimanale"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Mostra numeri di settimana nell'esploratore data"

# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to
one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"Se impostata, mostra il secondo fuso orario utilizzato in una vista "
"giornaliera. Il valore è simile a quello usato in una chiave \"timezone
\"."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Colore attività in scadenza oggi"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Posizione riquadro verticale attività"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by
the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Il modello di URL da usare come un ripiego per i dati libero/occupato;
%u "
"viene sostituito dalla parte relativa all'utente dell'indirizzo email,
%d è "
"sostituito dal dominio."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an
"
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York
\"."
msgstr ""
"Il fuso orario predefinito da usare per date e orari nel calendario, "
"espresso come località non tradotta del database Olsen di fusi orari.
Per "
"esempio \"Italy/Rome\"."

# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Il secondo fuso orario di una vista giornaliera"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2
for "
"debug messages."
msgstr ""
"Questa chiave può avere tre valori possibili: 0 per errori, 1 per "
"avvertimenti, 2 per messaggi di debug."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Time divisions"
msgstr "Divisioni di tempo"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Tempo di esecuzione dell'ultimo allarme, espresso in time_t."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"La trasparenza degli eventi nelle viste calendario, un valore tra 0 "
"(trasparente) e 1 (opaco)."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Formato orario 24 ore"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
#, fuzzy
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
msgstr "URI del calendario evidenziato (\"primario\")"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
msgstr "URI dell'elenco di memo evidenziato (\"primario\")"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
#, fuzzy
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
msgstr "URI dell'elenco di attività evidenziato (\"primario\")"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days
\"."
msgstr ""
"Unità di tempo per un promemoria predefinito: \"minutes\", \"hours\" o
\"days"
"\"."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or
\"days\"."
msgstr ""
"Unità di tempo per determinare quando nascondere le attività: \"minutes
\", "
"\"hours\" o \"days\"."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
#, fuzzy
#| msgid "_Use system defaults"
msgid "Use system timezone"
msgstr "Usa fuso orario di sistema"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in
Evolution."
msgstr ""
"Usa il fuso orario di sistema invece che quello selezionato in
Evolution."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Week start"
msgstr "Inizio settimana"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr ""
"Giorno della settimana di inizio della settimana, da domenica (0) a
sabato "
"(6)."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Indica se usare o no il vassoio di notifica per mostrare gli
allarmi."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or
task."
msgstr ""
"Indica se chiedere conferma quando si elimina un appuntamento o
un'attività."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and
tasks."
msgstr ""
"Indica se chiedere conferma quando si fa pulizia di appuntamenti e
attività."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and
"
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Indica se comprimere i fine settimana nella vista mensile, cioè se
porre il "
"sabato e la domenica nello spazio di un giorno."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month
views."
msgstr ""
"Indica se mostrare il tempo di termine degli eventi nelle viste
settimanali "
"e mensili"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the
calendar."
msgstr ""
"Indica se disegnare la \"linea Marcus Bains\" (linea all'orario
attuale) nel "
"calendario."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Indica se nascondere le attività completati nella vista
attività."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "Indica se far scorrere una vista mensile di una settimana, non
di un mese."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Indica se impostare un promemoria predefinito per gli
appuntamenti."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica se mostrare il campo RSVP nell'editor di
evento/attività/riunione"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Indica se mostrare il campo categorie nell'editor di
evento/riunione"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica se mostrare il campo ruolo nell'editor di
evento/attività/riunione"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica se mostrare il campo stato nell'editor di
evento/attività/riunione"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using
am/pm."
msgstr "Indica se mostrare il tempo in formato orario a 24 ore o
a.m./p.m."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Indica se mostrare il campo fuso orario nell'editor di
evento/riunione"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica se mostrare il campo tipo nell'editor di
evento/attività/riunione"

# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
msgstr ""
"Indica se mostrare i numeri di settimana nella vista giornaliera o "
"settimanale."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Indica se mostrare i numeri di settimana nel navigatore data."

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Work days"
msgstr "Giornate lavorativi"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Workday end hour"
msgstr "Ora termine giornata lavorativa"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minuto termine giornata lavorativa"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Workday start hour"
msgstr "Ora inizio giornata lavorativa"

#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minuto inizio giornata lavorativa"

#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:100
#, fuzzy
#| msgid "Invalid contact."
msgid "Invalid object"
msgstr "Oggetto non valido"

#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74
msgid "Summary contains"
msgstr "Indice contiene"

#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75
msgid "Description contains"
msgstr "Descrizione contiene"

#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76
msgid "Category is"
msgstr "Categoria è"

#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77
msgid "Comment contains"
msgstr "Commento contiene"

#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78
msgid "Location contains"
msgstr "Ubicazione contiene"

#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:636
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Attività per prossimi 7 giorni"

# (milo) era 'attive'
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640
msgid "Active Tasks"
msgstr "Attività in corso"

#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Attività scadute"

#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Attività completate"

#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Compiti con allegati"

#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:698
msgid "Active Appointments"
msgstr "Appuntamenti attivi"

#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Appuntamenti per prossimi 7 giorni"

#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:331
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the
selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these
"
"events."
msgstr ""
"Questa operazione eliminerà in modo permanente tutti gli eventi
precedenti "
"all'intervallo di tempo selezionato. Scegliendo di continuare, non sarà
più "
"possibile ripristinare tali eventi."

#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:337
msgid "Purge events older than"
msgstr "Ripulisci eventi precedenti a"

#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:342
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:742
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
msgid "days"
msgstr "giorni"

#. Create the Webcal source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:194
#: ../calendar/gui/memos-component.c:152 ../calendar/gui/migration.c:504
#: ../calendar/gui/migration.c:603 ../calendar/gui/migration.c:1117
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:149
msgid "On The Web"
msgstr "Sul Web"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:195
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126
msgid "Weather"
msgstr "Meteo"

#. ensure the source name is in current locale, not read from
configuration
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:289
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:291 ../calendar/gui/migration.c:398
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Compleanni e anniversari"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:626
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Nuovo calendario"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:627
#: ../calendar/gui/memos-component.c:478 ../calendar/gui/tasks-component.c:471
#: ../mail/em-folder-tree.c:2114
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copia..."

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:632
#: ../calendar/gui/memos-component.c:483 ../calendar/gui/tasks-component.c:476
msgid "_Make available for offline use"
msgstr "_Rendere disponibile per l'uso fuori rete"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:633
#: ../calendar/gui/memos-component.c:484 ../calendar/gui/tasks-component.c:477
msgid "_Do not make available for offline use"
msgstr "_Non rendere disponibile per l'uso fuori rete"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:961
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Aggiornamento dei calendari non riuscito."

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1089
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and
meetings"
msgstr "Impossibile aprire il calendario «%s» per creare eventi e
appuntamenti"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1105
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Non c'è alcun calendario disponibile per creare eventi e
appuntamenti"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1218
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Selettore origine calendario"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1433
msgid "New appointment"
msgstr "Nuovo appuntamento"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1434
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Appuntamento"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1435
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crea un nuovo appuntamento"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1441
msgid "New meeting"
msgstr "Nuova riunione"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1442
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "Riunion_e"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1443
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Crea una nuova richiesta di riunione"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1449
msgid "New all day appointment"
msgstr "Nuovo appuntamento giornaliero"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1450
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "A_ppuntamento intera giornata"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1451
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Crea un nuovo appuntamento per l'intera giornata"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457
msgid "New calendar"
msgstr "Nuovo calendario"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Cale_ndario"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Crea un nuovo calendario"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
msgid "Day View"
msgstr "Vista giornaliera"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Work Week View"
msgstr "Vista settimana lavorativa"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Week View"
msgstr "Vista settimanale"

#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
msgid "Month View"
msgstr "Vista mensile"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Campo qualsiasi"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Partecipante"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Classificazione"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:370 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:565
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "Descrizione contiene"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Non esiste"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Esiste"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:722
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "Location"
msgstr "Ubicazione"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Organizzatore"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:368 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:564
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Privato"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:359 ../calendar/gui/e-cal-model.c:366
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:563 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304
msgid "Recurrence"
msgstr "Ricorrenza"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357
msgid "Summary"
msgstr "Indice"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "Indice contiene"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "contiene"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "è"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "non è"

#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:408
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Errore durante l'apertura del calendario"

#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:414
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Metodo non supportato durante l'apertura del calendario"

#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Negato il permesso di aprire il calendario"

#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438 ../shell/e-shell.c:1261
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Modifica allarme"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Visualizza un'allerta"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Emetti un suono"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Esegui programma"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Invia una email"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Allarme</b>"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Ripeti</b>"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Aggiungi allarme"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "_Messaggio personalizzato"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Suono allarme personalizzato"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Mes_saggio:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "Selezionare un file"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "Invia a:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argomenti:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "_Programma:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Ripeti l'allarme"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_Suono:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
#| msgid "before"
msgid ""
"before\n"
"after"
msgstr ""
"prima\n"
"dopo"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "volte in più ogni"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Minutes\n"
#| "Hours\n"
#| "Days"
msgid ""
"minute(s)\n"
"hour(s)\n"
"day(s)"
msgstr ""
"minuti\n"
"ore\n"
"giorni"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Minutes\n"
#| "Hours\n"
#| "Days"
msgid ""
"minutes\n"
"hours\n"
"days"
msgstr ""
"minuti\n"
"ore\n"
"giorni"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
#, fuzzy
#| msgid "start of appointment"
msgid ""
"start of appointment\n"
"end of appointment"
msgstr ""
"inizio dell'appuntamento\n"
"fine dell'appuntamento"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Azione/Attivatore"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "A_ggiungi"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "Alarms"
msgstr "Allarmi"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Suggerisce la visualizzazione automatica degli allegati"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Allega file"

#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:136
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:185
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2993
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:785
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1150 ../filter/filter-rule.c:946
#: ../mail/em-account-editor.c:717 ../mail/em-account-editor.c:1451
#: ../mail/em-account-prefs.c:435 ../mail/em-junk-hook.c:93
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:394
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2208
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:312 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1463
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1674
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:648
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Calendari selezionati per allarmi"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:865
#, fuzzy
#| msgid "Time zone:"
msgid "Time and date:"
msgstr "Ora e data:"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:866
#, fuzzy
#| msgid "Date:"
msgid "Date only:"
msgstr "Solo data:"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(mostrato in una vista giornaliera)"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 minuti\n"
"30 minuti\n"
"15 minuti\n"
"10 minuti\n"
" 5 minuti"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email
address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u e %d verranno rimpiazzati da utente e dominio dall'indirizzo
email.</i>"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
#| msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Allarmi</span>"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Allarmi</span>"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
#, fuzzy
#| msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Formato data/ora</span>"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Server libero/occupato predefinito</span>"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Generale</span>"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Elenco attività</span>"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tempo</span>"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Settimana lavorativa</span>"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Day _ends:"
msgstr "Fi_ne della giornata:"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Show display alarms in notification tray"
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "Mostrare gli _allarmi sono nell'area di notifica"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"Minuti\n"
"Ore\n"
"Giorni"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"Lunedì\n"
"Martedì\n"
"Mercoledì\n"
"Giovedì\n"
"Venerdì\n"
"Sabato\n"
"Domenica"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Pick a color"
msgstr "Scegliere un colore"

#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "S_un"
msgstr "_Dom"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Far sco_rrere la vista mensile di una settimana"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Fuso orario alt_ernativo:"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Selezionare i calendari per la notifica di allarme"

#. This is the first half of a user preference.&#10;"Show a reminder
[time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Mostrare un pr_omemoria"

# GNOME-2-26
#. This is the first half of a user preference.&#10;"Show a reminder
[time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Mostrare un p_romemoria"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Mostrare i _numeri di settimana nell'esploratore della data"

# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
msgstr "Mostrare i n_umeri di settimana nella vista giornaliera e
settimanale"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Com_piti in scadenza oggi:"

#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "T_hu"
msgstr "Gi_o"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "Template:"
msgstr "Modello:"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Fuso orario: "

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "Time format:"
msgstr "Formato dell'ora:"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
#, fuzzy
#| msgid "Show the second time zone"
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Usare il _fuso orario di sistema"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Inizio della se_ttimana:"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "Work days:"
msgstr "Giorni lavorativi:"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 ore (a.m./p.m.)"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 ore"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Chiedere conferma _quando si eliminano le voci"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "C_ontrarre i fine settimana nella vista mensile"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_Day begins:"
msgstr "Ini_zio della giornata:"

#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Fri"
msgstr "_Ven"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Nascondere le attività completate dopo"

#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72
msgid "_Mon"
msgstr "_Lun"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Attività sca_dute:"

#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75
msgid "_Sat"
msgstr "_Sab"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr ""
"Mostrare la scaden_za degli appuntamenti nelle viste mensili e
settimanali"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Suddivisioni di _tempo:"

#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79
msgid "_Tue"
msgstr "M_ar"

#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81
msgid "_Wed"
msgstr "_Mer"

# GNOME-2-26
#. This is the last half of a user preference.&#10;"Show a reminder
[time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "prima di ogni anniversario/compleanno"

#. This is the last half of a user preference.&#10;"Show a reminder
[time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85
msgid "before every appointment"
msgstr "prima di ogni appuntamento"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Co_pia il contenuto del calendario localmente per operazioni fuori
rete"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Co_pia il contenuto dell'elenco delle attività per operazioni fuori
rete"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Co_pia localmente il contenuto dell'elenco di memo per operazioni fuori
rete"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
msgid "Colo_r:"
msgstr "Colo_re:"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
msgid "Task List"
msgstr "Elenco attività"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
msgid "Memo List"
msgstr "Elenco memo"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Proprietà calendario"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
msgid "New Calendar"
msgstr "Nuovo calendario"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "Task List Properties"
msgstr "Proprietà elenco attività"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
msgid "New Task List"
msgstr "Nuovo elenco delle attività"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Proprietà elenco memo"

#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
msgid "New Memo List"
msgstr "Nuovo elenco memo"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Questo evento è stato eliminato."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Questa attività è stata eliminata."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Questo memo è stato eliminato."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the
editor?"
msgstr ""
"%s Sono stati apportati dei cambiamenti. Ignorare tali cambiamenti e "
"chiudere l'editor?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Non sono stati apportati cambiamenti. Chiudere l'editor?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "Questo evento è stato cambiato."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "Questa attività è stata cambiata."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Questo memo è stato cambiato."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the
editor?"
msgstr ""
"%s Sono stati apportati dei cambiamenti. Ignorare tali cambiamenti e "
"aggiornare l'editor?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Non sono stati apportati cambiamenti. Aggiornare l'editor?"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Errore di validazione: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 ../calendar/gui/print.c:2349
msgid " to "
msgstr " a "

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2353
msgid " (Completed "
msgstr " (Completato "

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2355
msgid "Completed "
msgstr "Completato "

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2360
msgid " (Due "
msgstr " (Scadenza "

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2362
msgid "Due "
msgstr "Scadenza "

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:224
#, fuzzy
#| msgid "Save attachments"
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Impossibile salvare gli allegati"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487
msgid "Could not update object"
msgstr "Impossibile aggiornare l'oggetto"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:582
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Modifica appuntamento"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:589
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Riunione - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:591
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Appuntamento - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:597
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Attività assegnata - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:599
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Attività - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Memo - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620
msgid "No Summary"
msgstr "Nessun indice"

# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762
msgid "Keep original item?"
msgstr "Mantenere l'oggetto originale?"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Fare clic qui per chiudere la finestra corrente"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:982
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:989
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Fare clic qui per mostrare l'aiuto disponibile"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:996
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Incolla il testo dagli appunti"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1017
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Fare clic qui per salvare la finestra corrente"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1024
msgid "Select all text"
msgstr "Seleziona tutto il testo"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1031
msgid "_Classification"
msgstr "C_lassificazione"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1045
#: ../mail/mail-signature-editor.c:209
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1052
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1059
msgid "_Insert"
msgstr "Inse_risci"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1066
msgid "_Options"
msgstr "Op_zioni"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 ../mail/em-folder-tree.c:2106
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083
#: ../composer/e-composer-actions.c:315
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Allegato..."

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1085
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Fare clic qui per allegare un file"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1093
msgid "_Categories"
msgstr "_Categorie"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Commuta la visualizzazione delle categorie"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101
msgid "Time _Zone"
msgstr "_Fuso orario"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del fuso orario"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1112
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_bblico"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114
msgid "Classify as public"
msgstr "Classifica come pubblico"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119
msgid "_Private"
msgstr "_Privato"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121
msgid "Classify as private"
msgstr "Classifica come privato"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidenziale"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Classifica come confidenziale"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136
msgid "R_ole Field"
msgstr "Campo Ru_olo"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo ruolo"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1144
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo RSVP"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152
msgid "_Status Field"
msgstr "Campo _stato"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo stato"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160
msgid "_Type Field"
msgstr "Campo _tipo"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo tipo partecipante"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186
#: ../composer/e-composer-private.c:67
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Documenti _recenti"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1615
#: ../composer/e-composer-actions.c:518
msgid "Attach"
msgstr "Allega"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1670
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1924
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1973
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2833
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"I cambiamenti apportati a questo elemento possono essere scartati se
arriva "
"un aggiornamento"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2801 ../mail/em-utils.c:371
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91
msgid "attachment"
msgstr "allegato"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2862
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Impossibile usare la versione corrente!"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64
msgid "Could not open source"
msgstr "Impossibile aprire l'origine"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72
msgid "Could not open destination"
msgstr "Impossibile aprire la destinazione"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81
msgid "Destination is read only"
msgstr "La destinazione è in sola lettura"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
"Eli_minare questo elemento dalle caselle di posta di tutti i
destinatari?"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "L'evento non può essere eliminato a causa di un errore di CORBA"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "L'attività non può essere eliminata a causa di un errore di
CORBA"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Il memo non può essere eliminato a causa di un errore di CORBA"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "L'elemento non può essere eliminato a causa di un errore di
CORBA"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "L'evento non può essere eliminato perché ne è stato negato il
permesso"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"L'attività non può essere eliminata perché ne è stato negato il
permesso"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Il memo non può essere eliminato perché ne è stato negato il
permesso"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr ""
"L'elemento non può essere eliminato perché ne è stato negato il
permesso"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "L'evento non può essere eliminato a causa di un errore"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "L'attività non può essere eliminata a causa di un errore"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "Il memo non può essere eliminato a causa di un errore"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "L'elemento non può essere eliminato a causa di un errore"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Contatti..."

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delega a:"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Inserire delegato"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202
msgid "_Alarms"
msgstr "_Allarmi"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Fare clic qui per impostare o azzerare gli allarmi per questo
evento"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Ricorrenza"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Rendi questo un evento ricorrente"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "Send Options"
msgstr "Opzioni di invio"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Inserisce opzioni di invio avanzate"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "All _Day Event"
msgstr "E_vento intera giornata"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Commuta la presenza di evento intera giornata"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Mostra ora come occ_upato"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Commuta la visualizzazione del tempo come occupato"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Libero/Occupato"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Interroga le informazioni libero/occupato per i partecipanti"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301
msgid "Appoint_ment"
msgstr "Appunta_mento"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:748
#, fuzzy
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read
only"
msgstr ""
"Impossibile modificare l'evento, il calendario selezionato è in sola
lettura"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:752
#, fuzzy
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Non è possibile modificare interamente l'evento, perché non si è "
"l'organizzatore"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:764
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2769
msgid "This event has alarms"
msgstr "Questo evento presenta degli allarmi"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:827
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizzatore:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:874
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Delegati"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Partecipa_nti"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1062
msgid "Event with no start date"
msgstr "Evento senza data di inizio"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1065
msgid "Event with no end date"
msgstr "Evento senza data di termine"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:830
msgid "Start date is wrong"
msgstr "La data di inizio è errata"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1246
msgid "End date is wrong"
msgstr "La data di termine è errata"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269
msgid "Start time is wrong"
msgstr "L'ora di inizio è errata"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1276
msgid "End time is wrong"
msgstr "L'ora di termine è errata"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1438
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:890
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "L'organizzatore selezionato non ha più un account"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1444
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:896
msgid "An organizer is required."
msgstr "È richiesto un organizzatore."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1469
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:920
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "È richiesto almeno un partecipante."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1912
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1219
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1913
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1220
msgid "_Add "
msgstr "A_ggiungi "

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Impossibile aprire il calendario «%s»."

#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment)  on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2683
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1825
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Si sta agendo per conto di %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d giorno prima dell'appuntamento"
msgstr[1] "%d giorni prima dell'appuntamento"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2973
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d ora prima dell'appuntamento"
msgstr[1] "%d ore prima dell'appuntamento"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2979
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minuto prima dell'appuntamento"
msgstr[1] "%d minuti prima dell'appuntamento"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2992
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"15 minutes before appointment\n"
"1 hour before appointment\n"
"1 day before appointment"
msgstr ""
"15 minuti prima dell'appuntamento\n"
"1 ora prima dell'appuntamento\n"
"1 giorno prima dell'appuntamento"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "Partecipa_nti..."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151
msgid "Attendees"
msgstr "Partecipanti"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Allarme personalizzato:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "Descrizione evento"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "I_ndice:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Alarm"
msgstr "_Allarme"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicazione:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
msgid "_Time:"
msgstr "_Ora:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:192 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"a\n"
"b"
msgstr ""
"a\n"
"b"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#, fuzzy
#| msgid "until"
msgid ""
"for\n"
"until"
msgstr ""
"per\n"
"fino a"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2469
msgid "Memo"
msgstr "Memo"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347
#, fuzzy
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read
only"
msgstr ""
"Impossibile modificare il meno, l'elenco di memo selezionato è in sola
"
"lettura"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351
#, fuzzy
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Non è possibile modificare interamente il memo, perché non si è "
"l'organizzatore"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Impossibile aprire i memo in «%s»."

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1031 ../mail/em-format-html.c:1566
#: ../mail/em-format-html.c:1624 ../mail/em-format-html.c:1649
#: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:925
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:78 ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "To"
msgstr "A"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Data di ini_zio:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_A:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to
modify?"
msgstr "Si sta modificando un evento ricorrente. Cosa si vuole
modificare?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to
delegate?"
msgstr "Si sta delegando un evento ricorrente. Cosa si vuole delegare?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to
modify?"
msgstr "Si sta modificando un compito ricorrente. Cosa si vuole
modificare?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to
modify?"
msgstr "Si sta modificando un memo ricorrente. Cosa si vuole
modificare?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
msgid "This Instance Only"
msgstr "Solo questa istanza"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Questa istanza e le precedenti"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Questa istanza e quelle future"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
msgid "All Instances"
msgstr "Tutte le istanze"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot
edit."
msgstr ""
"Questo appuntamento contiene ricorrenze che Evolution non può
modificare."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "La data di ricorrenza è errata"

# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Il termine della ricorrenza era prima dell'inizio dell'evento"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that
after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961
msgid "on"
msgstr "il"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that
after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018
msgid "first"
msgstr "primo"

#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not
the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x]
month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that
after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024
msgid "second"
msgstr "secondo"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that
after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029
msgid "third"
msgstr "terzo"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that
after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
msgid "fourth"
msgstr "quarto"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that
after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
#, fuzzy
#| msgid "Width"
msgid "fifth"
msgstr "quinto"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that
after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "last"
msgstr "ultimo"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th]
[forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068
msgid "Other Date"
msgstr "Altra data"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range
into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is
for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu
options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
msgid "1st to 10th"
msgstr "1 - 10"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range
into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is
for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu
options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
msgid "11th to 20th"
msgstr "11 - 20"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range
into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is
for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu
options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
msgid "21st to 31st"
msgstr "21 - 31"

#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form
'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that
after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
msgid "day"
msgstr "giorno"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240
msgid "on the"
msgstr "il"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1410
msgid "occurrences"
msgstr "ricorrenze"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2105
msgid "Add exception"
msgstr "Aggiungi eccezione"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2146
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Impossibile ottenere una seleziona da modificare."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2152
msgid "Modify exception"
msgstr "Modifica eccezione"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2196
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Impossibile ottenere una selezione da eliminare."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2320
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Eccezioni</b>"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Ricorrenza</b>"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are
in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Every"
msgstr "Ogni"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are
in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Questo app_untamento è ricorrente"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
[square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
"giorni\n"
"settimane\n"
"mesi\n"
"anni"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
[square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"for\n"
"until\n"
"forever"
msgstr ""
"per\n"
"fino a\n"
"per sempre"

# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "Inviare i miei allarmi con questo evento"

#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
#, fuzzy
#| msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Notificare _solo i nuovi partecipanti"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:376
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:396
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "La data di completamento è errata"

# (milo) perché i due punti?
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:481
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Varie</span>"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Stato</span>"

# priorità
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"High\n"
"Normal\n"
"Low\n"
"Undefined"
msgstr ""
"Alta\n"
"Normale\n"
"Bassa\n"
"Non definita"

# stato
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Not Started\n"
"In Progress\n"
"Completed\n"
"Canceled"
msgstr ""
"Non avviato\n"
"In corso\n"
"Completato\n"
"Annullato"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "P_ercentuale completata:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "Stat_us:"
msgstr "Sta_to:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "Completato in _data:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorità:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "Pagina _web:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
msgid "_Status Details"
msgstr "_Dettagli di stato"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr ""
"Fare clic per cambiare o visualizzare i dettagli di stato
dell'attività"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
msgid "_Send Options"
msgstr "_Opzioni di invio"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317
msgid "_Task"
msgstr "A_ttività"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320
msgid "Task Details"
msgstr "Dettagli dell'attività"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
#, fuzzy
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read
only"
msgstr ""
"Impossibile modificare l'attivitò, l'elenco di attività selezionato è
in "
"sola lettura"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This message cannot be sent because you have not specified any
recipients"
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Non è possibile modificare interamente l'attività, perché non si è "
"l'organizzatore"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_zzatore:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:803
msgid "Due date is wrong"
msgstr "La data di scadenza è errata"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1782
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Impossibile aprire le attività in «%s»."

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Partecipa_nti..."

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Ca_tegorie..."

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "Data di sca_denza:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Fuso orario:"

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before
start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d giorno"
msgstr[1] "%d giorni"

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before
start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d settimana"
msgstr[1] "%d settimane"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Azione sconosciuta da portare a termine"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions
like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15
minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s prima dell'inizio dell'appuntamento"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions
like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15
minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s dopo l'inizio dell'appuntamento"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s all'inizio dell'appuntamento"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions
like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15
minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s prima della fine dell'appuntamento"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions
like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15
minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s dopo la fine dell'appuntamento"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s alla fine dell'appuntamento"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions
like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s alle %s"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s per un'attivazione di tipo sconosciuto"

#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:258
#, fuzzy
#| msgid "Import"
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"

#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:340
#, fuzzy
#| msgid "Select Calendar"
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Seleziona un calendario"

#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:367
#, fuzzy
#| msgid "Select Task List"
msgid "Select a Task List"
msgstr "Seleziona un elenco attività"

#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:377
#, fuzzy
#| msgid "Import to Calendar"
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mporta nel calendario"

#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:384
#, fuzzy
#| msgid "_Import to Tasks"
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "I_mporta nelle attività"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:68
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3210
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Fare clic qui per aprire %s"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:127
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:170 ../filter/filter-rule.c:863
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:178
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:209
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220
msgid "Start Date:"
msgstr "Data di inizio:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:191
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:215
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309
msgid "Web Page:"
msgstr "Pagina Web:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:202
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1154
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Indice:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231
msgid "Due Date:"
msgstr "Data di scadenza:"

#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:359
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:752
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:659 ../calendar/gui/print.c:2542
msgid "In Progress"
msgstr "In corso"

#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:361
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:660 ../calendar/gui/e-itip-control.c:939
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: ../calendar/gui/print.c:2545 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361
msgid "Completed"
msgstr "Completato"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:357
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:2539
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Non cominciato"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1064
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1076 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:586
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1063
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:587 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1062
msgid "Low"
msgstr "Bassa"

#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "Created"
msgstr "Creato"

#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "End Date"
msgstr "Data di termine"

#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Modified"
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modifica"

#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:637
msgid "Free"
msgstr "Libero"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:638
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:391
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:625
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "No"

#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:372 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/print.c:978
#: ../calendar/gui/print.c:995 ../mail/em-utils.c:1339
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1078
msgid "Recurring"
msgstr "Ricorrente"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1080
msgid "Assigned"
msgstr "Assegnato"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:335
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Nessun indice *"

#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser
<email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:371
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2429
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizzatore: %s <%s>"

#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2433
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizzatore: %s"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405
msgid "Start: "
msgstr "Inizio: "

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "Due: "
msgstr "Scadenza: "

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
msgid "Undefined"
msgstr "Non definita"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:607
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:608
msgid "10%"
msgstr "10%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:609
msgid "20%"
msgstr "20%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610
msgid "30%"
msgstr "30%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611
msgid "40%"
msgstr "40%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613
msgid "60%"
msgstr "60%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615
msgid "80%"
msgstr "80%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616
msgid "90%"
msgstr "90%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:659 ../calendar/gui/e-memo-table.c:449
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Rimozione degli elementi selezionati in corso"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 ../calendar/gui/e-memo-table.c:654
msgid "Updating objects"
msgstr "Aggiornamento elementi in corso"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1364
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1333 ../calendar/gui/e-memo-table.c:828
#: ../composer/e-composer-actions.c:219
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789
msgid "New _Task"
msgstr "Nuova a_ttività"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Apri pagina _web"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1593
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1807 ../calendar/gui/e-memo-table.c:934
#: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:494
msgid "_Save As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1594
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792 ../calendar/gui/e-memo-table.c:935
msgid "P_rint..."
msgstr "S_tampa..."

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1812 ../calendar/gui/e-memo-table.c:939
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Taglia"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1814 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1604 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Assegna attività"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 ../calendar/gui/e-memo-table.c:945
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "I_noltra come iCalendar"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Contrassegna come co_mpletato"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "Contrassegna attività selezionate come co_mpletate"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1608
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "Contrassegna come inco_mpleto"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1609
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "Contrassegna attività selezionate come inco_mplete"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "Eli_mina attività selezionate"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1849
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Fare clic per aggiungere un'attività"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% completata"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Completata"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Data completamento"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "Data scadenza"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "Data inizio"

#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the
resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2337
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:601
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1478
msgid "Moving items"
msgstr "Spostamento voci"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1480
msgid "Copying items"
msgstr "Copia voci"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1786
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nuovo _appuntamento..."

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Nuovo _evento intera giornata"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788
msgid "New _Meeting"
msgstr "Nuova _riunione"

#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799
msgid "_Current View"
msgstr "Vista _corrente"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801
msgid "Select T_oday"
msgstr "Seleziona _oggi"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Seleziona data..."

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1808
msgid "Pri_nt..."
msgstr "Sta_mpa..."

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1818
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "_Copia nel calendario..."

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "_Sposta nel calendario..."

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1820
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delega riunione..."

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1821
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Pianifica riunione..."

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1822
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Inoltra come iCalendar..."

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1823
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1824
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:140 ../mail/em-folder-view.c:1330
#: ../mail/em-popup.c:499 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Reply to _All"
msgstr "Rispondi a _tutti"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Rendi questa ricorrenza _spostabile"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Elimina _questa ricorrenza"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Elimina _tutte ricorrenze"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1183
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2221
msgid "Accepted"
msgstr "Accettato"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2285
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2227
msgid "Declined"
msgstr "Declinato"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2286
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:390
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativo"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230
msgid "Delegated"
msgstr "Delegato"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288
msgid "Needs action"
msgstr "Richiede azione"

#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2449 ../calendar/gui/print.c:2501
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Ubicazione: %s"

#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime
(DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2480
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Data e ora: %s %s"

#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:102
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %-d/%m/%Y, %k.%M.%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:105
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y, %I.%M.%S %p"

#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:113
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"La data deve essere inserita nel formato: \n"
"%s"

#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu
entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view,
e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute
divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:747
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "divisioni da %02i minuti"

#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:768
#, fuzzy
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Mostra il fuso orario alternativo"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:840 ../calendar/gui/e-day-view.c:1576
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1666
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 ../calendar/gui/e-week-view.c:541
#: ../calendar/gui/print.c:825
msgid "am"
msgstr "a.m."

#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 ../calendar/gui/e-week-view.c:544
#: ../calendar/gui/print.c:827
msgid "pm"
msgstr "p.m."

#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1
and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2309
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Settimana %d"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:758
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Sì (ricorrenza complessa)"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Ogni giorno"
msgstr[1] "Ogni %d giorni"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Ogni settimana"
msgstr[1] "Ogni %d settimane"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Ogni settimana il "
msgstr[1] "Ogni %d settimane il "

#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring
every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806
msgid " and "
msgstr " e "

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "Il giorno %s di "

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "Il %s %s di "

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:842
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "ogni mese"
msgstr[1] "ogni %d mesi"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:854
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Ogni anno"
msgstr[1] "Ogni %d anni"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:867
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] "un totale di %d volta"
msgstr[1] "un totale di %d volte"

#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form
'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:878
msgid ", ending on "
msgstr ", che finisce di "

#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when
the event starts
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:900
msgid "Starts"
msgstr "Comincia"

#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the
event ends
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:914
msgid "Ends"
msgstr "Termina"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:954
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Due"
msgstr "Scadenza"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:995 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1052
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Informazioni iCalendar"

#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1012
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Errore iCalendar"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1100
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1128
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523
msgid "An unknown person"
msgstr "Una persona sconosciuta"

#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action
from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Controllate informazioni che seguono, quindi selezionare un'azione
dal "
"menù sottostante."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2224
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Accettato con tentativo"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1274
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
"La riunione è stata annullata, tuttavia potrebbe essere presente nei
propri "
"calendari"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task
lists"
msgstr ""
"L'attività è stata annullata, tuttavia potrebbe essere presente nei
propri "
"elenchi delle attività"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> ha pubblicato informazioni su una riunione."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informazioni sulla riunione"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> richiede la presenza di %s a una riunione."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> richiede la tua presenza a una riunione."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Proposta di riunione"

#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> desidera essere aggiunto a una riunione esistente."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370
msgid "Meeting Update"
msgstr "Aggiornamento riunione"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> desidera ricevere le ultime informazioni sulla
riunione."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Richiesta di aggiornamento sulla riunione"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> ha risposto a una richiesta di riunione."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Risposta a una riunione"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> ha annullato una riunione."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Annullamento riunione"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> ha inviato un messaggio incomprensibile."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1402
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Messaggio riunione non valido"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1429
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> ha pubblicato informazioni sull'attività."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430
msgid "Task Information"
msgstr "Informazioni sull'attività"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> richiede che %s esegua un'attività."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> richiede di eseguire un'attività."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
msgid "Task Proposal"
msgstr "Proposta di attività"

#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> desidera essere aggiunto a un'attività esistente."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447
msgid "Task Update"
msgstr "Aggiornamento attività"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> desidera ricevere le ultime informazioni
sull'attività."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452
msgid "Task Update Request"
msgstr "Richiesta di aggiornamento attività"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1459
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> ha risposto all'assegnamento di un'attività"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
msgid "Task Reply"
msgstr "Risposta all'attività"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> ha annullato un'attività."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Annullamento attività"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1479
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Messaggio dell'attività errato"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> ha pubblicato informazioni libero/occupato."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1504
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Informazioni libero/occupato"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> richiede le tue informazioni libero/occupato."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Richiesta libero/occupato"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> ha risposto a una richiesta libero/occupato."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Risposta libero/occupato"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Messaggio libero/occupato errato"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1595
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Il messaggio non sembra ben impostato"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1654
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Il messaggio contiene solo richieste non supportate."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1687
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "L'allegato non contiene un messaggio di calendario valido"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1725
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "L'allegato non ha alcun elemento di calendario visualizzabile"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1967
msgid "Update complete\n"
msgstr "Aggiornamento completato\n"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2001
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "L'oggetto non è valido e non può essere aggiornato\n"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2018
msgid "This response is not from a current attendee.  Add as an
attendee?"
msgstr ""
"Questa risposta non proviene da un partecipante. Aggiungerlo come "
"partecipante?"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid
status!\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiornare lo stato del partecipante a causa di uno stato
non "
"valido.\n"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2060
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Stato del partecipante aggiornato\n"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2067
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer
exists"
msgstr ""
"Impossibile aggiornare lo stato del partecipante poiché la voce non
esiste "
"più"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2098 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2155
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Voce inviata.\n"

# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2104 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "La voce non può essere inviata.\n"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2281
msgid "Choose an action:"
msgstr "Scegliere un'azione:"

#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2310
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:589
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350
msgid "Update"
msgstr "Aggiornare"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2374
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52
msgid "Accept"
msgstr "Accettare"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Accettare con tentativo"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2376
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54
msgid "Decline"
msgstr "Declinare"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2401
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Invia informazioni libero/occupato"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2425
msgid "Update respondent status"
msgstr "Aggiorna stato risposta"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2449
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Invia informazioni recenti"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2473 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--a--"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Messaggio di calendario"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Caricamento del calendario"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Caricamento del calendario..."

#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizzatore:"

#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Messaggio del server:"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Chair Persons"
msgstr "Moderatori"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
msgid "Required Participants"
msgstr "Partecipanti richiesti"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Optional Participants"
msgstr "Partecipanti opzionali"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:84 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:736 ../calendar/gui/print.c:974
msgid "Individual"
msgstr "Individuale"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103
#: ../calendar/gui/print.c:975 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105
#: ../calendar/gui/print.c:976
msgid "Resource"
msgstr "Risorse"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107
#: ../calendar/gui/print.c:977
msgid "Room"
msgstr "Stanza"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
#: ../calendar/gui/print.c:991
msgid "Chair"
msgstr "Moderatore"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:992
msgid "Required Participant"
msgstr "Partecipante richiesto"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140
#: ../calendar/gui/print.c:993
msgid "Optional Participant"
msgstr "Partecipante opzionale"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142
#: ../calendar/gui/print.c:994
msgid "Non-Participant"
msgstr "Non partecipante"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749
msgid "Needs Action"
msgstr "Richiede azione"

#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:544
msgid "Attendee                          "
msgstr "Partecipante                      "

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204
msgid "In Process"
msgstr "In corso"

#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2114
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"

#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Out of Office"
msgstr "Fuori sede"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "No Information"
msgstr "Nessuna informazione"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:408
msgid "A_ttendees..."
msgstr "Partecipa_nti..."

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pzioni"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:446
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Mostra solo le _ore lavorative"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Mostra _zoom out"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471
msgid "_Update free/busy"
msgstr "A_ggiorna libero/occupato"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

# FIXME!!!
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:504
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autopick"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536
msgid "_All people and resources"
msgstr "Tutto il person_ale e le risorse"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Tutto il _personale e una risorsa"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:554
msgid "_Required people"
msgstr "Personale _richiesto"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Personale richiesto e _una risorsa"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
msgid "_Start time:"
msgstr "_Ora di inizio:"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626
msgid "_End time:"
msgstr "Ora di _termine:"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Fare clic qui per aggiungere un partecipante"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comune"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegato da"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegato a"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Membro"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:950
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "Eli_mina memo selezionati"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1099 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Fare clic per aggiungere un memo"

#: ../calendar/gui/e-memos.c:754 ../calendar/gui/e-tasks.c:902
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Errore su %s:\n"
" %s"

#: ../calendar/gui/e-memos.c:806
msgid "Loading memos"
msgstr "Caricamento memo"

#: ../calendar/gui/e-memos.c:897
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Apertura memo presso %s"

#: ../calendar/gui/e-memos.c:1066 ../calendar/gui/e-tasks.c:1318
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Eliminazione oggetti selezionati..."

#: ../calendar/gui/e-tasks.c:955
msgid "Loading tasks"
msgstr "Caricamento attività"

#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1052
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Apertura attività presso %s"

#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1295
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Completamento attività..."

#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1345
msgid "Expunging"
msgstr "Pulizia"

#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:124
msgid "Select Timezone"
msgstr "Selezione fuso orario"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1647
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2673
msgid "_Custom View"
msgstr "Vista personali_zzata"

#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2674
msgid "_Save Custom View"
msgstr "_Salva vista personalizzata"

#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2679
msgid "_Define Views..."
msgstr "_Definisci viste..."

#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2916
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Caricamento appuntamento presso %s"

#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2931
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Caricamento attività presso %s"

#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2940
#, c-format
msgid "Loading memos at %s"
msgstr "Caricamento memo presso %s"

#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3052
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Apertura di %s"

#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:4018
msgid "Purging"
msgstr "Pulizia"

#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"January\n"
"February\n"
"March\n"
"April\n"
"May\n"
"June\n"
"July\n"
"August\n"
"September\n"
"October\n"
"November\n"
"December"
msgstr ""
"Gennaio\n"
"Febbraio\n"
"Marzo\n"
"Aprile\n"
"Maggio\n"
"Giugno\n"
"Luglio\n"
"Agosto\n"
"Settembre\n"
"Ottobre\n"
"Novembre\n"
"Dicembre"

#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "Seleziona data"

#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Seleziona oggi"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:461
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:553
msgid "An organizer must be set."
msgstr "È necessario impostare un organizzatore."

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:453
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "È richiesto almeno un partecipante"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:781
msgid "Event information"
msgstr "Informazioni sull'evento"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:784
msgid "Task information"
msgstr "Informazioni sull'attività"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:787
msgid "Memo information"
msgstr "Informazioni sul memo"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:805
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informazioni libero/occupato"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:643
msgid "Calendar information"
msgstr "Informazioni di calendario"

# GNOME-2-26
# (milo) femminile, meeting -> riunione
# anche le successive
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:677
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Accettata"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:684
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Accettata con tentativo"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 ../calendar/gui/itip-utils.c:739
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Declinata"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegata"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:711
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornata"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:718
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:725
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:732
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Contro-proposta"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:802
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informazioni libero/occupato (da %s a %s)"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:810
msgid "iCalendar information"
msgstr "Informazioni iCalendar"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:981
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "È necessario essere un partecipante all'evento."

#: ../calendar/gui/memos-component.c:477
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Nuovo elenco memo"

#: ../calendar/gui/memos-component.c:560
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d memo"
msgstr[1] "%d memo"

#: ../calendar/gui/memos-component.c:562 ../calendar/gui/tasks-component.c:555
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d selezionato"
msgstr[1] ", %d selezionati"

#: ../calendar/gui/memos-component.c:609
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "Aggiornamento dei memo non riuscito."

#: ../calendar/gui/memos-component.c:739
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and
meetings"
msgstr "Impossibile aprire l'elenco memo «%s» per creare eventi e
riunioni"

#: ../calendar/gui/memos-component.c:752
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "Non c'è alcun calendario disponibile per creare dei memo"

#: ../calendar/gui/memos-component.c:862
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "Selettore origine memo"

#: ../calendar/gui/memos-component.c:1041
msgid "New memo"
msgstr "Nuovo memo"

#: ../calendar/gui/memos-component.c:1042
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Mem_o"

#: ../calendar/gui/memos-component.c:1043
msgid "Create a new memo"
msgstr "Crea un nuovo memo"

#: ../calendar/gui/memos-component.c:1049
msgid "New shared memo"
msgstr "Nuovo memo condiviso"

#: ../calendar/gui/memos-component.c:1050
msgctxt "New"
msgid "_Shared memo"
msgstr "Memo condi_viso"

#: ../calendar/gui/memos-component.c:1051
msgid "Create a shared new memo"
msgstr "Crea un nuovo memo condiviso"

#: ../calendar/gui/memos-component.c:1057
msgid "New memo list"
msgstr "Nuovo elenco di memo"

#: ../calendar/gui/memos-component.c:1058
msgctxt "New"
msgid "Memo li_st"
msgstr "El_enco di memo"

#: ../calendar/gui/memos-component.c:1059
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Crea un nuovo elenco di memo"

#: ../calendar/gui/memos-control.c:386 ../calendar/gui/memos-control.c:402
msgid "Print Memos"
msgstr "Stampa memo"

#: ../calendar/gui/migration.c:157
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed
since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"La posizione e la gerarchia delle cartelle delle attività di Evolution
è "
"cambiata dalla versione 1.x.\n"
"\n"
"Attendere il completamento della migrazione delle cartelle..."

#: ../calendar/gui/migration.c:161
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has
changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"La posizione e la gerarchia delle cartelle del calendario di Evolution
è "
"cambiata dalla versione 1.x.\n"
"\n"
"Attendere il completamento della migrazione delle cartelle..."

#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:774 ../calendar/gui/migration.c:942
#, c-format
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Impossibile migrare le vecchie impostazioni da
evolution/config.xmldb"

#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:803
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Impossibile migrare il calendario «%s»"

#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:971
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Impossibile migrare le attività «%s»."

#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "1st"
msgstr "1"

#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "2nd"
msgstr "2"

#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "3rd"
msgstr "3"

#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "4th"
msgstr "4"

#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "5th"
msgstr "5"

#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "6th"
msgstr "6"

#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "7th"
msgstr "7"

#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "8th"
msgstr "8"

#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "9th"
msgstr "9"

#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "10th"
msgstr "10"

#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "11th"
msgstr "11"

#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "12th"
msgstr "12"

#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "13th"
msgstr "13"

#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "14th"
msgstr "14"

#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "15th"
msgstr "15"

#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "16th"
msgstr "16"

#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "17th"
msgstr "17"

#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "18th"
msgstr "18"

#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "19th"
msgstr "19"

#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "20th"
msgstr "20"

#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "21st"
msgstr "21"

#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "22nd"
msgstr "22"

#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "23rd"
msgstr "23"

#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "24th"
msgstr "24"

#: ../calendar/gui/print.c:515
msgid "25th"
msgstr "25"

#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "26th"
msgstr "26"

#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "27th"
msgstr "27"

#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "28th"
msgstr "28"

#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "29th"
msgstr "29"

#: ../calendar/gui/print.c:516
msgid "30th"
msgstr "30"

#: ../calendar/gui/print.c:517
msgid "31st"
msgstr "31"

#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Su"
msgstr "Do"

#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Mo"
msgstr "Lu"

#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Tu"
msgstr "Ma"

#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "We"
msgstr "Me"

#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Th"
msgstr "Gi"

#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Fr"
msgstr "Ve"

#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Sa"
msgstr "Sa"

#: ../calendar/gui/print.c:2465
msgid "Appointment"
msgstr "Appuntamento"

#: ../calendar/gui/print.c:2467
msgid "Task"
msgstr "Attività"

#: ../calendar/gui/print.c:2492
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Indice: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:2515
msgid "Attendees: "
msgstr "Partecipanti: "

#: ../calendar/gui/print.c:2555
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:2569
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Priorità: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:2584
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Percentuale completata: %i"

#: ../calendar/gui/print.c:2595
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:2608
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorie: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:2619
msgid "Contacts: "
msgstr "Contatti: "

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:470
msgid "_New Task List"
msgstr "_Nuovo elenco attività"

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:553
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d attività"
msgstr[1] "%d attività"

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:602
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Aggiornamento delle attività non riuscito."

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:735
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and
meetings"
msgstr "Impossibile aprire l'elenco attività «%s» per creare eventi e
riunioni"

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:748
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Non c'è alcun calendario disponibile per creare delle attività"

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:859
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Selettore origine attività"

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1113
msgid "New task"
msgstr "Nuova attività"

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1114
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "A_ttività"

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1115
msgid "Create a new task"
msgstr "Crea una nuova attività"

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1121
msgid "New assigned task"
msgstr "Nuova attività assegnata"

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1122
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Attività assegna_ta"

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1123
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Crea una nuova attività assegnata"

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1129
msgid "New task list"
msgstr "Nuovo elenco attività"

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1130
msgctxt "New"
msgid "Tas_k list"
msgstr "E_lenco attività"

#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1131
msgid "Create a new task list"
msgstr "Crea un nuovo elenco di attività"

# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:484
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If
you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Questa operazione elimina definitivamente tutte le attività
contrassegnate "
"come completate. Se si continua, non sarà più possibile ripristinare
queste "
"attività.\n"
"\n"
"Eliminare veramente queste attività?"

#: ../calendar/gui/tasks-control.c:487 ../mail/em-folder-view.c:1126
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Non chiedere più in futuro."

#: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540
msgid "Print Tasks"
msgstr "Stampa attività"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% completata"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullata"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "In corso"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "è maggiore di"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "è minore di"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Appuntamenti e riunioni"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1728
msgid "Opening calendar"
msgstr "Apertura calendario"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "File iCalendar (.ics)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Importatore iCalendar di Evolution"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531
msgid "Reminder!"
msgstr "Promemoria!"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "File vCalendar (.vcf)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Importatore vCalendar di Evolution"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746
msgid "Calendar Events"
msgstr "Eventi del calendario"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Importatore intelligente del calendario di Evolution"

#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see
<http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Africa/Abidjan"

# (milo) non si possono tradurre in questi casi? alcune possono 
# essere localizzate...
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Africa/Accra"

#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Africa/Addis_Ababa"

#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Africa/Algiers"

#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Africa/Asmera"

#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Africa/Bamako"

#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Africa/Bangui"

#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Africa/Banjul"

#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Africa/Bissau"

#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Africa/Blantyre"

#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Africa/Brazzaville"

#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Africa/Bujumbura"

#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Africa/Cairo"

#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Africa/Casablanca"

#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Africa/Ceuta"

#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Africa/Conakry"

#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Africa/Dakar"

#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"

#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Africa/Djibouti"

#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Africa/Douala"

#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Africa/El_Aaiun"

#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Africa/Freetown"

#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Africa/Gaborone"

#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Africa/Harare"

#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Africa/Johannesburg"

#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Africa/Kampala"

#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Africa/Khartoum"

#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Africa/Kigali"

#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Africa/Kinshasa"

#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Africa/Lagos"

#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Africa/Libreville"

#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Africa/Lome"

#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Africa/Luanda"

#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Africa/Lubumbashi"

#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Africa/Lusaka"

#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Africa/Malabo"

#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Africa/Maputo"

#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Africa/Maseru"

#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Africa/Mbabane"

#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Africa/Mogadishu"

#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Africa/Monrovia"

#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Africa/Nairobi"

#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Africa/Ndjamena"

#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Africa/Niamey"

#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Africa/Nouakchott"

#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Africa/Ouagadougou"

#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Africa/Porto-Novo"

#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Africa/Sao_Tome"

#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Africa/Timbuktu"

#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Africa/Tripoli"

#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Africa/Tunisi"

#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Africa/Windhoek"

#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "America/Adak"

#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "America/Anchorage"

#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "America/Anguilla"

#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "America/Antigua"

#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "America/Araguaina"

#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "America/Aruba"

#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "America/Asuncion"

#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "America/Barbados"

#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "America/Belem"

#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "America/Belize"

#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "America/Boa_Vista"

#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "America/Bogotà"

#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "America/Boise"

#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "America/Buenos_Aires"

#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "America/Cambridge_Bay"

#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "America/Cancun"

#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "America/Caracas"

#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "America/Catamarca"

#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "America/Cayenne"

#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "America/Cayman"

#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "America/Chicago"

#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "America/Chihuahua"

#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "America/Cordoba"

#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "America/Costa_Rica"

#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "America/Cuiaba"

#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "America/Curacao"

#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "America/Danmarkshavn"

#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "America/Dawson"

#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "America/Dawson_Creek"

#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "America/Denver"

#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "America/Detroit"

#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "America/Dominica"

#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "America/Edmonton"

#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "America/Eirunepe"

#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "America/El_Salvador"

#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "America/Fortaleza"

#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "America/Glace_Bay"

#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "America/Godthab"

#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "America/Goose_Bay"

#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "America/Grand_Turk"

#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "America/Grenada"

#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "America/Guadalupe"

#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "America/Guatemala"

#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "America/Guayaquil"

#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "America/Guyana"

#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "America/Halifax"

#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "America/Havana"

#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "America/Hermosillo"

#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "America/Indiana/Indianapolis"

#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "America/Indiana/Knox"

#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "America/Indiana/Marengo"

#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "America/Indiana/Vevay"

#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "America/Indianapolis"

#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "America/Inuvik"

#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "America/Iqaluit"

#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "America/Jamaica"

#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "America/Jujuy"

#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "America/Juneau"

#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "America/Kentucky/Louisville"

#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "America/Kentucky/Monticello"

#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "America/La_Paz"

#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "America/Lima"

#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "America/Los_Angeles"

#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "America/Louisville"

#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "America/Maceio"

#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "America/Managua"

#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "America/Manaus"

#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "America/Martinica"

#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "America/Mazatlan"

#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "America/Mendoza"

#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "America/Menominee"

#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "America/Merida"

#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "America/Mexico_City"

#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "America/Miquelon"

#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "America/Monterrey"

#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "America/Montevideo"

#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "America/Montreal"

#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "America/Montserrat"

#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "America/Nassau"

#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "America/New_York"
msgstr "America/New_York"

#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "America/Nipigon"

#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "America/Nome"

#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "America/Noronha"

#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "America/North_Dakota/Center"

#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "America/Panama"

#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "America/Pangnirtung"

#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "America/Paramaribo"

#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "America/Phoenix"

#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "America/Port-au-Prince"

#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "America/Port_of_Spain"

#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "America/Porto_Velho"

#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "America/Porto_Rico"

#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "America/Rainy_River"

#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "America/Rankin_Inlet"

#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "America/Recife"

#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "America/Regina"

#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "America/Rio_Branco"

#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "America/Rosario"

#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "America/Santiago"

#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "America/Santo_Domingo"

#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "America/Sao_Paulo"

#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "America/Scoresbysund"

#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "America/Shiprock"

#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "America/St_Johns"

#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "America/St_Kitts"

#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "America/St_Lucia"

#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "America/St_Thomas"

#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "America/St_Vincent"

#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "America/Swift_Current"

#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "America/Tegucigalpa"

#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "America/Thule"

#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "America/Thunder_Bay"

#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "America/Tijuana"

#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "America/Tortola"

#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "America/Vancouver"

#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "America/Whitehorse"

#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "America/Winnipeg"

#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "America/Yakutat"

#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "America/Yellowknife"

#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antartide/Casey"

#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antartide/Davis"

#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antartide/DumontDurville"

#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antartide/Mawson"

#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antartide/McMurdo"

#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antartide/Palmer"

#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antartide/Polo_Sud"

#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antartide/Syowa"

#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antartide/Vostok"

#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Artide/Longyearbyen"

#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"

#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"

#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"

#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"

#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"

#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"

#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"

#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Baghdad"

#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"

#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"

#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"

#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"

#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"

#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"

#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"

#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asia/Choibalsan"

#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asia/Chongqing"

#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"

#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damascus"

#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"

#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"

#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"

#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"

#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"

#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"

#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"

#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"

#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"

#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"

#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"

#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"

#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Gerusalemme"

#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"

#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"

#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"

#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"

#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"

#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"

#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"

#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"

#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"

#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"

#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asia/Macau"

#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"

#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asia/Makassar"

#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"

#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"

#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"

#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"

#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"

#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asia/Oral"

#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"

#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asia/Pontianak"

#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"

#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"

#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"

#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"

#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"

#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"

#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asia/Sakhalin"

#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarcanda"

#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"

#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"

#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"

#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"

#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"

#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"

#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Tehran"

#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"

#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"

#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"

#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"

#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"

#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"

#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"

#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"

#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"

#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"

#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantico/Azzorre"

#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantico/Bermuda"

#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantico/Canarie"

#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantico/Capo_Verde"

#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantico/Faeroe"

#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantico/Jan_Mayen"

#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantico/Madeira"

#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantico/Reykjavik"

#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantico/South_Georgia"

#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantico/Sant'Elena"

#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantico/Stanley"

#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Australia"

#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"

#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"

#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"

#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"

#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"

#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"

#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"

#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"

#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"

#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"

#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"

#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atene"

#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"

#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"

#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europe/Berlino"

#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"

#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brussels"

#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucarest"

#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"

#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"

#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhagen"

#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublino"

#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibilterra"

#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"

#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"

#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"

#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"

#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisbona"

#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"

#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londra"

#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Lussemburgo"

#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"

#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"

#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"

#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"

#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Mosca"

#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"

#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"

#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Parigi"

#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"

#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"

#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"

#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"

#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"

#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"

#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"

#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"

#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"

#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stoccolma"

#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"

#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"

#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"

#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"

#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticano"

#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Vienna"

#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"

#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsavia"

#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagabria"

#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"

#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurigo"

#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiano/Antananarivo"

#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiano/Chagos"

#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiano/Natale"

#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiano/Cocos"

#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiano/Comorre"

#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiano/Kerguelen"

#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiano/Mahe"

#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiano/Maldive"

#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiano/Mauritius"

#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indiano/Mayotte"

#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indiano/Reunion"

#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacifico/Apia"

#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacifico/Auckland"

#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacifico/Chatham"

#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacifico/Pasqua"

#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacifico/Efate"

#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacifico/Enderbury"

#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacifico/Fakaofo"

#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacifico/Fiji"

#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacifico/Funafuti"

#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacifico/Galapagos"

#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacifico/Gambier"

#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacifico/Guadalcanal"

#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacifico/Guam"

#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacifico/Honolulu"

#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacifico/Johnston"

#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacifico/Kiritimati"

#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacifico/Kosrae"

#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacifico/Kwajalein"

#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacifico/Majuro"

#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacifico/Marquesas"

#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacifico/Midway"

#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacifico/Nauru"

#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacifico/Niue"

#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacifico/Norfolk"

#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacifico/Noumea"

#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacifico/Pago_Pago"

#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacifico/Palau"

#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacifico/Pitcairn"

#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacifico/Ponape"

#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacifico/Port_Moresby"

#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacifico/Rarotonga"

#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacifico/Saipan"

#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacifico/Tahiti"

#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacifico/Tarawa"

#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacifico/Tongatap"

#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacifico/Truk"

#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacifico/Wake"

#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacifico/Wallis"

#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacifico/Yap"

#: ../composer/e-composer-actions.c:84
msgid "Untitled Message"
msgstr "Messaggio senza titolo"

#: ../composer/e-composer-actions.c:317
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328
msgid "Attach a file"
msgstr "Allega un file"

#: ../composer/e-composer-actions.c:322 ../mail/mail-signature-editor.c:195
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../composer/e-composer-actions.c:324
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"

#: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/em-folder-view.c:1337
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "S_tampa..."

#: ../composer/e-composer-actions.c:336 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"

#: ../composer/e-composer-actions.c:345
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"

#: ../composer/e-composer-actions.c:350
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#: ../composer/e-composer-actions.c:352
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"

# GNOME-2-26
#: ../composer/e-composer-actions.c:357
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Salva come _bozza"

#: ../composer/e-composer-actions.c:359
msgid "Save as draft"
msgstr "Salva come bozza"

#: ../composer/e-composer-actions.c:364 ../composer/e-composer-private.c:191
msgid "S_end"
msgstr "In_via"

#: ../composer/e-composer-actions.c:366
msgid "Send this message"
msgstr "Invia questo messaggio"

#: ../composer/e-composer-actions.c:373
msgid "Insert Send options"
msgstr "Inserisce le opzioni di invio"

#: ../composer/e-composer-actions.c:378
msgid "New _Message"
msgstr "_Nuovo messaggio"

# non letterale....
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
msgid "Open New Message window"
msgstr "Apre una finestra per nuovo messaggio"

#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Codifica caratt_eri"

#: ../composer/e-composer-actions.c:394
msgid "_Security"
msgstr "_Sicurezza"

# reso verbale come altre voci di menù
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Cifra con PGP"

#: ../composer/e-composer-actions.c:406
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Cifra questo messaggio con PGP"

# reso verbale come altre voci di menù
#: ../composer/e-composer-actions.c:412
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Firma con PGP"

#: ../composer/e-composer-actions.c:414
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Firma questo messaggio con la propria chiave PGP"

#: ../composer/e-composer-actions.c:420
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Priorità messaggio"

#: ../composer/e-composer-actions.c:422
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Imposta ad alta la priorità del messaggio"

#: ../composer/e-composer-actions.c:428
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Richi_edi ricevuta di lettura"

#: ../composer/e-composer-actions.c:430
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr ""
"Ottiene una notifica di consegna quando il proprio messaggio viene
letto"

#: ../composer/e-composer-actions.c:436
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Cifratura _S/MIME"

#: ../composer/e-composer-actions.c:438
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Cifra questo messaggio con il proprio certificato di cifratura
S/MIME"

#: ../composer/e-composer-actions.c:444
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Firma S/_MIME"

#: ../composer/e-composer-actions.c:446
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Firma questo messaggio con il proprio certificato di firma
S/MIME"

#: ../composer/e-composer-actions.c:452
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Campo CC_N"

#: ../composer/e-composer-actions.c:454
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «CCN:»"

#: ../composer/e-composer-actions.c:460
msgid "_Cc Field"
msgstr "Campo _CC"

#: ../composer/e-composer-actions.c:462
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «CC:»"

#: ../composer/e-composer-actions.c:468
msgid "_From Field"
msgstr "Campo _Da"

#: ../composer/e-composer-actions.c:470
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del selettore «Da:»"

#: ../composer/e-composer-actions.c:476
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Campo _Rispondi-a"

#: ../composer/e-composer-actions.c:478
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «Rispondi-a:»"

#: ../composer/e-composer-actions.c:521
msgid "Save Draft"
msgstr "Salva bozza"

#: ../composer/e-composer-header.c:120
#, fuzzy
#| msgid "Sho_w: "
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../composer/e-composer-header.c:123
#, fuzzy
#| msgid "_Hide"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Inserire i destinatari del messaggio"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the
message"
msgstr ""
"Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del
messaggio"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message
without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio
"
"senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:945
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Da:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:945 ../mail/em-format-quote.c:209
#: ../mail/em-format.c:923 ../mail/em-mailer-prefs.c:76
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:296
msgid "From"
msgstr "Da"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:954
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Rispondi-a:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:959
msgid "_To:"
msgstr "_A:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:965
msgid "_Cc:"
msgstr "_CC:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:965 ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:971
msgid "_Bcc:"
msgstr "_CCN:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:971 ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "CCN"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:976
msgid "_Post To:"
msgstr "_Pubblica su:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:980
msgid "S_ubject:"
msgstr "O_ggetto:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:989
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Si_gla:"

#: ../composer/e-composer-name-header.c:116
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Fare clic qui per la rubrica"

#: ../composer/e-composer-post-header.c:137
msgid "Posting destination"
msgstr "Destinazione di pubblicazione"

#: ../composer/e-composer-post-header.c:138
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Scegliere le cartelle su cui pubblicare il messaggio."

#: ../composer/e-composer-post-header.c:172
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Fare clic per selezionare le cartelle su cui pubblicare"

#: ../composer/e-composer-private.c:208
#, fuzzy
#| msgid "Save Draft"
msgid "Save draft"
msgstr "Salva bozza"

#: ../composer/e-msg-composer.c:808
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this
account"
msgstr ""
"Impossibile firmare i messaggi in uscita: nessun set di certificati di
firma "
"è impostato per questo account"

#: ../composer/e-msg-composer.c:815
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this
"
"account"
msgstr ""
"Impossibile cifrare il messaggio in uscita: nessun set di certificati
di "
"cifratura  è impostato per questo account"

#: ../composer/e-msg-composer.c:1293
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Impossibile recuperare il messaggio dall'editor"

#: ../composer/e-msg-composer.c:1367 ../composer/e-msg-composer.c:2206
msgid "Compose Message"
msgstr "Composizione messaggio"

#: ../composer/e-msg-composer.c:3364
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be
edited.)</"
"b>"
msgstr ""
"<b>(Il compositore contiene un corpo messaggio non di testo, che non è
"
"possibile modificare.)<b>"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will
cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
"Lo scaricamento di alcuni allegati è ancora in corso. Scegliendo di
inviare "
"il messaggio, questo, sarà inviato senza tali allegati."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Tutti gli account sono stati rimossi"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Scartare veramente il messaggio, dal titolo «{0}», che si stava
componendo?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail
options."
msgstr ""
"Potrebbe essere necessario selezionare differenti opzioni di posta. "
"Motivazione: {0}. "

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because &quot;{1}&quot;."
msgstr "Motivazione: {1}."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently,
unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow
you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"La chiusura di questa finestra di composizione causerà la perdita
permanente "
"del messaggio, a meno che questo non sia stato salvato nella cartella "
"«Bozze». Così facendo sarà possibile continuare il messaggio più
tardi."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Impossibile creare la finestra di composizione messaggio."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Impossibile creare il messaggio."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
msgstr "Impossibile leggere il file della sigla «{0}»."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Impossibile recuperare i messaggi da allegare da {0}."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
msgstr "Impossibile salvare il file di salvataggio automatico «{0}»."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Le directory non possono essere allegate ai messaggi."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Recuperare i messaggi non finiti?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Scaricamento in corso. Inviare il messaggio?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
msgstr "Errore durante il salvataggio automatico. Motivazione: {1}."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution è terminato in modo inatteso durante la composizione di un
nuovo "
"messaggio. Recuperando il messaggio sarà possibile continuare da dove
si era "
"interrotto"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange
"
"accounts."
msgstr ""
"Le opzioni di invio sono disponibili solo per gli account Novell
GroupWise e "
"Microsoft Exchange."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Send options not available."
msgstr "Opzioni di invio non disponibili."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a
message."
msgstr ""
"Il file «{0}» non è un file normale e non può essere inviato in un
messaggio."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in
this "
"directory individually, or create an archive of the directory and
attach it."
msgstr ""
"Per allegare il contenuto di questa directory, è possibile allegare i
file "
"individualmente oppure create un archivio della directory ed allegare "
"quest'ultimo."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and
libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Impossibile attivare il controllo editor HTML.\n"
"\n"
"Controllare che siano installate le corrette versioni di gtkhtml e di "
"libgtkhtml."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "impossibile attivare la finestra di selezione degli indirizzi."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Trovati messaggi non finiti"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Attenzione: messaggio modificato"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Impossibile allegare il file «{0}» a questo messaggio."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "È necessario configurare un'account prima di poter comporre una
email."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Continua scrittura"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Non recuperare"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Salva bozza"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:627
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Email e calendario Evolution"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-commands.c:1035
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Suite groupware"

# NdT: schedule sarebbe programma, cambiato in progetti
# per con confondere con programma nel senso applicazione, eseguibile
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Gestisce le proprie email, i contatti e progetti"

#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "tessera indirizzo"

#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "informazioni calendario"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:193 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:304
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:202 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:204
#, fuzzy
#| msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "%d days from now"
msgstr "%d giorni da ora"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:209
#, fuzzy, c-format
#| msgid "1 day ago"
#| msgid_plural "%d days ago"
msgid "%d days ago"
msgstr "%d giorni fa"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:283 ../e-util/e-datetime-format.c:293
#: ../e-util/e-datetime-format.c:302
#, fuzzy
#| msgid "_Use system defaults"
msgid "Use locale default"
msgstr "Usare impostazioni predefinite della lingua"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:496
#, fuzzy
#| msgid "Format"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121
msgid "Evolution Error"
msgstr "Errore di Evolution"

#: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Avvertimento di Evolution"

#: ../e-util/e-error.c:118
msgid "Evolution Information"
msgstr "Informazione di Evolution"

#: ../e-util/e-error.c:120
msgid "Evolution Query"
msgstr "Domanda di Evolution"

#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:448
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Errore interno, richiesto errore sconosciuto «%s»"

#: ../e-util/e-logger.c:161
msgid "Component"
msgstr "Componente"

# to check
#: ../e-util/e-logger.c:162
msgid "Name of the component being logged"
msgstr "Nome del componente che si sta per registrare"

#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191
msgid "Debug Logs"
msgstr "Registri di debug"

#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "Mostrare gli _errori nella barra di stato per"

#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223
msgid "second(s)."
msgstr "secondi."

#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229
msgid "Log Messages:"
msgstr "Messaggi di registro:"

#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274
msgid "Log Level"
msgstr "Livello di registro"

#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:380
msgid "Time"
msgstr "Ora"

#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2527
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"

#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude questa finestra"

#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Errors"
msgstr "Errori"

#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "Avvertimenti e errori"

#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "Messaggi di errore, avvertimento e debug"

#: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:798
#: ../mail/em-account-prefs.c:477 ../mail/em-composer-prefs.c:957
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:718
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../e-util/e-plugin.c:309
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "Indica se il plugin è abilitato"

#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Si è verificato un errore durante la stampa"

#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the
error:"
msgstr ""
"Il sistema di stampa ha segnalato i seguenti dettagli relativi
all'errore:"

#: ../e-util/e-print.c:173
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the
error."
msgstr ""
"Il sistema di stampa non ha segnalato alcun dettaglio aggiuntivo
relativo "
"all'errore."

#: ../e-util/e-signature.c:695
msgid "Autogenerated"
msgstr "Generata autom."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Motivazione: «{1}»."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Impossibile aprire il file «{0}»."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Impossibile salvare il file «{0}»."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Sovrascriverlo?"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Il file esiste «{0}»."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_ovrascrivi"

#: ../e-util/e-util.c:133
msgid "Could not open the link."
msgstr "Impossibile aprire il collegamento."

#: ../e-util/e-util.c:183
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Impossibile mostrare il manuale di Evolution."

#: ../e-util/e-util-labels.c:45
msgid "I_mportant"
msgstr "I_mportante"

#. red
#: ../e-util/e-util-labels.c:46
msgid "_Work"
msgstr "_Lavoro"

#. orange
#: ../e-util/e-util-labels.c:47
msgid "_Personal"
msgstr "_Personale"

#. green
#: ../e-util/e-util-labels.c:48
msgid "_To Do"
msgstr "_Da fare"

#. blue
#: ../e-util/e-util-labels.c:49
msgid "_Later"
msgstr "Più _tardi"

#: ../e-util/e-util-labels.c:320
msgid "Label _Name:"
msgstr "_Nome etichetta:"

#: ../e-util/e-util-labels.c:343
msgid "Edit Label"
msgstr "Modifica etichetta"

#: ../e-util/e-util-labels.c:343
msgid "Add Label"
msgstr "Aggiungi etichetta"

#: ../e-util/e-util-labels.c:362
msgid "Label name cannot be empty."
msgstr "Il nome dell'etichetta non può essere vuoto."

# TAG: appare solo in due messaggi (per ora)
# usato *codice* per evitare confusione con label
# (in alternativa potrebbe essere *nome convezionale*)
#: ../e-util/e-util-labels.c:367
msgid ""
"A label having the same tag already exists on the server. Please rename
your "
"label."
msgstr ""
"Esiste già sul server un'etichetta con lo stesso codice. Rinominare la
"
"propria etichetta."

#: ../e-util/gconf-bridge.c:1222
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Errore di GConf: %s"

#: ../e-util/gconf-bridge.c:1233
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Tutti gli errori successivi saranno mostrati solo su terminale."

#: ../filter/filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 secondo fa"
msgstr[1] "%d secondi fa"

#: ../filter/filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 secondo nel futuro"
msgstr[1] "%d secondi nel futuro"

#: ../filter/filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"

#: ../filter/filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 minuto nel futuro"
msgstr[1] "%d minuti nel futuro"

#: ../filter/filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"

#: ../filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 ora nel futuro"
msgstr[1] "%d ore nel futuro"

#: ../filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"

#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 giorno nel futuro"
msgstr[1] "%d giorni nel futuro"

#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 settimana fa"
msgstr[1] "%d settimane fa"

#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 settimana nel futuro"
msgstr[1] "%d settimane nel futuro"

#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 mese fa"
msgstr[1] "%d mesi fa"

#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 mese nel futuro"
msgstr[1] "%d mesi nel futuro"

#: ../filter/filter-datespec.c:85
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 anno fa"
msgstr[1] "%d anni fa"

#: ../filter/filter-datespec.c:86
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 anno nel futuro"
msgstr[1] "%d anni nel futuro"

#: ../filter/filter-datespec.c:294
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<fare clic qui per selezionare una data>"

#: ../filter/filter-datespec.c:297 ../filter/filter-datespec.c:308
#: ../filter/filter-datespec.c:319
msgid "now"
msgstr "adesso"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e.
no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:304
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d/%b/%Y"

#: ../filter/filter-datespec.c:447
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Scegliere una data da confrontare"

#: ../filter/filter-file.c:281
msgid "Choose a file"
msgstr "Scegli un file"

#: ../filter/filter-part.c:528
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../filter/filter-rule.c:858
msgid "R_ule name:"
msgstr "Nome della _regola:"

# GNOME-2-26
#: ../filter/filter-rule.c:886
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Trova gli elementi che soddisfano le seguenti condizioni"

# GNOME-2-26
#: ../filter/filter-rule.c:920
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Aggiungi con_dizione"

# GNOME-2-26
#: ../filter/filter-rule.c:926
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Se tutte le condizioni sono soddisfatte"

# GNOME-2-26
#: ../filter/filter-rule.c:926
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Se qualche condizione è soddisfatta"

#: ../filter/filter-rule.c:928
msgid "_Find items:"
msgstr "_Trova elementi:"

#: ../filter/filter-rule.c:946
msgid "All related"
msgstr "Tutti i relativi"

#: ../filter/filter-rule.c:946
msgid "Replies"
msgstr "Risposte"

#: ../filter/filter-rule.c:946
msgid "Replies and parents"
msgstr "Risposte e genitori"

#: ../filter/filter-rule.c:946
msgid "No reply or parent"
msgstr "Nessuna risposta o genitore"

#: ../filter/filter-rule.c:948
msgid "I_nclude threads"
msgstr "I_ncludere discussioni"

#: ../filter/filter-rule.c:1042 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:309
msgid "Incoming"
msgstr "In entrata"

#: ../filter/filter-rule.c:1042 ../mail/em-utils.c:310
msgid "Outgoing"
msgstr "In uscita"

#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
msgstr "Espressione regolare «{0}» errata."

#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
msgstr "Impossibile compilare l'espressione regolare «{1}»."

#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
msgstr "Il file «{0}» non esiste oppure non è un file normale."

#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Manca la data."

#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Manca il nome file."

#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Missing name."
msgstr "Manca il nome."

#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
msgstr "Il nome «{0}» è già in uso."

#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Scegliere un altro nome."

#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "È necessario indicare una data."

#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "È necessario assegnare un nome a questo filtro."

#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "È necessario indicare un nome file."

#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>Regole dei _filtri</b>"

#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Confronta con"

#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Mostra i filtri per i messaggi:"

#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"La data del messaggio verrà confrontata\n"
"con le 12.00 di quella specificata."

#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"La data del messaggio verrà confrontata\n"
"con un'ora relativa all'utilizzo del filtro."

#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"La data del messaggio verrà confrontata\n"
"con l'ora corrente all'utilizzo del filtro."

#: ../filter/filter.glade.h:12
#, fuzzy
#| msgid "in the future"
msgid ""
"ago\n"
"in the future"
msgstr ""
"fa\n"
"nel futuro"

#: ../filter/filter.glade.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"seconds\n"
"minutes\n"
"hours\n"
"days\n"
"weeks\n"
"months\n"
"years"
msgstr ""
"secondi\n"
"minuti\n"
"ore\n"
"giorni\n"
"settimane\n"
"mesi\n"
"anni"

#: ../filter/filter.glade.h:21
#, fuzzy
#| msgid "a time relative to the current time"
msgid ""
"the current time\n"
"the time you specify\n"
"a time relative to the current time"
msgstr ""
"l'ora corrente\n"
"l'ora specificata\n"
"un'ora relativa a quella corrente"

#: ../filter/rule-editor.c:381
msgid "Add Rule"
msgstr "Aggiungi regola"

#: ../filter/rule-editor.c:462
msgid "Edit Rule"
msgstr "Modifica regola"

#: ../filter/rule-editor.c:808
msgid "Rule name"
msgstr "Nome della regola"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferenze di composizione"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display,
here"
msgstr ""
"Configura le preferenze della posta, incluse sicurezza e
visualizzazione"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer
here"
msgstr ""
"Configura il controllo ortografico, le sigle e la composizione dei
messaggi"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Configura gli account di posta elettronica"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Configure your network connection settings here"
msgstr "Configura le proprie impostazioni delle connessione di rete"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Posta di Evolution"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Controllo di configurazione degli account di posta di
Evolution."

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Componente della posta di Evolution"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Compositore della posta di Evolution"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Controllo di configurazione del compositore di Evolution"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Controllo delle preferenze della posta di Evolution"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Evolution Network configuration control"
msgstr "Controllo di configurazione della rete di Evolution."

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:602
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378
#: ../mail/mail-component.c:620 ../mail/mail-component.c:621
#: ../mail/mail-component.c:793
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "Posta"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
#: ../mail/em-account-prefs.c:490
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Account di posta"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Preferenze di posta"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16
msgid "Network Preferences"
msgstr "Preferenze di rete"

#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:297
msgid "_Mail"
msgstr "_Posta"

#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:133 ../mail/em-folder-view.c:1331
#: ../mail/em-popup.c:501 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Forward"
msgstr "_Inoltra"

#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:147 ../mail/em-folder-view.c:1329
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Rispondi al mittente"

#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:334
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Attached message"
#| msgid_plural "%d attached messages"
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d messaggi allegati"

#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:122 ../mail/em-format-html-display.c:1642
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Allegato"
msgstr[1] "Allegati"

#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607
#, fuzzy
#| msgid "Month View"
msgid "Icon View"
msgstr "Vista a icone"

#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608
#, fuzzy
#| msgid "_List View"
msgid "List View"
msgstr "Vista a elenco"

#: ../mail/e-mail-search-bar.c:76
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Corrisponde: %d"

#: ../mail/e-mail-search-bar.c:520
#, fuzzy
#| msgid "Close this window"
msgid "Close the find bar"
msgstr "Chiude la barra di ricerca"

#: ../mail/e-mail-search-bar.c:528
msgid "Fin_d:"
msgstr "Tr_ova:"

#: ../mail/e-mail-search-bar.c:540
#, fuzzy
#| msgid "Always search"
msgid "Clear the search"
msgstr "Pulisce la ricerca"

#: ../mail/e-mail-search-bar.c:559
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"

#: ../mail/e-mail-search-bar.c:565
#, fuzzy
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Trova l'occorenza precedente della frase"

#: ../mail/e-mail-search-bar.c:573
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessivo"

#: ../mail/e-mail-search-bar.c:579
#, fuzzy
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Trova l'occorenza successiva della frase"

#: ../mail/e-mail-search-bar.c:587
#, fuzzy
#| msgid "M_atch case"
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Distingui M_aiuscole/minuscole"

#: ../mail/e-mail-search-bar.c:615
#, fuzzy
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Raggiunta la fine della pagina, continua dall'inizio"

#: ../mail/e-mail-search-bar.c:637
#, fuzzy
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Raggiunto l'inizio della pagina, continua dalla fine"

#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:309
msgid "No encryption"
msgstr "Nessuna cifratura"

#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:313
msgid "TLS encryption"
msgstr "Cifratura TLS"

#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:317
msgid "SSL encryption"
msgstr "Cifratura SSL"

#: ../mail/em-account-editor.c:408
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s accordo di licenza"

#: ../mail/em-account-editor.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Leggere attentamente la licenza\n"
"per %s mostrata sotto\n"
"e spuntare il riquadro per l'accettazione\n"

#: ../mail/em-account-editor.c:487 ../mail/em-filter-folder-element.c:258
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:513
msgid "Select Folder"
msgstr "Scelta cartella"

#: ../mail/em-account-editor.c:797
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: ../mail/em-account-editor.c:798
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../mail/em-account-editor.c:799
msgid "Ask for each message"
msgstr "Domandare per ciascun messaggio"

#: ../mail/em-account-editor.c:1877 ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Identity"
msgstr "Identità"

#: ../mail/em-account-editor.c:1928 ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Receiving Email"
msgstr "Ricezione email"

#: ../mail/em-account-editor.c:2216
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "_Controllare nuovi messaggi ogni"

#: ../mail/em-account-editor.c:2224
msgid "minu_tes"
msgstr "minu_ti"

#: ../mail/em-account-editor.c:2420 ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Sending Email"
msgstr "Invio email"

#: ../mail/em-account-editor.c:2479 ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"

#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2545 ../mail/mail-config.glade.h:133
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"

#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2582 ../mail/em-account-editor.c:2677
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opzioni ricezione"

#: ../mail/em-account-editor.c:2583 ../mail/em-account-editor.c:2678
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Controllo nuovi messaggi"

#: ../mail/em-account-editor.c:3145 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor account"

#: ../mail/em-account-editor.c:3145 ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Assistente agli account di Evolution"

#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:426
msgid "[Default]"
msgstr "[Predefinito]"

#: ../mail/em-account-prefs.c:483
msgid "Account name"
msgstr "Nome dell'account"

#: ../mail/em-account-prefs.c:485
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#: ../mail/em-composer-prefs.c:318 ../mail/em-composer-prefs.c:452
#: ../mail/mail-config.c:1160 ../mail/mail-signature-editor.c:481
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"

#: ../mail/em-composer-prefs.c:961
msgid "Language(s)"
msgstr "Lingue"

#: ../mail/em-composer-prefs.c:994
msgid "Add signature script"
msgstr "Aggiungi script di sigla"

#: ../mail/em-composer-prefs.c:1036
msgid "Signature(s)"
msgstr "Sigla/e"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1132 ../mail/em-format-quote.c:415
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "------- Messaggio inoltrato -------"

# GNOME-2-26
#: ../mail/em-composer-utils.c:1585
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been
cancelled."
msgstr ""
"Nessun indirizzo di destinazione fornito: l'inoltro del messaggio è
stato "
"annullato."

# GNOME-2-26
#: ../mail/em-composer-utils.c:1591
msgid "No account found to use, forward of the message has been
cancelled."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun account da usare: l'inoltro del messaggio è
stato "
"annullato."

#: ../mail/em-composer-utils.c:2058
msgid "an unknown sender"
msgstr "un mittente sconosciuto"

#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting
messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of
available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:2105
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute}
"
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Il giorno ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} alle
${24Hour}."
"${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} ha scritto:"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2248
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "------- Messaggio originale -------"

#: ../mail/em-filter-editor.c:172
msgid "_Filter Rules"
msgstr "R_egole dei filtri"

#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Regola punteggio"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Assegna colore"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Assegna punteggio"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Avviso acustico"

# Appare come [Completato]  [ è impostato     ]
#                           | non è impostato |
#                            -----------------
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Completato"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copia nella cartella"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Data ricezione"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Data invio"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "non termina per"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "non ritorna"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "non suona come"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "non comincia con"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "termina per"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "esiste"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Da completare"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
#, fuzzy
#| msgid "Forward"
msgid "Forward to"
msgstr "Inoltra a"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../mail/em-migrate.c:958
msgid "Important"
msgstr "Importante"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "è dopo di"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "è prima di"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "è contrassegnato"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "non è contrassegnato"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "non è impostato"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "è impostato"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:102
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Indesiderata"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "Test indesiderata"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailing list"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "Corrispondenza totale"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo messaggio"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "Intestazione messaggio"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "Il messaggio è indesiderato"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Il messaggio è attendibile"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
#, fuzzy
#| msgid "Message contains"
msgid "Message Location"
msgstr "Posizione messaggio"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "Sposta nella cartella"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "In pipe al programma"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "Riproduci suono"

#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61
msgid "Read"
msgstr "Letto"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Corrispondenza regexp"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "In risposta a"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "ritorna"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "ritorna maggiore di"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "ritorna minore di"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "Esegui programma"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"

# GNOME-2-26
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Mittente o destinatari"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "Imposta etichetta"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "Imposta stato"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "Dimensione (kB)"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "suona come"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "Account origine"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "Intestazione specifica"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "comincia con"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "Ferma l'elaborazione"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/em-format-quote.c:341
#: ../mail/em-format.c:928 ../mail/em-mailer-prefs.c:81
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:300
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1112
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"

#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "Azzera stato"

#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:521
msgid "Then"
msgstr "Quindi"

#: ../mail/em-filter-rule.c:549
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Aggiungi a_zione"

#: ../mail/em-folder-browser.c:194
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "_Crea cartella di ricerca da ricerca..."

#: ../mail/em-folder-browser.c:219
msgid "All Messages"
msgstr "Tutti i messaggi"

#: ../mail/em-folder-browser.c:220
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messaggi non letti"

#: ../mail/em-folder-browser.c:222
msgid "No Label"
msgstr "Nessuna etichetta"

#: ../mail/em-folder-browser.c:229
msgid "Read Messages"
msgstr "Messaggi letti"

#: ../mail/em-folder-browser.c:230
msgid "Recent Messages"
msgstr "Messaggi recenti"

#: ../mail/em-folder-browser.c:231
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Messaggio ultimi 5 giorni"

#: ../mail/em-folder-browser.c:232
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Messaggi con allegati"

#: ../mail/em-folder-browser.c:233
msgid "Important Messages"
msgstr "Messaggi importanti"

#: ../mail/em-folder-browser.c:234
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Messaggi non indesiderati"

#: ../mail/em-folder-browser.c:1194
msgid "Account Search"
msgstr "Ricerca account"

#: ../mail/em-folder-browser.c:1256
msgid "All Account Search"
msgstr "Ricerca in ogni account"

#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at
bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Messaggi non letti:"
msgstr[1] "Messaggi non letti:"

#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at
bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Messaggi in totale:"
msgstr[1] "Messaggi in totale:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:196
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Utilizzo della quota (%s):"

#: ../mail/em-folder-properties.c:198
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Utilizzo della quota"

#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:517
#: ../mail/em-folder-tree.c:2602 ../mail/mail-component.c:168
#: ../mail/mail-component.c:608
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593
msgid "Inbox"
msgstr "In arrivo"

#: ../mail/em-folder-properties.c:390
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "Proprietà cartella"

#: ../mail/em-folder-selection-button.c:120
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<fare clic qui per selezionare una cartella>"

#: ../mail/em-folder-selector.c:249
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: ../mail/em-folder-selector.c:253
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Nome della cartella:"

#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:197
#: ../mail/mail-vfolder.c:960 ../mail/mail-vfolder.c:1028
msgid "Search Folders"
msgstr "Cartelle di ricerca"

#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203
msgid "UNMATCHED"
msgstr "NESSUNA CORRISPONDENZA"

#: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:169
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"

#: ../mail/em-folder-tree-model.c:513 ../mail/mail-component.c:172
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"

#: ../mail/em-folder-tree-model.c:520 ../mail/mail-component.c:170
msgid "Outbox"
msgstr "In uscita"

#: ../mail/em-folder-tree-model.c:522 ../mail/mail-component.c:171
msgid "Sent"
msgstr "Inviata"

#: ../mail/em-folder-tree-model.c:580 ../mail/em-folder-tree-model.c:889
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."

#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:318
#, fuzzy, c-format
#| msgctxt "folder-display"
#| msgid "%s (%u)"
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../mail/em-folder-tree.c:727
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Albero cartelle di posta"

#: ../mail/em-folder-tree.c:886
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Spostamento cartella %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:888
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Copia cartella %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:895 ../mail/message-list.c:2018
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Spostamento messaggi nella cartella %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:897 ../mail/message-list.c:2020
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Copia messaggi nella cartella %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:912
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Impossibile scaricare i messaggi nell'archivio di primo livello"

#: ../mail/em-folder-tree.c:989 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Copia nella cartella"

#: ../mail/em-folder-tree.c:990 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Sposta nella cartella"

#: ../mail/em-folder-tree.c:992 ../mail/em-folder-utils.c:362
#: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2110
msgid "_Move"
msgstr "_Sposta"

#: ../mail/em-folder-tree.c:994 ../mail/message-list.c:2112
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Annulla _trascinamento"

#: ../mail/em-folder-tree.c:1702 ../mail/mail-ops.c:1063
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Scansione delle cartelle in «%s» in corso"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2107
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Apri in nuova _finestra"

#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2112
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nuova cartella..."

#: ../mail/em-folder-tree.c:2115
msgid "_Move..."
msgstr "_Sposta..."

#: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Re_fresh"
msgstr "A_ggiorna"

# Note: aggiunto posta
#       svuota nel senso elimina o invia???????????
#: ../mail/em-folder-tree.c:2124
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "S_vuota posta in uscita"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2129 ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Empty Trash"
msgstr "S_vuota cestino"

# GNOME-2-26
# (milo) credo sia così... ma non ne sono sicuro
#: ../mail/em-folder-tree.c:2232
msgid "_Unread Search Folder"
msgstr "Car_tella di ricerca messaggi non letti"

#: ../mail/em-folder-utils.c:99
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Copia di «%s» su «%s»"

#: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1186
#: ../mail/em-folder-view.c:1201
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302
msgid "Select folder"
msgstr "Scelta cartella"

#: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1201
msgid "C_opy"
msgstr "C_opia"

#: ../mail/em-folder-utils.c:537
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Creazione cartella «%s»"

#: ../mail/em-folder-utils.c:695
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385
msgid "Create folder"
msgstr "Creazione cartella"

#: ../mail/em-folder-utils.c:695
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Specificare dove creare la cartella:"

#: ../mail/em-folder-view.c:1089 ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Eliminazione email non riuscita"

#: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare questa email."

#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE
as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
#: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Modifica come nuovo messaggio..."

#: ../mail/em-folder-view.c:1341
msgid "U_ndelete"
msgstr "_Ripristina"

#: ../mail/em-folder-view.c:1342
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Sposta nella cartella..."

#: ../mail/em-folder-view.c:1343
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copia nella cartella..."

#: ../mail/em-folder-view.c:1346
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Contrassegna come _letto"

#: ../mail/em-folder-view.c:1347
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Contrassegna come non _letto"

#: ../mail/em-folder-view.c:1348
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Contrassegna come _importante"

#: ../mail/em-folder-view.c:1349
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "Contrassegna come non _importante"

#: ../mail/em-folder-view.c:1350
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Contrassegna come in_desiderata"

#: ../mail/em-folder-view.c:1351
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Contrassegna come atten_dibile"

#: ../mail/em-folder-view.c:1352
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Contrassegna per com_pletamento..."

#: ../mail/em-folder-view.c:1354
msgid "_Label"
msgstr "_Etichetta"

#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:469
msgid "_None"
msgstr "_Nessuno"

#: ../mail/em-folder-view.c:1358
msgid "_New Label"
msgstr "_Nuova etichetta"

#: ../mail/em-folder-view.c:1362
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "_Contrassegna come completato"

#: ../mail/em-folder-view.c:1363
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "Pu_lisci contrassegno"

#: ../mail/em-folder-view.c:1366
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Crea re_gola dal messaggio"

#. Translators: The following strings are used while creating a new
search folder, to specify what parameter the search folder would be
based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1368
msgid "Search Folder based on _Subject"
msgstr "Cartella di ricerca basata su _oggetto"

#: ../mail/em-folder-view.c:1369
msgid "Search Folder based on Se_nder"
msgstr "Cartella di ricerca basata su _mittente"

#: ../mail/em-folder-view.c:1370
msgid "Search Folder based on _Recipients"
msgstr "Cartella di ricerca basata su _destinatari"

#: ../mail/em-folder-view.c:1371
msgid "Search Folder based on Mailing _List"
msgstr "Cartella di ricerca basata su mailing _list"

#. Translators: The following strings are used while creating a new
message filter, to specify what parameter the filter would be based on.
#: ../mail/em-folder-view.c:1376
msgid "Filter based on Sub_ject"
msgstr "Filtro basato su o_ggetto"

#: ../mail/em-folder-view.c:1377
msgid "Filter based on Sen_der"
msgstr "Filtro basato su mitte_nte"

#: ../mail/em-folder-view.c:1378
msgid "Filter based on Re_cipients"
msgstr "Filtro basato su d_estinatari"

#: ../mail/em-folder-view.c:1379
msgid "Filter based on _Mailing List"
msgstr "Filtro basato su mailing li_st"

#. default charset used in mail view
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/em-folder-view.c:2232 ../mail/em-folder-view.c:2275
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:613
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:784
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: ../mail/em-folder-view.c:2493
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Impossibile recuperare il messaggio"

#: ../mail/em-folder-view.c:2696
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "Crea car_tella di ricerca"

#: ../mail/em-folder-view.c:2697
msgid "_From this Address"
msgstr "_Da questo indirizzo"

#: ../mail/em-folder-view.c:2698
msgid "_To this Address"
msgstr "_A questo indirizzo"

#: ../mail/em-folder-view.c:3191
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Fare clic per inviare email a %s"

#: ../mail/em-folder-view.c:3203
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Fare clic per chiamare %s"

#: ../mail/em-folder-view.c:3208
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Fare clic per nascondere/mostrare gli indirizzi"

#: ../mail/em-format-html-display.c:560 ../mail/em-format-html.c:654
msgid "Unsigned"
msgstr "Non firmato"

#: ../mail/em-format-html-display.c:560
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is
"
"authentic."
msgstr ""
"Questo messaggio non è firmato. Non c'è garanzia che il messaggio sia "
"autentico."

#: ../mail/em-format-html-display.c:561 ../mail/em-format-html.c:655
msgid "Valid signature"
msgstr "Firma valida"

#: ../mail/em-format-html-display.c:561
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that
this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Questo messaggio è firmato ed è valido. È molto probabile che il
messaggio "
"sia autentico."

#: ../mail/em-format-html-display.c:562 ../mail/em-format-html.c:656
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma non valida"

#: ../mail/em-format-html-display.c:562
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been
altered "
"in transit."
msgstr ""
"La firma di questo messaggio non può essere verificata. Può essere
stata "
"alterata durante la trasmissione."

#: ../mail/em-format-html-display.c:563 ../mail/em-format-html.c:657
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Firma valida, ma non è possibile verificare il mittente"

#: ../mail/em-format-html-display.c:563
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the
message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Questo messaggio è firmato con una firma valida, ma non è possibile "
"verificare chi ha inviato il messaggio."

#: ../mail/em-format-html-display.c:564 ../mail/em-format-html.c:658
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "La firma esiste, ma è necessaria la chiave pubblica"

#: ../mail/em-format-html-display.c:564
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding
"
"public key."
msgstr ""
"Questo messaggio è firmato con una firma, ma non c'è alcuna chiave
pubblica "
"corrispondente."

#: ../mail/em-format-html-display.c:571 ../mail/em-format-html.c:664
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non cifrato"

#: ../mail/em-format-html-display.c:571
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit
across "
"the Internet."
msgstr ""
"Questo messaggio non è cifrato. Il suo contenuto può essere
visualizzato "
"durante la trasmissione attraverso Internet."

#: ../mail/em-format-html-display.c:572 ../mail/em-format-html.c:665
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Cifrato, crittografia debole"

#: ../mail/em-format-html-display.c:572
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It
would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of
this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Questo messaggio è cifrato, ma con un algoritmo di crittografia debole.
È "
"difficile, ma non impossibile, per un estraneo visualizzarne il
contenuto in "
"un tempo ragionevolmente breve."

#: ../mail/em-format-html-display.c:573 ../mail/em-format-html.c:666
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrato"

#: ../mail/em-format-html-display.c:573
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to
view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Questo messaggio è cifrato. È difficile per un estraneo visualizzarne
il "
"contenuto."

#: ../mail/em-format-html-display.c:574 ../mail/em-format-html.c:667
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Cifrato, crittografia forte"

#: ../mail/em-format-html-display.c:574
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would
be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a
"
"practical amount of time."
msgstr ""
"Questo messaggio è cifrato con un algoritmo di crittografia forte.
Dovrebbe "
"essere molto difficile per un estraneo visualizzarne il contenuto in un
"
"tempo ragionevole."

#: ../mail/em-format-html-display.c:675 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visualizza certificato"

#: ../mail/em-format-html-display.c:690
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Certificato non è visualizzabile"

#: ../mail/em-format-html-display.c:980
#, fuzzy
#| msgid "Completed On"
msgid "Completed on"
msgstr "Completato in data"

#: ../mail/em-format-html-display.c:988
msgid "Overdue:"
msgstr "Scaduto:"

# non sono sicuro, dovrebbe essere "Da completare entro .."
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by
Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:992
#, fuzzy
msgid "by"
msgstr "entro"

# INLINE
#: ../mail/em-format-html-display.c:1071
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357
msgid "_View Inline"
msgstr "_Visualizza incorporato"

#: ../mail/em-format-html-display.c:1072
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350
msgid "_Hide"
msgstr "_Nascondi"

#: ../mail/em-format-html-display.c:1073
msgid "_Fit to Width"
msgstr "Adatta alla _larghezza"

#: ../mail/em-format-html-display.c:1074
msgid "Show _Original Size"
msgstr "Mostra dimensioni _originali"

#: ../mail/em-format-html-display.c:1575 ../mail/em-format-html-display.c:1614
msgid "View _Unformatted"
msgstr "_Visualizza non formattato"

#: ../mail/em-format-html-display.c:1577
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "_Nascondi non formattato"

#: ../mail/em-format-html-display.c:1634
msgid "O_pen With"
msgstr "A_pri con"

# libera ma non vedo altro modo...
#: ../mail/em-format-html-display.c:1711
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You
can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Questa email è troppo grande per essere gestita, non è possibile "
"visualizzarla con l'opportuna formattazione in Evolution. È possibile "
"visualizzarla senza formattazione oppure con un editor di testo
esterno."

#: ../mail/em-format-html-print.c:157
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"

#: ../mail/em-format-html.c:505 ../mail/em-format-html.c:514
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Ricezione di «%s»"

#: ../mail/em-format-html.c:929
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Parte esterna al corpo del messaggio sconosciuta."

#: ../mail/em-format-html.c:937
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Parte esterna al corpo del messaggio malformata."

#: ../mail/em-format-html.c:967
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Puntatore al sito FTP (%s)"

#: ../mail/em-format-html.c:978
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Puntatore a file locale (%s) valido al sito \"%s\""

#: ../mail/em-format-html.c:980
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Puntatore a file locale (%s)"

#: ../mail/em-format-html.c:1001
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Puntatore a dati remoti (%s)"

#: ../mail/em-format-html.c:1012
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Puntatore a dati esterni sconosciuti (tipo «%s»)"

#: ../mail/em-format-html.c:1240
msgid "Formatting message"
msgstr "Formattazione messaggio"

#: ../mail/em-format-html.c:1414
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Formattazione del messaggio..."

#: ../mail/em-format-html.c:1567 ../mail/em-format-html.c:1631
#: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:209
#: ../mail/em-format.c:926 ../mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Cc"
msgstr "CC"

#: ../mail/em-format-html.c:1568 ../mail/em-format-html.c:1637
#: ../mail/em-format-html.c:1655 ../mail/em-format-quote.c:209
#: ../mail/em-format.c:927 ../mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "Bcc"
msgstr "CCN"

#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1747 ../mail/em-format-quote.c:352
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1435
msgid "Mailer"
msgstr "Gestore di posta"

#. To translators: This message suggests to the receipients that the
sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:1910
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Questo messaggio è stato inviato da <b>%s</b> per conto di <b>%
s</b>"

#: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:924
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "Reply-To"
msgstr "Rispondi-a"

#: ../mail/em-format.c:929 ../mail/em-mailer-prefs.c:82
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:316
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:338
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../mail/em-format.c:930 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroup"

#: ../mail/em-format.c:931 ../mail/em-mailer-prefs.c:84
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4
msgid "Face"
msgstr "Faccia"

#: ../mail/em-format.c:1201
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s allegato"

#: ../mail/em-format.c:1239
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Impossibile interpretare il messaggio S/MIME: errore
sconosciuto"

#: ../mail/em-format.c:1376 ../mail/em-format.c:1533
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr ""
"Impossibile interpretare il messaggio MIME.  Viene visualizzato il
sorgente."

#: ../mail/em-format.c:1384
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Tipo di crittografia non supportata per multipart/encrypted"

#: ../mail/em-format.c:1394
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP/MIME"

#: ../mail/em-format.c:1394
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP/MIME: errore
sconosciuto"

#: ../mail/em-format.c:1552
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Formato firma non supportato"

#: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1698
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Errore nel verificare la firma"

#: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1689 ../mail/em-format.c:1698
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Errore sconosciuto nel verificare la firma"

#: ../mail/em-format.c:1772
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP"

#: ../mail/em-format.c:1772
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP: errore sconosciuto"

#: ../mail/em-mailer-prefs.c:95
msgid "Every time"
msgstr "Ogni volta"

#: ../mail/em-mailer-prefs.c:96
msgid "Once per day"
msgstr "Una volta al giorno"

#: ../mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Once per week"
msgstr "Una volta a settimana"

#: ../mail/em-mailer-prefs.c:98
msgid "Once per month"
msgstr "Una volta al mese"

#: ../mail/em-mailer-prefs.c:332
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "Aggiunta intestazione junk personalizzata"

#: ../mail/em-mailer-prefs.c:336
msgid "Header Name:"
msgstr "Nome dell'intestazione:"

#: ../mail/em-mailer-prefs.c:337
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "Valore header contiene:"

#: ../mail/em-mailer-prefs.c:438 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"

#: ../mail/em-mailer-prefs.c:442
msgid "Contains Value"
msgstr "Contiene il valore"

#: ../mail/em-mailer-prefs.c:465
msgid "Color"
msgstr "Colore"

# TAG: appare solo in due messaggi (per ora)
# usato *codice* per evitare confusione con label
# (in alternativa potrebbe essere *nome convezionale*)
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:468
msgid "Tag"
msgstr "Codice"

#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1063 ../mail/em-mailer-prefs.c:1117
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "Il plugin %s è disponibile e il binario è installato."

#. May be a better text
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1071 ../mail/em-mailer-prefs.c:1126
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is
installed."
msgstr ""
"Il plugin %s non è disponibile. Controllare se il pacchetto è
installato."

#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1092
msgid "No Junk plugin available"
msgstr "Nessun plugin disponibile per posta indesiderata"

#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1455
#, fuzzy
#| msgid "Table header"
msgid "Date header:"
msgstr "Intestazione data:"

#. green
#: ../mail/em-migrate.c:961
msgid "To Do"
msgstr "Da fare"

#. blue
#: ../mail/em-migrate.c:962
msgid "Later"
msgstr "Più tardi"

#: ../mail/em-migrate.c:1128
msgid "Migration"
msgstr "Migrazione"

#: ../mail/em-migrate.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Impossibile creare la nuova cartella «%s»: %s"

#: ../mail/em-migrate.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Impossibile copiare la cartella «%s» su «%s»: %s"

#: ../mail/em-migrate.c:1784
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Impossibile scansionar le caselle di posta esistenti su «%s»: %
s"

#: ../mail/em-migrate.c:1789
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed
"
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"La posizione e la gerarchia delle cartelle di posta di Evolution è
cambiata "
"dalla versione 1.x.\n"
"\n"
"Attendere il completamento della migrazione delle cartelle..."

#: ../mail/em-migrate.c:1990
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire vecchi dati POP keep-on-server da «%s»: %s"

#: ../mail/em-migrate.c:2004
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "Impossibile creare directory dati POP3 keep-on-server «%s»: %s"

#: ../mail/em-migrate.c:2033
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Impossibile copiare dati POP3 keep-on-server «%s»: %s"

#: ../mail/em-migrate.c:2504 ../mail/em-migrate.c:2516
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Creazione dello storage di posta locale «%s» non riuscita: %s"

#: ../mail/em-migrate.c:2874
msgid "Migrating Folders"
msgstr "Migrazione cartelle"

# GNOME-2-26
#: ../mail/em-migrate.c:2874
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to
SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Il formato dell'indice della cartelle mailbox di Evolution è passato a
"
"SQLite a partire dalla versione 2.24.\n"
"\n"
"Attendere il completamento della migrazione delle cartelle..."

#: ../mail/em-migrate.c:2955
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Impossibile creare cartelle di posta locali su «%s»: %s"

#: ../mail/em-migrate.c:2974
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install,
`evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Impossibile leggere le impostazioni dall'installazione precedente di "
"Evolution; «evolution/config.xmldb» non esiste o è danneggiato."

#: ../mail/em-popup.c:364
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."

#: ../mail/em-popup.c:389
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "immagine_senza_nome.%s"

#: ../mail/em-popup.c:495 ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147
msgid "Set as _Background"
msgstr "Imposta come _sfondo"

#: ../mail/em-popup.c:497
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Rispondi al mittente"

#: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Reply to _List"
msgstr "Rispondi alla _lista"

#. make it first item
#: ../mail/em-popup.c:547 ../mail/em-popup.c:746
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "A_ggiungi alla rubrica"

#: ../mail/em-popup.c:725
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Apri in %s..."

#: ../mail/em-subscribe-editor.c:606
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not
enabled."
msgstr "Questo archivio non supporta le sottoscrizioni o non sono
abilitate."

#: ../mail/em-subscribe-editor.c:639
msgid "Subscribed"
msgstr "Iscritto"

#: ../mail/em-subscribe-editor.c:643
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:858
msgid "Please select a server."
msgstr "Selezionare un server."

#: ../mail/em-subscribe-editor.c:894
msgid "No server has been selected"
msgstr "Nessun server è stato selezionato"

#. Check buttons
#: ../mail/em-utils.c:121
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro."

#: ../mail/em-utils.c:317
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtri dei messaggi"

#: ../mail/em-utils.c:369
msgid "message"
msgstr "messaggio"

#: ../mail/em-utils.c:652
msgid "Save Message..."
msgstr "Salva messaggio..."

#: ../mail/em-utils.c:702
msgid "Add address"
msgstr "Aggiungi indirizzo"

#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1223
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Messaggi da %s"

#: ../mail/em-vfolder-editor.c:114
msgid "Search _Folders"
msgstr "C_artelle di ricerca"

#: ../mail/em-vfolder-rule.c:592
msgid "Search Folder source"
msgstr "Origine cartella di ricerca"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Altezza finestra \"Invio e ricezione posta\""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Stato massimizzazione finestra \"Invio e ricezione posta\""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Larghezza finestra \"Invio e ricezione posta\""

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
msgstr "Consente a Evolution di mostrare parti di testo di dimensione
limitata"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Richiedere sempre ricevuta di lettura"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Riconoscimento automatico faccine"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Riconoscimento automatico collegamento"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Controllo posta indesiderata in ingresso"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Colore della citazione"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Colore della citazione."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Altezza predefinita finestra di composizione"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Larghezza predefinita finestra di composizione"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Directory carica/allega del compositore"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Comprime la visualizzazione degli indirizzi in A/CC/CCN"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Comprime la visualizzazione degli indirizzi in A/CC/CCN al numero "
"specificato nella chiave address_count."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote
mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Controlla quanto frequentemente i cambiamenti locali sono sincronizzati
con "
"il server di posta remoto. L'intervallo deve essere almeno 30 secondi."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr ""
"Intestazioni personalizzate da usare durante il controllo degli
indesiderati."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are
string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Intestazioni personalizzate da usare durante il controllo degli "
"indesiderati. Gli elementi della listo sono stringhe nel formato "
"\"nomeintestazione=valore\"."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Set di caratteri predefinito per comporre i messaggi"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Set di caratteri predefinito per comporre i messaggi."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Set di caratteri predefinito per mostrare i messaggi"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Set di caratteri predefinito per mostrare i messaggi."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Default forward style"
msgstr "Stile di inoltro predefinito"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Altezza predefinita della finestra di composizione."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default height of the message window."
msgstr "Altezza predefinita della finestra del messaggio."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "Altezza predefinita del dialogo di sottoscrizione."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default reply style"
msgstr "Stile della risposta predefinito"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Valore predefinito per stato espanso della discussione"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Larghezza predefinita della finestra di composizione."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Default width of the message window."
msgstr "Larghezza predefinita della finestra del messaggio."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "Larghezza predefinita del dialogo di sottoscrizione"

# rivoltata un po'
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local
address "
"book only"
msgstr ""
"Determina se consultare solo le rubriche locali per gli indirizzi da
usare "
"nel filtraggio degli indesiderati"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Determina se consultare la rubrica per l'email del mittente"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If
found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for
autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Determina se consultare l'email del mittente nella rubrica. Se trovato,
non "
"si dovrebbe trattare di spam. La ricerca è nelle rubriche
contrassegnate per "
"il completamento automatico. Potrebbe essere lento, se sono
contrassegnate "
"per il completamento automatico delle rubriche non locali (come ldap)."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Determina se usare intestazioni personalizzate nel controllare gli "
"indesiderati"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this
option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Determina se usare intestazioni personalizzate nel controllare i
messaggi "
"indesiderati. Se questa opzione è abilitata e le intestazioni sono "
"menzionati, migliora la velocità di controllo degli indesiderati."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and
\"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Determina se usare gli stessi tipi di carattere per entrambe le righe
\"Da\" "
"e \"Oggetto\" nella colonna \"Messaggi\" della vista verticale."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Directory per caricare/allegare file al compositore."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Directory per il salvataggio dei file che compongono l'email."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr ""
"Disabilita o abilita l'elisione dei nomi delle cartelle nella barra
laterale"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Mostra gli errori di ortografia sulle parole durante la
digitazione."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Svuota cartelle di posta indesiderata all'uscita"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Svuota cartelle cestino all'uscita"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr ""
"Svuota tutte le cartelle di posta indesiderata all'uscita da
Evolution."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Svuota tutte le cartelle cestino all'uscita da Evolution."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr "Abilita le immagini animate nella posta HTML. Molti utenti
considerano fastidiose le immagini animate e preferiscono vedere una
immagine statica."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading
mail."
msgstr ""
"Abilita la modalità cursore visibile, in maniera da visualizzare il
cursore "
"mentre si legge la posta."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Abilita o disabilita la barra spazio magica"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
#, fuzzy
#| msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple
messages."
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr ""
"Abilita/Disabilita il prompt mentre si contrassegnano messaggi
multipli."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Abilita o disabilita la funzionalità di ricerca durante la
digitazione"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Enable search folders"
msgstr "Abilitare cartelle di ricerca"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Abilita le cartelle di ricerca all'avvio."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of
folder "
"names."
msgstr "Abilita la funziona di cerca nel riquadro laterale, consentento
di cercare interattivamente nei nomi delle cartelle."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message
list "
"and folders."
msgstr ""
"Abilitare questa chiave per usare il tasto barra spaziatrice per
scorrere "
"nell'anteprima del messaggio, nell'elenco dei messaggi e nelle
cartelle."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Enable to render message text part of limited size."
msgstr ""
"Abilita la visualizzazione di parti di messaggio di testo di dimensioni
"
"limitate."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Abilita/disabilità modalità cursore visibile"

# GNOME-2-26
# (ndt) messa all'infinito perché oltre che chiave schema pare sia usata
# anche in un file glade, quindi con molta probabilità è un'opzione
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Codificare i nomi dei file come Outlook/GMail"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail does,
to "
#| "let them understand localized file names sent by Evolution, because
they "
#| "do not follow the RFC 2231, but uses incorrect RFC 2047 standard."
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to
let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution,
"
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047
"
"standard."
msgstr ""
"Codifica i nomi dei file nelle intestazioni della posta allo stesso
modo di "
"Outlook o GMail, per consentire a questi programmi di mostrare in modo
"
"corretto i nomi dei file con lettere UTF-8 inviati da Evolution. Ciò
perché "
"questi programmi non sono conformi allo RFC 2231, ma usano invece il
non "
"corretto standard RFC 2047."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Altezza del riquadro elenco messaggi"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Altezza del riquadro elenco messaggi."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Nasconde l'anteprima per-cartella e rimuove la selezione"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user
if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Se un'utente cerca di aprire 10 o più messaggi allo stesso tempo
chiedere se "
"si è sicuri di ciò che si sta facendo."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid ""
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
"vertically."
msgstr ""
"Se il riquadro \"Anteprima\" è attivo, viene mostrato di fianco invece
che "
"verticalmente."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside
Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component
viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Se non c'è un visualizzatore integrato per un particolare tipo MIME in
"
"Evolution, qualsiasi tipo MIME che appaia in quest'elenco che abbia una
"
"corrispondenza con un visualizzatore bonobo nel database dei tipi MIME
di "
"GNOME può usato per visualizzare il contenuto."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value
updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Altezza iniziale della finestra \"Invio e ricezione posta\". Il valore
è "
"aggiornato non appena l'utente ridimensiona verticalmente la finestra."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The
value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive
Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an
implementation "
"detail."
msgstr ""
"Stato di massimizzazione iniziale della finestra \"Invio e ricezione
posta"
"\". Il valore è aggiornato quando l'utente massimizza o demassimizza la
"
"finestra. Notare che questo particolare valore non è usato da
Evolution, "
"poiché la finestra \"Invio e ricezione posta\" non può essere
massimizzata. "
"Questa chiave esiste solo come un dettaglio di implementazione."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value
updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Larghezza iniziale della finestra \"Invio e ricezione posta\". Il
valore è "
"aggiornato non appena l'utente ridimensiona orizzontalmente la
finestra."

# non mi convince affatto...
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is
required "
"before going into offline mode."
msgstr ""
"Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti domandano se è "
"richiesta la sincronizzazione prima di passare in modalità fuori rete"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages
from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it
from "
"the search results."
msgstr ""
"Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che "
"l'eliminazione di messaggi da una cartella di ricerca elimina il
messaggio "
"in modo permanente, invece di rimuoverlo semplicemente dai risultati
della "
"ricerca."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Last time empty junk was run"
msgstr "L'ultima volta che è stata eliminata la posta indesiderata"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "L'ultima volta che è stato svuotato il cestino"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Elenco delle etichette e dei colori associati"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr ""
"Elenco di tipi MIME da controllare per componenti di visualizzazione
Bonobo"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Elenco delle licenze accettate"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "List of accounts"
msgstr "Elenco degli account"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list
contains "
"strings naming subdirectories relative
to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Elenco di account noti al componente di posta di Evolution. L'elenco "
"contiene delle stringhe che identificano le sottodirectory relative
a /apps/"
"evolution/mail/accounts."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Elenco delle intestazioni personalizzate e se sono abilitate."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
"Elenco dei codici di lingua dei dizionari usati per il controllo
ortografico."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list
contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Elenco delle etichette note al componente di posta di Evolution.
L'elenco "
"contiene delle stringhe del tipo NOME:COLORE, dove COLORE usa la
notazione "
"esadecimale dell'HTML."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Elenco nomi di protocollo la cui licenza è stata accettata."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Carica le immagini in messaggi HTML attraverso HTTP"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\"
- "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Carica le immagini nei messaggi HTML attraverso http(s). Valori
possibili "
"sono: 0 - non carica le immagini dalla rete; 1 - carica le immagini nei
"
"messaggi dai contatti; 2 - carica sempre le immagini dalla rete."

# (milo) e se fosse 'Registra le azioni di filtraggio'?
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Log filter actions"
msgstr "Azioni di filtraggio dei log"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Azioni di filtraggio sul file log specificato."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "File di log per controllare le azioni dei filtri"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "File di log per controllare le azioni dei filtri."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Contrassegna come letto dopo un tempo specificato"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Contrassegna come letto dopo un tempo specificato."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Contrassegna le citazioni nell'anteprima del messaggio"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Contrassegna le citazioni nell'anteprima del messaggio."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Message Window default height"
msgstr "Altezza predefinita finestra messaggio"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Message Window default width"
msgstr "Larghezza predefinita finestra messaggio"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"Stile di visualizzazione messaggio (\"normal\", \"full headers\",
\"source\")"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Giorni minimi per l'eliminazione della posta indesiderata
all'uscita"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Giorni minimi per lo svuotamento del cestino all'uscita"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Tempo minimo tra le eliminazioni della posta indesiderata all'uscita,
in "
"giorni."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Tempo minimo tra gli svuotamenti del cestino all'uscita, in
giorni."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Numero di indirizzi da mostrare in A/CC/CCN"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Segnala se l'oggetto è vuoto"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Avverte l'utente quando si cerca di ripulire una cartella."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a
Subject."
msgstr ""
"Avverte l'utente quando si cerca di inviare un messaggio sprovvisto di
"
"oggetto."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
msgstr ""
"Chiede conferma per verificare se l'utente vuole andare immediatamente
fuori "
"rete"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Confermare eliminazione messaggi in cartelle di ricerca"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Avverte l'utente quando elimina qualcosa"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Avverte l'utente quando si compila solo il campo CCN"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Avverte l'utente quando cerca di aprire 10 o più messaggi
insieme"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not
want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Avverte quando l'utente tenta di inviare messaggi HTML a destinatari
che "
"potrebbero non desiderare ricevere posta in HTML."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc
recipients."
msgstr ""
"Avverte quando l'utente tenta di inviare un messaggio senza destinatari
A: o "
"CC:"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Avverte quando l'utente tenta di inviare HTML non desiderato"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Avverte quando si contrassegnano messaggi multipli"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
#, fuzzy
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Mette le sigle personalizzate all'inizio delle risposte"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
#, fuzzy
#| msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Mette il cursore in fondo alle risposte"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Riconosce le faccine nel testo e le sostituisce con delle
immagini."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Riconosce i collegamenti nel testo e li sostituisce."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Esegue dei controlli sulla posta indesiderata in ingresso."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Save directory"
msgstr "Directory di salvataggio"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Cerca la foto del mittente nelle rubriche locali"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Invio posta predefinito in HTML"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Invio posta predefinito in HTML."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Colonna indirizzo email del mittente nell'elenco dei messaggi"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Intervallo sincronizzazione server"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
#, fuzzy
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Mostra il campo \"CCN\" quando si invia un messaggio email"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Mostra il campo \"CC\" quando si invia un messaggio email"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
#, fuzzy
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Mostra il campo \"Da\" quando si pubblica su un newsgroup"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
#, fuzzy
msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
msgstr "Mostra il campo \"Da\" quando si invia un messaggio email"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
#, fuzzy
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si pubblica su un
newsgroup"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
#, fuzzy
#| msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si invia un messaggio
email"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Show Animations"
msgstr "Mostra animazioni"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Mostra le immagini animate come animazioni."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the
message-list."
msgstr ""
"Mostra messaggi eliminati (con una riga sopra) nell'elenco dei
messaggi."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Mostra i messaggi eliminati nell'elenco messaggi"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
#, fuzzy
#| msgid "_Show image animations"
msgid "Show image animations"
msgstr "Mostra le animazioni delle immagini"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Mostra la foto del mittente"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
#, fuzzy
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled
from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "Mostra il campo \"CCN\" quando si invia un messaggio email. Ciò
è controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di
posta."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
#, fuzzy
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled
from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "Mostra il campo \"CC\" quando si invia un messaggio email. Ciò è
controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di
posta."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
#, fuzzy
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled
from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr "Mostra il campo \"Da\" quando si pubblica su un newsgroup. Ciò è
controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di news."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
#, fuzzy
msgid ""
"Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled
from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "Mostra il campo \"Da\" quando si invia un messaggio email. Ciò è
controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di
posta."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
#, fuzzy
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is
controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si pubblica su un
newsgroup. Ciò è controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un
account di news."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
#, fuzzy
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is
controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si invia un messaggio
email. Ciò è controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un
account di posta."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the
message "
"list."
msgstr ""
"Mostra l'indirizzo email del mittente in una colonna separata
nell'elenco "
"dei messaggi."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Mostra la foto del mittente nel riquadro di lettura del
messaggio."

# INLINE
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Spell check inline"
msgstr "Controllo ortografico incorporato"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Spell checking color"
msgstr "Colore controllo ortografico"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Lingue controllo ortografico"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Altezza predefinita finestra di sottoscrizione"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Larghezza predefinita finestra di sottoscrizione"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Terminal font"
msgstr "Carattere del terminale"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Text message part limit"
msgstr "Limite parte di messaggio di testo"

# allungato un po'....
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Il plugin preferito per l'hook della posta indesiderata"

# un po' adattata
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
msgstr ""
"L'ultima volta che è stata eliminata la posta indesiderata, in giorni
da "
"epoch."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "L'ultima volta che è stato svuotato il cestino, in giorni da
epoch."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Il carattere da terminale per la visualizzazione della posta."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr ""
"Il carattere a larghezza variabile per la visualizzazione dei
messaggi."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for
warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Questa chiave può avere tre valori possibili: 0 per errori, 1 per "
"avvertimenti, 2 per messaggi di debug."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid ""
"This decides the max size of the text part that can be formatted under
"
"Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of
KB."
msgstr ""
"Questa opzione stabilisce la dimensione massima della parte di testo
che può "
"essere visualizzata in Evolution. La dimensione predefinita è 4 MB
(4096 kB) "
"ed è specificata in termini di kB."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins
"
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall
back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Questo è il plugin predefinito per la posta indesiderata, anche nel
caso ci "
"fossero diversi plugin abilitati. Se il plugin elencato come
predefinito è "
"disabilitato, allora si farà ricorso agli altri plugin disponibili."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This
unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Questa chiave viene letta una sola volta e azzerata a FALSE dopo la
lettura. "
"Ciò deseleziona le email nell'elenco e rimuove l'anteprima da tale
cartella."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom
headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure
is &lt;"
"header enabled&gt; - set enabled if the header is to be displayed in
the "
"mail view."
msgstr ""
"Questa chiave può contenere un elenco di strutture XML che descrivono "
"intestazioni personalizzate e che indicano se queste devono essere "
"visualizzate. Il formato della struttura è &lt;intestazione
abilitata&gt; - "
"impostata se l'intestazione deve essere mostrata con la posta."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to
exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Questa opzione è correlata alla chiave \"lookup_addressbook\" ed è
usata per "
"determinare se consultare gli indirizzi solo nella rubrica locale per "
"escludere dai filtri di spam la posta inviata dai contatti noti."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr ""
"Questa opzione vuole essere d'aiuto nel migliorare la velocità del
recupero."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view,
"
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Questa chiave imposta il numero di indirizzi da mostrare nella vista a
"
"elenco messaggi predefinita, oltre il quale è mostrato un \"...\"."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Questa impostazione specifica se in modo predefinito le discussioni
debbono "
"essere nello stato espanso o contratto. È necessario riavviare
Evolution."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on
latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution
requires a "
"restart."
msgstr ""
"Questa impostazione specifica se le discussioni debbono essere ordinare
in "
"base all'ultimo messaggio in ciascuna discussione invece per la data
del "
"messaggio. È necessario riavviare Evolution."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Thread the message list."
msgstr "Elenca per discussioni."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Elenca per discussioni"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Elenca per discussioni basate sull'oggetto"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Tempo disponibile per contrassegnare il messaggio come letto"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Tempo disponibile per contrassegnar il messaggio come letto."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Stringa UID dell'account predefinito."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
"Colore della sottolineatura per le parole scritte male quando si usa la
"
"correzione incorporata."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Usa demone e client SpamAssassin"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Usa il client e il demone SpamAssassin (spamc/spamd)."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Usa caratteri personalizzati"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Usa caratteri personalizzati per mostrare la posta."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Usa solo test di spam locale."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Usa solo test di spam locale (senza DNS)."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr "Usa la disposizione fianco-a-fianco o estesa"

# FIXME!!!!
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
#, fuzzy
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying
to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the
"
"message or the bottom."
msgstr "Questa chiave determina se il cursore è posizionato all'inizio o
alla fine del messaggio di risposta."

# FIXME!!!!!
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
#, fuzzy
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when
replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the
top of "
"the message or the bottom."
msgstr "Questa chiave determina se la sigla è posizionata all'inizio o
alla fine del messaggio di risposta."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid "Variable width font"
msgstr "Carattere a larghezza variabile"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by
default."
msgstr ""
"Indica se una richiesta di ricezione e lettura viene aggiunta a ogni "
"messaggio in modo predefinito."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr ""
"Indica se disabilitare la funzione di elisione dei nomi delle cartelle
nella "
"barra laterale."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages
do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Indica se fare ricorso oppure no al raggruppamento in base agli oggetti
se i "
"messaggi non contengono le intestazioni In-Risposta-A o Riferimenti."

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr ""
"Indica se ordinare le discussioni in base all'ultimo messaggio nella "
"discussione"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Larghezza del riquadro elenco-messaggi"

#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Larghezza del riquadro elenco-messaggi."

#: ../mail/importers/elm-importer.c:182
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importazione dati Elm"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importatore Elm di Evolution."

#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importa posta da Elm."

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Seleziona una cartella dentro cui importare"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Mailbox Berkeley (mbox)"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importatore per cartelle nel formato Mailbox di Berkeley"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:147
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importazione casella di posta"

#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:231
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:454
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:560 ../shell/e-shell-importer.c:555
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Importazione di «%s»"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:371
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Scansione di «%s»"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:225
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importazione dati Pine"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Importatore Pine di Evolution."

#: ../mail/importers/pine-importer.c:425
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importa posta da Pine."

#: ../mail/mail-autofilter.c:72
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Posta a %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:235 ../mail/mail-autofilter.c:274
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Posta da %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:258
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "L'oggetto è %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:293
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Mailing list %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:364
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Aggiungi regola di filtro"

#: ../mail/mail-component.c:573
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d selezionato, "
msgstr[1] "%d selezionati, "

#: ../mail/mail-component.c:577
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d eliminato"
msgstr[1] "%d eliminati"

#: ../mail/mail-component.c:584
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d indesiderato"
msgstr[1] "%d indesiderati"

#: ../mail/mail-component.c:587
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d bozza"
msgstr[1] "%d bozze"

#: ../mail/mail-component.c:589
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d inviato"
msgstr[1] "%d inviati"

#: ../mail/mail-component.c:591
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d non inviato"
msgstr[1] "%d non inviati"

#: ../mail/mail-component.c:597
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d non letto, "
msgstr[1] "%d non letti, "

#: ../mail/mail-component.c:598
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d in totale"
msgstr[1] "%d in totale"

#: ../mail/mail-component.c:952
msgid "New Mail Message"
msgstr "Nuovo messaggio di posta"

#: ../mail/mail-component.c:953
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Messaggio email"

#: ../mail/mail-component.c:954
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Componi un nuovo messaggio di posta"

#: ../mail/mail-component.c:960
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Nuova cartella di posta"

#: ../mail/mail-component.c:961
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Cartella di _posta"

#: ../mail/mail-component.c:962
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Crea una nuova cartella di posta"

#: ../mail/mail-component.c:1109
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Aggiornamento delle impostazioni o cartelle di posta non
riuscito."

#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(nota: richiede il riavvio dell'applicazione)"

#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL non è supportato in questa compilazione di Evolution</b>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
msgstr "<b>Fotografia mittente</b>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>Si_gle</b>"

# Titolo per l'opzione 'Tenere la sigla sopra ...'
# Altre idee? Altri client?  --Luca
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>Opzione posizionamento in alto</b> (non raccomandato)"

#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Lingue</b>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informazioni account</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autenticazione</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Composizione messaggi</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configurazione</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento predefinito</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Eliminazione posta</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">I_ntestazioni di messaggio
mostrate</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Etichette</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Caricamento immagini</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Visualizzazione messaggio</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Caratteri messaggio</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ricevute messaggi</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:23
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informazioni opzionali</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opzioni</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Caratteri di stampa</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni proxy</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informazioni necessarie</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">MIME sicuro (S/MIME)</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sicurezza</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Messaggi inviati e bozze</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configurazione server</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo _autenticazione</span>"

#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "Gestione degli account"

#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Aggiungi n_uova sigla..."

#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "Aggiungi _script"

#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Firmare _sempre i messaggi in uscita quando si usa questo
account"

#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "Ci_frare anche per se stessi quando si inviano messaggi cifrati"

#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Sempre _copia conforme (CC) a:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Sempre copia conforme _nascosta (CCN) a:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Dare sempre _fiducia alle chiavi nel portachiavi personali nel
cifrare"

#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Ci_frare sempre per se stessi quando si inviano messaggi
cifrati"

#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Richie_dere sempre ricevute di lettura"

#: ../mail/mail-config.glade.h:45
#, fuzzy
#| msgid "Attachment Reminder"
msgid ""
"Attachment\n"
"Inline\n"
"Quoted"
msgstr ""
"Allegato\n"
"Incorporato\n"
"Citato"

#: ../mail/mail-config.glade.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"Attachment\n"
"Inline (Outlook style)\n"
"Quoted\n"
"Do not quote"
msgstr ""
"Allegato\n"
"Incorporato (stile Outlook)\n"
"Citiato\n"
"Non citare"

#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Ins_erire automaticamente immagini delle faccine"

#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"

#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"

#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "C_haracter set:"
msgstr "_Set di caratteri:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:56
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "Verifica _tipi supportati"

#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Controllare intestazioni _personalizzate per indesiderati"

#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Controllare nei _messaggi in ingresso quelli indesiderati"

#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Controllare l'_ortografia durante la digitazione"

#: ../mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Controlla se la posta in ingresso è indesiderata"

#: ../mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Cle_ar"
msgstr "Pu_lisci"

#: ../mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Clea_r"
msgstr "Puli_sci"

#: ../mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Colore per le parole scritte _male:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Confermare _prima di ripulire una cartella"

#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Complimenti, la configurazione della posta è completa.\n"
"\n"
"Ora si è pronti per inviare e ricevere email\n"
"usando Evolution.\n"
"\n"
"Fare clic su «Applica» per salvare le impostazioni."

#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "De_fault"
msgstr "Prede_finito"

#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Codi_fica dei caratteri predefinita:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Eliminare messaggi indesiderati all'_uscita"

#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Firmare digitalmente i messaggi in _uscita (predefinito)"

#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
msgstr "Non formattare i messaggi quando la _dimensione del testo
eccede"

#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"_Non contrassegnare i messaggi come indesiderati se il mittente è nella
"
"rubrica"

#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Done"
msgstr "Completato"

#: ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Cartella delle bo_zze:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Email Accounts"
msgstr "Account email"

#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Email _Address:"
msgstr "Indirizzo _email:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "S_vuotare le cartelle cestino all'uscita"

#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Enable Magic S_pacebar"
msgstr "Abilitare la _barra spaziatrice magica"

#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "Abilitare le cartelle di _ricerca"

#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Certi_ficato di crittazione:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Cif_rare i messaggi in uscita (predefinito)"

#: ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Larg_hezza fissa:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "Carattere a larg_hezza fissa:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Font Properties"
msgstr "Proprietà caratteri"

#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Formato messaggi in _HTML"

#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "N_ome completo:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "HTML Messages"
msgstr "Messaggi HTML"

#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Headers"
msgstr "Intestazioni"

#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Evidenziare ci_tazioni con"

#: ../mail/mail-config.glade.h:101
#, fuzzy
msgid ""
"If the server uses a non-standard port then specify the server address
as "
"\"server-name:port-number\""
msgstr ""
"Se il server utilizza una porta non standard, specificare l'indirizzo
del "
"server come «nome-server:numero-porta»"

#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "KB"
msgstr "kB"

#: ../mail/mail-config.glade.h:104 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"

#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Languages Table"
msgstr "Tabella delle lingue"

#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configurazione della posta"

#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabella delle intestazioni di posta"

#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Mailbox location"
msgstr "Posizione casella di posta"

#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Message Composer"
msgstr "Compositore messaggio"

#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Nessun _proxy per:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in
menu."
msgstr ""
"Nota: la sottolineatura nel nome dell'etichetta è usata come
identificatore "
"mnemonico nel menù."

#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the
"
"first time"
msgstr "Nota: non verrà richiesta una password fino alla prima
connessione"

# evitato di tradurre <is> e <junk> per tenere un po' corto il
messaggio...  -Luca
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Opzione ignorata se è trovata una corrispondenza con le intestazioni "
"personali."

#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganizzazione:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID della _chiave PGP/GPG:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:119
#, fuzzy
#| msgid "Please select among the following options"
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Configurare le seguenti impostazioni dell'account."

#: ../mail/mail-config.glade.h:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please enter a descriptive name for this account in the space
below.\n"
#| "This name will be used for display purposes only."
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.
This "
"name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Inserire un nome descrittivo per questo account nello spazio
sottostante. "
"Questo nome verrà usato solo per la visualizzazione."

#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are
not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Inserire le informazioni riguardanti le modalità di invio della posta.
Se "
"non si è sicuri, chiedere all'amministratore di sistema o al provider "
"Internet."

#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields
"
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Inserire il proprio nome e indirizzo email qui sotto. Non è necessario
"
"riempire i campi \"opzionali\", a meno che non si desideri includere
queste "
"informazioni alle email inviate."

#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Segnalare l'invio di _messaggi con solo destinatari CCN"

#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Re_member password"
msgstr "Ric_ordare la password"

#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Ris_pondi-a:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Remember _password"
msgstr "_Ricordare la password"

#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "C_ercare la foto del mittente solo nelle rubriche locali"

#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "S_elect..."
msgstr "S_eleziona..."

#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Inviare le _ricevute di messaggio:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Caratt_ere standard:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Seleziona font a larghezza fissa HTML"

#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza fissa per la stampa"

#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza variabile"

#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza variabile per la stampa"

#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Sending Mail"
msgstr "Invio posta"

#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Cartella _messaggi inviati:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Il ser_ver richiede autenticazione"

#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Tipo di server:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Certificato di fir_ma:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:144
msgid "Signat_ure:"
msgstr "_Sigla:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "Signatures"
msgstr "Sigle"

#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid "Signatures Table"
msgstr "Tabella delle sigle"

#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico"

# FIXME controllare accel
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Avviare la _digitazione in fondo alla replica"

#: ../mail/mail-config.glade.h:149
#, fuzzy
#| msgid "T_ype: "
msgid "T_ype:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you
have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Questo elenco delle lingue rispecchia solamente le lingue per le quali
"
"risulta installato il dizionario."

#: ../mail/mail-config.glade.h:151
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The output of this script will be used as your\n"
#| "signature. The name you specify will be used\n"
#| "for display purposes only. "
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used for display purposes
only."
msgstr ""
"Il risultato di questo script verrà usato come sigla.\n"
"Il nome specificato verrà usato solo per la visualizzazione."

#: ../mail/mail-config.glade.h:153
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Digitare il nome con cui fare riferimento a questo account.\n"
"Per esempio: «Lavoro» o «Personale»"

#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "Us_ername:"
msgstr "Nome ut_ente:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Usare aute_nticazione"

#: ../mail/mail-config.glade.h:157 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:701
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307
msgid "User_name:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:158
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "Larghezza _variabile:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"Benvenuti nell'assistente di configurazione di posta di Evolution.\n"
"\n"
"Fare clic su «Avanti» per cominciare."

#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Aggiungi sigla"

#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Ca_ricare sempre le immagini da Internet"

# FIXME sottinteso messaggi, da vedere come appare nella UI
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "Plugin pre_definito per indesiderati:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "Connessione _diretta a Internet"

#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Non firmare le richieste di ri_unione (per compatibilità con
Outlook)"

#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Forward style:"
msgstr "Stile i_noltro:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "_Tenere la sigla sopra il messaggio originale nel rispondere"

#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "C_aricare le immagini nei messaggi dai contatti"

#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "Consu_ltare solo le rubriche locali"

#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Make this my default account"
msgstr "Impostare co_me account predefinito"

#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "Configurazione _manuale del proxy:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "Contrassegnare i _messaggi come letti dopo"

#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Non caricare le immagini dalla rete"

#: ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Path:"
msgstr "_Percorso:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "Confermare l'invio di posta in _HTML ai contatti che non li
desiderano"

#: ../mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "Confermare l'invio di messaggi senza _oggetto"

#: ../mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Reply style:"
msgstr "Stile _risposta:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:181
msgid "_Script:"
msgstr "_Script:"

# secure maiuscolo perché è così
#: ../mail/mail-config.glade.h:182
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy _Secure HTTP:"

#: ../mail/mail-config.glade.h:183
msgid "_Select..."
msgstr "S_eleziona..."

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image
without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:186
msgid "_Show image animations"
msgstr "_Mostrare le animazioni delle immagini"

#: ../mail/mail-config.glade.h:187
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Mostrare la foto del mittente nell'anteprima del messaggio"

#: ../mail/mail-config.glade.h:188
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "_Limitare le intestazioni A/CC/CCN a"

#: ../mail/mail-config.glade.h:189
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Usare connessione sicura:"

# aggiunto impostazioni, riferito a proxy
#: ../mail/mail-config.glade.h:190
msgid "_Use system defaults"
msgstr "_Usare impostazioni predefinite del sistema"

#: ../mail/mail-config.glade.h:191
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Usare gli stessi tipi di carattere delle altre applicazioni"

#: ../mail/mail-config.glade.h:194
msgid "addresses"
msgstr "indirizzi"

#: ../mail/mail-config.glade.h:195
msgid "color"
msgstr "colore"

#: ../mail/mail-config.glade.h:196
msgid "description"
msgstr "descrizione"

#: ../mail/mail-config.glade.h:197
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Origini cartella di ricerca</b>"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Firma digitale</span>"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Crittografia</span>"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "Tutte le cartelle remote attive"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Tutte le cartelle locali e remote attive"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "Tutte le cartelle locali"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Co_mpletato"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Contrassegna per completamento"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Sottoscrizione cartella"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "License Agreement"
msgstr "Accordo di licenza"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "S_erver:"
msgstr "S_erver:"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "Security Information"
msgstr "Informazioni di sicurezza"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Specific folders"
msgstr "Cartelle specificate"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"I messaggi selezionati per il completamento sono elencati sotto.\n"
"Selezionare un'azione di completamento dal menu \"Contrassegno\"."

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "_Accept License"
msgstr "Accetta _licenza"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "_Due By:"
msgstr "Sca_de il:"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "_Flag:"
msgstr "C_ontrassegno:"

#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Spuntare _questo per accettare la licenza"

#: ../mail/mail-folder-cache.c:834
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Sto facendo ping a %s"

#: ../mail/mail-ops.c:107
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtraggio messaggi selezionati"

#: ../mail/mail-ops.c:266
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Ricezione posta"

#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:562
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Applicazione dei filtri in uscita non riuscita: %s"

#: ../mail/mail-ops.c:574 ../mail/mail-ops.c:601
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Accodamento a %s non riuscito: %s\n"
"Accodato invece alla cartella locale «Inviata»."

#: ../mail/mail-ops.c:618
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Accodamento alla cartella locale «Inviata» non riuscito: %s"

#: ../mail/mail-ops.c:724 ../mail/mail-ops.c:805
msgid "Sending message"
msgstr "Invio messaggio"

#: ../mail/mail-ops.c:734
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Invio del messaggio %d di %d"

#: ../mail/mail-ops.c:761
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Invio di %d messaggi su %d non riuscito"

#: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:701
msgid "Canceled."
msgstr "Annullato."

#: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:703
msgid "Complete."
msgstr "Completato."

#: ../mail/mail-ops.c:877
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Salvataggio del messaggio nella cartella"

#: ../mail/mail-ops.c:954
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Spostamento messaggi in %s"

#: ../mail/mail-ops.c:954
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Copia messaggi in %s"

#: ../mail/mail-ops.c:1171
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Messaggi inoltrati"

#: ../mail/mail-ops.c:1212
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Apertura cartella %s"

#: ../mail/mail-ops.c:1277
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder %s"
msgstr "Recupero informazioni di quota per la cartella %s"

#: ../mail/mail-ops.c:1346
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Apertura archivio %s"

#: ../mail/mail-ops.c:1417
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Rimozione cartella %s"

#: ../mail/mail-ops.c:1535
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Archiviazione cartella «%s»"

#: ../mail/mail-ops.c:1598
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Pulizia e archiviazione account «%s»"

#: ../mail/mail-ops.c:1599
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Archiviazione account «%s»"

#: ../mail/mail-ops.c:1653
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Aggiornamento cartella"

#: ../mail/mail-ops.c:1693 ../mail/mail-ops.c:1743
msgid "Expunging folder"
msgstr "Pulizia cartella"

#: ../mail/mail-ops.c:1740
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Svuotamento cestino in «%s»"

#: ../mail/mail-ops.c:1741
msgid "Local Folders"
msgstr "Cartelle Locali"

#: ../mail/mail-ops.c:1822
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Ricezione messaggio %s"

#: ../mail/mail-ops.c:1931
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Ricezione di %d messaggio"
msgstr[1] "Ricezione di %d messaggi"

#: ../mail/mail-ops.c:2016
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Salvataggio di %d messaggio"
msgstr[1] "Salvataggio di %d messaggi"

#: ../mail/mail-ops.c:2096
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Errore nel salvare i messaggi in: %s\n"
"%s"

#: ../mail/mail-ops.c:2168
msgid "Saving attachment"
msgstr "Salvataggio allegati"

#: ../mail/mail-ops.c:2186 ../mail/mail-ops.c:2194
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file di output: %s:\n"
" %s"

#: ../mail/mail-ops.c:2209
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Impossibile scrivere i dati: %s"

#: ../mail/mail-ops.c:2354
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Disconnessione da %s"

#: ../mail/mail-ops.c:2354
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Riconnessione a %s"

#: ../mail/mail-ops.c:2450
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Preparazione dell'account «%s» per fuori rete"

#: ../mail/mail-ops.c:2536
msgid "Checking Service"
msgstr "Verifica servizi"

#: ../mail/mail-send-recv.c:181
msgid "Canceling..."
msgstr "Annullamento..."

#: ../mail/mail-send-recv.c:383
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Invio e ricezione posta"

#: ../mail/mail-send-recv.c:394
msgid "Cancel _All"
msgstr "Annulla _tutto"

#: ../mail/mail-send-recv.c:503
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento in corso..."

#: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580
msgid "Waiting..."
msgstr "In attesa..."

#: ../mail/mail-send-recv.c:814
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Controllo nuova posta"

#: ../mail/mail-session.c:210
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Inserire la passphrase per %s"

#: ../mail/mail-session.c:212
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Inserire la passphrase"

#: ../mail/mail-session.c:215
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Inserire la password per %s"

#: ../mail/mail-session.c:217
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserire la password"

#: ../mail/mail-session.c:259
msgid "User canceled operation."
msgstr "Operazione annullata dall'utente."

#: ../mail/mail-signature-editor.c:202
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Salva e chiudi"

#: ../mail/mail-signature-editor.c:356
msgid "Edit Signature"
msgstr "Modifica sigla"

#: ../mail/mail-signature-editor.c:371
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Nome della _sigla:"

#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Impossibile creare la directory di spool «%s»: %s"

#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Tentativo di spostare la posta su una sorgente non mbox «%s»"

#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Messaggio inoltrato - %s"

#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "Messaggio inoltrato"

#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Cartella non valida: «%s»"

#: ../mail/mail-vfolder.c:89
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Impostazione cartella di ricerca: %s"

#: ../mail/mail-vfolder.c:234
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Aggiornamento cartelle di ricerca per «%s:%s»"

#: ../mail/mail-vfolder.c:241
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Aggiornamento cartelle di ricerca per «%s»"

#: ../mail/mail-vfolder.c:1067
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Modifica cartella di ricerca"

#: ../mail/mail-vfolder.c:1155
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nuova cartella di ricerca"

#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different
name."
msgstr "Una cartella di nome «{0}» esiste già. Usare un nome
differente."

#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different
name."
msgstr "Una cartella di nome «{1}» esiste già. Usare un nome
differente."

#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents,
or "
"quit."
msgstr ""
"Esiste già una cartella non vuota presso «{1}».\n"
"\n"
"È possibile scegliere di ignorare questa cartella, di sovrascriverla o
di "
"accodare il suo contenuto, oppure di uscire."

#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the
receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"È stata richiesta una notifica di ricezione e lettura per «{1}».
Inviare la "
"notifica di ricezione a {0}?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a
different "
"name."
msgstr "Esiste già una sigla con il nome «{0}». Specificare un
differente nome."

#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your
recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"L'aggiunta di una riga «Oggetto» significativa al messaggio, permette
ai "
"destinatari di farsi un'idea del contenuto della email."

#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its
proxies?"
msgstr "Eliminare veramente questo account e tutti i suoi proxy?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Eliminare veramente questo account?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its
proxies?"
msgstr "Disabilitare veramente questo account ed eliminare tutti i suoi
proxy?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Aprire veramente {0} messaggi tutti insieme?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in
all "
"folders?"
msgstr ""
"Rimuovere in modo permanente tutti i messaggi eliminati in tutte le
cartelle"

#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in
"
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Rimuovere in modo permanente tutti i messaggi eliminati nella cartella
«{0}»?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Inviare veramente un messaggio in formato HTML?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC
recipients?"
msgstr "Inviare veramente un messaggio con solo destinatari CCN?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Inviare veramente un messaggio senza un oggetto?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "Motivazione: {0}."

#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "Motivazione: {2}."

#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "Sigla vuota"

#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Impossibile aggiungere la cartella di ricerca «{0}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Impossibile copiare la cartella «{0}» su «{1}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Impossibile creare la cartella «{0}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Impossibile creare la directory temporanea per il salvataggio."

#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Impossibile creare la directory di salvataggio. Motivazione:
{1}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Impossibile eliminare la cartella «{0}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Impossibile eliminare la cartella di sistema «{0}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr ""
"Impossibile modificare la cartella di ricerca «{0}» perché questa non
esiste."

#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Impossibile spostare la cartella «{0}» su «{1}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "Impossibile aprire l'origine «{1}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Impossibile aprire l'origine «{2}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Impossibile aprire la destinazione «{2}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem.
You "
"will not be able to use this provider until you can accept its
license."
msgstr ""
"Impossibile leggere il file di licenza «{0}» a causa di un problema di
"
"installazione. Non è possibile usare questo fornitore finché non si
accetta "
"la sua licenza."

#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Impossibile rinominare «{0}» in «{1}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Impossibile rinominare o spostare la cartella di sistema «{0}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Impossibile salvare le modifiche al contatto."

#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Impossibile salvare nella directory «{0}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Impossibile salvare sul file «{0}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Impossibile impostare lo script per la sigla «{0}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Check Junk Failed"
msgstr "Controllo indesiderati non riuscito"

#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that
many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Controllare se la password è stata digitata in modo corretto.
Attenzione: le "
"password fanno distinzione tra maiuscole e minuscole sono; controllare
il "
"tasto BlocMaiusc."

#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Impossibile salvare il file della sigla."

#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "Eliminare «{0}»?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Delete account?"
msgstr "Eliminare l'account?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "Eliminare i messaggi nella cartella di ricerca «{0}»?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Delete messages in Search Folder?"
msgstr "Eliminare i messaggi nella cartella di ricerca?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Discard changes?"
msgstr "Scartare le modifiche?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do not d_elete"
msgstr "Non eli_minare"

#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do not delete"
msgstr "Non eliminare"

#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Do not disable"
msgstr "Non disabilitare"

#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for
offline "
"usage?"
msgstr ""
"Sincronizzare localmente le cartelle che sono contrassegnate per l'uso
fuori "
"rete?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Contrassegnare tutti i messaggi come letti?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Salvare le modifiche apportate?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Enter password."
msgstr "Inserire la password."

#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Impossibile caricare le definizioni di filtro."

#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Errore durante l'esecuzione dell'operazione."

#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Error while {0}."
msgstr "Errore durante «{0}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Il file esiste, ma non può essere sovrascritto."

#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Il file esiste, ma non è un file normale."

#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr ""
"Scegliendo di continuare, non sarà più possibile recuperare questi
messaggi."

#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders
contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Scegliendo di eliminare la cartella, tutto ciò che è contenuto in essa
e "
"nelle sue sotto-cartelle sarà eliminato in modo permanente."

#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Scegliendo di procedere, tutti gli account proxy saranno eliminati in
modo "
"permanente."

#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Scegliendo di procedere, le informazioni sull'account\n"
"e quelle su tutti i proxy saranno eliminate in modo permanente."

#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "If you proceed, the account information will be deleted
permanently."
msgstr ""
"Scegliendo di procedere, le informazioni sull'account saranno eliminate
in "
"modo permanente."

#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started
"
"again."
msgstr ""
"Scegliendo di uscire, tali messaggi non saranno inviati fino al
prossimo "
"avvio di Evolution."

#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Autenticazione non valida"

#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filtri di posta aggiornati automaticamente."

#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only
have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients
to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or
CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Molti sistemi di email aggiungono una intestazione «Apparently-To» ai "
"messaggi che hanno solo destinatari CCN. Questa intestazione, se
aggiunta, "
"elencherà comunque tutti i destinatari del messaggio. Per evitare ciò
si "
"dovrebbe aggiungere almeno un destinatario «A:» o «CC:»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Contrassegna tutti i messaggi come letti"

#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing folder."
msgstr "Cartella mancante"

#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "No sources selected."
msgstr "Nessuna origine selezionata."

#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
"L'apertura di troppo messaggi in contemporanea potrebbe richiede un
tempo "
"eccessivo."

#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Verificare le impostazioni dei propri account e provare di
nuovo."

#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Abilitare l'account o inviare usando un altro account."

#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for
"
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Inserire un indirizzo email valido nel campo «A:». È possibile cercare
gli "
"indirizzi email facendo clic sul pulsante «A:» accanto alla casella "
"d'inserimento."

#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to
receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Assicurarsi che i seguenti destinatari vogliano e possano ricevere
email in "
"HTML:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Inserire un nome univoco per identificare questa sigla."

#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Please wait."
msgstr "Attendere."

#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Problema nel migrare la vecchia cartella di posta «{0}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Querying server"
msgstr "Interrogazione server"

#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Querying server for a list of supported authentication
mechanisms."
msgstr ""
"Interrogazione del server per una lista di meccanismi di autenticazione
"
"supportati"

#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Richiesta risposta di lettura."

#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Eliminare veramente la cartella «{0}» e tutte le sue
sotto-cartelle?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Report Junk Failed"
msgstr "Segnalazione indesiderati non riuscita"

#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Report Not Junk Failed"
msgstr "Segnalazione attendibili non riuscita"

#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Cartelle di ricerca aggiornate automaticamente."

#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Send Receipt"
msgstr "Invia ricevuta"

#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "La sigla esiste già"

#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"

#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Sincronizzare localmente le cartelle per l'uso fuori rete?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and
cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Le cartelle di sistema sono necessarie a Evolution per operare in modo
"
"corretto e non possono essere rinominate, spostate o eliminate."

#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list
recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only
have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients
in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"L'elenco contatti a cui si sta inviando, è configurato per nascondere i
"
"destinatari dell'elenco.\n"
"\n"
"Molti sistemi di email aggiungono una intestazione «Apparently-To» ai "
"messaggi che hanno solo destinatari CCN. Questa intestazione, se
aggiunta, "
"elencherà comunque tutti i destinatari del messaggio. Per evitare ciò
si "
"dovrebbe aggiungere almeno un destinatario «A:» o «CC:»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
"    \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Le seguenti cartelle di ricerca:\n"
"{0}\n"
"facevano uso della cartella ora rimossa:\n"
"    «{1}»\n"
"Le cartelle di ricerca sono state aggiornate."

#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
"    \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Le seguenti regole di filtro:\n"
"{0}\n"
"facevano uso della cartella ora rimossa:\n"
"    «{1}»\n"
"Le regole di filtro sono state aggiornate."

#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Il file script deve esistere ed essere eseguibile."

#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Questa cartella potrebbe essere stata aggiunta implicitamente;\n"
"aprire l'editor delle cartelle di ricerca ed aggiungerla
esplicitamente, se "
"richiesto."

#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with
is "
"not enabled"
msgstr ""
"Questo messaggio non può essere inviato perché l'account scelto per
inviarlo "
"non è abilitato"

#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any
recipients"
msgstr ""
"Questo messaggio non può essere inviato perché non è stato specificato
alcun "
"destinatario"

#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not
support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Questo server non supporta questo tipo di autenticazione e potrebbe non
"
"supportarne nessuna."

#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "La sigla è stata cambiata, ma non è stata salvata."

#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"In questo modo tutti i messaggi nella cartella selezionata e nelle sue
"
"sottocartelle verranno contrassegnati come letti."

#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Impossibile connettersi al server GroupWise."

#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system
drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Impossibile aprire la cartella delle bozze per questo account. Usare la
"
"cartella delle bozze di sistema?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Impossibile leggere il file della licenza."

#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Use _Default"
msgstr "Usa _predefinita"

#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Usare la cartella delle bozza predefinita?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual
"
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Avvertimento: eliminando i messaggi da una cartella di ricerca, viene "
"eliminato il messaggio vero e proprio da una delle cartelle locali o "
"remote.\n"
"Eliminare veramente?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Non sono state fornite tutte le informazioni richieste."

#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Sono presenti messaggi non inviati: uscire lo stesso?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Non è possibile creare due account con lo stesso nome."

#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "È necessario assegnare un nome a questa cartella di ricerca."

#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "You must specify a folder."
msgstr "È necessario indicare una cartella."

#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all
local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"È necessario specificare almeno una cartella d'origine.\n"
"È possibile sia selezionare le cartelle una ad una, sia selezionare
tutte le "
"cartelle locali e/o remote, oppure entrambe."

#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "L'accesso al server «{0}» come «{0}» non è riuscito."

#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_Append"
msgstr "A_ccoda"

#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Scarta modifiche"

#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "N_on sincronizzare"

#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Expunge"
msgstr "Ri_pulisci"

#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Apri messaggi"

#: ../mail/message-list.c:1051
msgid "Unseen"
msgstr "Non visto"

#: ../mail/message-list.c:1052
msgid "Seen"
msgstr "Visto"

#: ../mail/message-list.c:1053
msgid "Answered"
msgstr "Risposto"

#: ../mail/message-list.c:1054
msgid "Forwarded"
msgstr "Inoltrato"

#: ../mail/message-list.c:1055
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Messaggi multipli non visti"

#: ../mail/message-list.c:1056
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Messaggi multipli"

#: ../mail/message-list.c:1060
msgid "Lowest"
msgstr "Il più basso"

#: ../mail/message-list.c:1061
msgid "Lower"
msgstr "Più basso"

#: ../mail/message-list.c:1065
msgid "Higher"
msgstr "Più alto"

#: ../mail/message-list.c:1066
msgid "Highest"
msgstr "Il più alto"

#: ../mail/message-list.c:1654 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
msgid "?"
msgstr "?"

#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1661 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "oggi alle %k.%M"

#: ../mail/message-list.c:1670
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "ieri alle %k.%M"

#: ../mail/message-list.c:1682
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a alle %k.%M"

#: ../mail/message-list.c:1690
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%-d %b %k.%M"

#: ../mail/message-list.c:1692
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%-d %b %Y"

#. there is some info why the message list is empty, let it be something
useful
#: ../mail/message-list.c:3987 ../mail/message-list.c:4462
msgid "Generating message list"
msgstr "Generazione elenco messaggi"

#: ../mail/message-list.c:4299
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with
Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Nessun messaggio soddisfa i criteri di ricerca. Pulire la ricerca con
Cerca "
"→ Pulisci oppure cambiare i criteri."

#: ../mail/message-list.c:4301
#, fuzzy
msgid ""
"There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
"Messages to show them."
msgstr ""
"In questa cartella ci sono solo messaggi nascosti. Usare Visualizza →
Mostra "
"messaggi nascosti per mostrarli."

#: ../mail/message-list.c:4303
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Non c'è alcun messaggio in questa cartella."

#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Scadenza"

#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Stato contrassegno"

#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Contrassegnato"

#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Contrassegno da completare"

#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Ricevuta"

#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Messaggi inviati"

#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

# GNOME-2-26
# (milo) boh?!?!
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Oggetto - Ridotto"

#: ../mail/message-tag-followup.c:54
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"

#: ../mail/message-tag-followup.c:55
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Non inoltrare"

#: ../mail/message-tag-followup.c:56
msgid "Follow-Up"
msgstr "Da completare"

#: ../mail/message-tag-followup.c:57
msgid "For Your Information"
msgstr "Per informazione"

#: ../mail/message-tag-followup.c:58 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"

#: ../mail/message-tag-followup.c:59
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Risposta non necessaria"

#: ../mail/message-tag-followup.c:62 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"

#: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Reply to All"
msgstr "Rispondi a tutti"

#: ../mail/message-tag-followup.c:64
msgid "Review"
msgstr "Rivedi"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Corpo contiene"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Messaggio contiene"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "Destinatari contiene"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Mittente contiene"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Oggetto contiene"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Subject or Sender contains"
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Oggetto o Indirizzi contengono"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject or Recipients contains"
msgstr "Oggetto o Destinatari contengono"

#: ../mail/searchtypes.xml.h:8
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Oggetto o Mittente contengono"

#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "List local address book folders"
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Aggiunge rubriche locali a Evolution."

#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "Rubrica locale"

#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a
message "
"body"
msgstr ""
"Elenco delle prove per il plugin promemoria allegati da cercare nel
corpo di "
"un messaggio"

#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a
message "
"body."
msgstr ""
"Elenco delle prove per il plugin promemoria allegati da cercare nel
corpo di "
"un messaggio."

#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476
#: ../plugins/templates/templates.c:389
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Promemoria allegati"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail
message."
msgstr "Ricorda quando si è dimenticato di aggiungere un allegati ai
messaggi email."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should
"
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution ha identificato alcune parole chiave che suggeriscono che
questo "
"messaggio dovrebbe contenere degli allegati, eppure non ve n'è
nessuno."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Il messaggio non ha allegati"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Aggiungi allegato..."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Modifica messaggio"

# INLINE
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Audio inline plugin"
msgid "Audio Inline"
msgstr "Audio incorporato"

#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Play audio attachments directly from Evolution."
msgstr "Riproduce allegati audio direttamente in Evolution."

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Selezionare il nome del file di backup di Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:167
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Riavviare Evolution dopo il backup"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:190
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Selezionare il nome del file di backup di Evolution da
ripristinare"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:214
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Riavviare Evolution dopo il ripristino"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:287
msgid "Restore from backup"
msgstr "Ripristina da backup"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:289
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the
Mails, "
#| "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n"
#| "It also restores all your personal settings, mail filters etc."
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the
Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"È possibile ripristinare Evolution da una copia di sicurezza. È
possibile "
"ripristinare tutte le email, i calendari, le attività, i memo e i
contatti. "
"Inoltre vengono ripristinate tutte le impostazioni personali, i filtri
di "
"posta, ecc.."

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Ripristinare evolution dal file di backup"

# (milo) Archivio con la maiuscola? Io ho messo
# in minuscolo, è praticamente un file tar.gz...
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Selezionare un archivio Evolution da ripristinare:"

#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Scegliere un file da ripristinare"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:62
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Backup cartella di Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:64
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Ripristina cartella di Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:66
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Controlla backup di Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:68
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Riavvia Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:70
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Con interfaccia utente grafica"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:188
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:250
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Arresto di Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:195
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Backup degli account e delle impostazioni di Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:201
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Backup dei dati di Evolution (posta, contatti, calendari, attività,
memo)"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:212
msgid "Backup complete"
msgstr "Backup completato"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:217
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:238
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:284
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Riavvio di Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:254
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "Backup dei dati correnti di Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:259
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "Estrazione dei file dalla copia di sicurezza"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:266
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Caricamento delle impostazioni di Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:273
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "Rimozione dei file di backup temporanei"

# GNOME-2-26
# (milo) un po' libera... credo...
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:280
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Verifica integrità sorgenti locali"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:429
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Esecuzione backup nella cartella %s"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:434
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Ripristino dalla cartella %s"

#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Backup di Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Ripristino di Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:489
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Backup dei dati di Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:490
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Attendere mentre Evolution esegue il backup dei propri dati."

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:492
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Ripristino dei dati di Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:493
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Attendere mentre Evolution esegue il ripristino dei propri
dati."

#: ../plugins/backup-restore/backup.c:511
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your
account."
msgstr ""
"Ciò potrebbe richiedere del tempo in funzione della quantità di dati
nel "
"proprio account."

#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Backup and restore plugin"
msgid "Backup and Restore"
msgstr "Backup e ripristino"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Esegue il backup e ripristina dati e impostazioni di Evolution."

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Chiudere veramente Evolution?"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup
file?"
msgstr "Ripristinare veramente Evolution dal file di backup
selezionato?"

# FIXME: toogle box non dovrebbe comparire nella UI
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please
make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before
proceeding.  If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable
the "
"toggle button."
msgstr ""
"Il backup di Evolution può essere avviato solo se Evolution non è in "
"esecuzione. Assicurarsi di aver salvato e chiuso tutte le finestre non
"
"salvate prima di procedere. Per far sì che Evolution venga riavviato "
"automaticamente dopo il backup, abilitare la casella di spunta."

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permessi non sufficienti"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "File backup di Evolution non valido"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Selezionare un file di backup valido da ripristinare."

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "La cartella selezionata non è scrivibile."

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and
restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution
is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows
before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart
after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
"In questo modo verranno eliminati tutti i dati e le impostazioni
correnti di "
"Evolution e verranno ripristinati dalla copia di sicurezza. Il
ripristino di "
"Evolution può essere avviato solo quando Evolution non è in esecuzione.
"
"Assicurarsi di aver salvato e chiuso tutte le finestre non salvate
prima di "
"procedere. Per far sì che Evolution venga riavviato automaticamente
dopo il "
"backup, abilitare la casella di spunta."

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Fa il backup e ripristina dati e impostazioni di Evolution"

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "R_estore Settings..."
msgstr "R_ipristina impostazioni..."

#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "_Backup Settings..."
msgstr "_Backup delle impostazioni..."

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 ../plugins/bbdb/bbdb.c:631
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Contatti automatici"

#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646
#, fuzzy
#| msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages"
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Creare _voci di rubrica quando si inviano email"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Rubrica selezionata per contatti automatici"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Contatti messaggi istantanei"

# FIXME manca acceleratore (checkbox)
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"Sincronizzare informazioni e immagini dei contatti dall'elenco
conoscenti di "
"Pidgin"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Seleziona rubrica per elenco conoscenti di Pidgin"

#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "_Sincronizza ora con elenco conoscenti"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically fills your address book with names and email addresses
as "
#| "you reply to messages. Also fills in IM contact information from
your "
#| "buddy lists."
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as
you "
"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your
buddy "
"lists."
msgstr ""
"Si occupa della gestione della rubrica.\n"
"\n"
"Riempie automaticamente la propria rubrica con i nomi e gli indirizzi
email "
"a cui si risponde. Riempie anche le informazioni dei contatti di "
"messaggistica istantanea dal proprio elenco conoscenti."

#. For Translators: The first %s stands for the executable full path
with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "Si è verificato un errore durante lo spawn di %s: %s"

# tenere in sync con messaggio analogo di SpamAssassin
#
# uccisione non è molto convincente...
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr "Il processo figlio di Bogofilter non risponde, uccisione..."

# tenere in sync con messaggio analogo di SpamAssassin
#
# terminazione non è molto convincente
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr ""
"In attesa di interruzione del processo figlio di Bogofilter,
terminazione..."

# tenere in sync con messaggio analogo di SpamAssassin
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "Pipe con Bogofilter non riuscita, codice di errore: %d."

#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Convertire il testo dei messaggi in _Unicode"

#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Converte i messaggi di posta in Unicode"

#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming
from "
"different character sets."
msgstr ""
"Converte il testo del messaggio in Unicode UTF-8 per unificare i token
di "
"spam/ham che provengono da diversi set di caratteri."

#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Bogofilter junk plugin"
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "Filtro spazzatura Bogofilter"

#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Opzioni di Bogofilter"

#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Filters junk messages using Bogofilter."
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "Filtra i messaggi spazzatura usando Bogofilter."

#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"

#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303
msgid "Use _SSL"
msgstr "Usare _SSL"

#. add refresh option
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:508
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322
msgid "Re_fresh:"
msgstr "A_ggiornamento:"

#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:743
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333
msgid "weeks"
msgstr "settimane"

#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Aggiunge a Evolution supporto per CalDAV."

#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "CalDAV sources"
msgid "CalDAV Support"
msgstr "Supporto CalDAV"

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208
#, fuzzy
#| msgid "Customize"
msgid "_Customize options"
msgstr "_Personalizza opzioni"

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227
#, fuzzy
#| msgid "File name:"
msgid "File _name:"
msgstr "_Nome del file:"

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231
#, fuzzy
#| msgid "Choose a file"
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Scelta file di calendario"

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgid "On open"
msgstr "All'apertura"

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280
#, fuzzy
msgid "On file change"
msgstr "Al cambio del file"

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281
#, fuzzy
#| msgid "Personal"
msgid "Periodically"
msgstr "Periodicamente"

#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308
#, fuzzy
msgid "Force read _only"
msgstr "Forzare s_ola lettura"

#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Aggiunge calendari locali a Evolution."

#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "Calendari locali"

#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369
msgid "_Secure connection"
msgstr "Connessione _sicura"

#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455
msgid "Userna_me:"
msgstr "_Nome utente:"

#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Aggiunge calendari web a Evolution."

#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Calendars"
msgid "Web Calendars"
msgstr "Calendari web"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Meteo: nebbia"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Meteo: nuvoloso"

# GNOME-2-26
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Meteo: notte nuvolosa"

# GNOME-2-26
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Meteo: coperto"

# GNOME-2-26
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Meteo: acquazzoni"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Meteo: neve"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Meteo: sereno"

# GNOME-2-26
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Meteo: notte serena"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Meteo: temporali"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230
msgid "Select a location"
msgstr "Selezionare una località"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606
msgid "_Units:"
msgstr "_Unità:"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:613
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metriche (Celsius, cm, etc)"

#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:614
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Anglosassoni (Fahrenheit, pollici, etc)"

#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Aggiunge calendari meteo a Evolution."

#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Calendari meteo"

#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Copy tool"
msgid "Copy Tool"
msgstr "Strumento di copia"

#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgid "Copy things to the clipboard."
msgstr "Copia cose negli appunti."

#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Verificare se Evolution è mailer predefinito"

#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default
mailer."
msgstr ""
"A ogni avvio di Evolution, verifica se questo è oppure no il client
email "
"predefinito."

#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on
startup."
msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "Verifica se Evolution è il client email predefinito all'avvio."

#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Default Mail Client "
msgid "Default Mail Client"
msgstr "Client email predefinito"

#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Rendere Evolution il client email predefinito?"

#: ../plugins/default-source/default-source.c:80
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Contrassegna come rubrica pre_definita"

#: ../plugins/default-source/default-source.c:101
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Contrassegna come calendario pre_definito"

#: ../plugins/default-source/default-source.c:102
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Contrassegna come elenco attività pre_definito"

#: ../plugins/default-source/default-source.c:103
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Contrassegna come elenco memo pre_definito"

#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Sorgenti predefinite"

#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr ""
"Contrassegna la propria rubrica e calendario preferiti come
predefiniti."

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:333
msgid "Security:"
msgstr "Sicurezza:"

# GNOME-2-26
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificato"

# GNOME-2-26
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"

# GNOME-2-26
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341
msgid "Secret"
msgstr "Segreto"

# GNOME-2-26
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342
msgid "Top secret"
msgstr "Top secret"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584
msgid "_Custom Header"
msgstr "Intestazione _personalizzata"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:906
msgid "Key"
msgstr "Chiave"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917
#: ../plugins/templates/templates.c:395
msgid "Values"
msgstr "Valori"

#. To translators: This string is used while adding a new message header
to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Il formato per specificare un valore chiave di intestazione
personalizzata "
"è:\n"
"Nomi dei valori chiave intestazione personalizzata separati da \";\"."

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Intestazione personalizzata email"

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new
message header to outgoing message, to specify what value for the
message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Adds custom header to outgoing messages."
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Aggiunge un'intestazione personalizzata ai messaggi in uscita."

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Intestazione personalizzata"

#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Elenco delle intestazioni personalizzate"

# non so se è chiarissimo il formato, ma mi pare
# che sia tanto chiaro quanto lo è in inglese, no?
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an
outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name
of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"La chiave specifica la lista di intestazioni personalizzate che è
possibile "
"aggiungere a un messaggio in uscita. Il formato per specificare una "
"intestazione e il valore dell'intestazione è: nome dell'intestazione "
"personalizzata seguita da un \"=\" e i valori separati da \";\""

#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Apri cartella di altro utente"

#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "_Nome della cartella:"

#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Utente:"

#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "Password sicura"

#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password
(NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Questa opzione permette connessioni al server Exchange usando una "
"autenticazione con password sicura (NTLM)."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Password testo semplice"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard
plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Questa opzione permette connessioni al server Exchange usando una "
"autenticazione standard con password in testo semplice."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271
msgid "Out Of Office"
msgstr "Fuori sede"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Il messaggio specificato sarà automaticamente inviato a ogni\n"
"persona da cui si riceve posta mentre si è fuori dalla sede."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295
msgid "I am out of the office"
msgstr "Sono fuori sede"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294
msgid "I am in the office"
msgstr "Sono in sede"

#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Cambia la password per l'account Exchange"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia la password"

#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Gestisce le impostazioni dei delegati per l'account Exchange"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Delegation Assistant"
msgstr "Assistente di delegazione"

#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Varie"

#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Visualizza la dimensione di tutte le cartelle Exchange"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373
msgid "Folders Size"
msgstr "Dimensione cartelle"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Impostazioni Exchange"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726
msgid "_OWA URL:"
msgstr "URL O_WA:"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utentica"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774
#, fuzzy
msgid "Mailbox name is _different than user name"
msgstr "Il nome della casella di posta è _diverso dal nome utente"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787
msgid "_Mailbox:"
msgstr "Casella di _posta:"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001
msgid "_Authentication Type"
msgstr "Tipo di _autenticazione"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s kB"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219
#, c-format
msgid "0 KB"
msgstr "0 kB"

#. FIXME: Take care of i18n
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders
now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"Evolution è in modalità fuori rete. Non è possibile al momento creare o
\n"
"modificare cartelle. Passare alla modalità in rete per tali
operazioni."

#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your
account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"La password attuale non corrisponde alla password esistente per il
proprio "
"account. Inserire la password corretta"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "Le due password non corrispondono. Re-inserire le password."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Conferma password:"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Current Password:"
msgstr "Password attuale:"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "New Password:"
msgstr "Nuova password:"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "Your current password has expired. Please change your password
now."
msgstr ""
"La password attualmente in uso è scaduta. È opportuno cambiarla
subito."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "La password in uso scadrà tra %d giorni"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Redattore (lettura, creazione, modifica)"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Autore (lettura, creazione)"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Revisore (sola lettura)"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Permessi di delega"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "Permessi per %s"

#. To translators: This is a part of the message to be sent to the
delegatee
#. summarizing the permissions assigned to him.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326
msgid ""
"This message was sent automatically by Evolution to inform you that you
have "
"been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato inviato automaticamente da Evolution per
informarti "
"della tua designazione a delegato. Ti è ora possibile inviare messaggi
per "
"mio conto."

#. To translators: Another chunk of the same message.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
msgstr "Ti sono stati accordati i seguenti permessi sulle mie cartelle:"

#. To translators: This message is included if the delegatee has been
given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351
msgid "You are also permitted to see my private items."
msgstr "Inoltre ti è permesso vedere i miei oggetti privati."

#. To translators: This message is included if the delegatee has not
been given access
#. to the private items.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358
msgid "However you are not permitted to see my private items."
msgstr "Comunque non ti è permesso vedere i miei oggetti privati."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390
#, c-format
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
msgstr "Sei stato scelto come un delegato per %s"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416
msgid "Delegate To"
msgstr "Delega a"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Rimuovere il delegato %s?"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "Impossibile accedere ad Active Directory"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Impossibile trovare se stessi in Active Directory"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Impossibile trovare il delegato %s in Active Directory"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "Impossibile rimuovere il delegato %s"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "Impossibile aggiornare l'elenco dei delegati."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il delegato %s"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Errore nel leggere l'elenco dei delegati."

#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder
Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendario:"

#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder
Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "C_ontatti:"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegates"
msgstr "Delegati"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"None\n"
"Reviewer (read-only)\n"
"Author (read, create)\n"
"Editor (read, create, edit)"
msgstr ""
"Nessuno\n"
"Revisore (sola lettura)\n"
"Autore (lettura, creazione)\n"
"Redattore (lettura, creazione, modifica)"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Permissions for"
msgstr "Permessi per"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Questi utenti avranno la possibilità di inviare email per vostro conto
\n"
"e accedere alle vostre cartelle con i permessi loro accordati."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "_Delegati possono visualizzare oggetti privati"

#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder
Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "_In arrivo:"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
msgid "_Summarize permissions"
msgstr "Ria_ssumere i permessi"

#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder
Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912
msgid "_Tasks:"
msgstr "A_ttività:"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Permessi..."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome della cartella"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134
msgid "Folder Size"
msgstr "Dimensione cartelle"

#. FIXME Limit to one user
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Sottoscrivi cartella di altro utente"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Albero cartelle Exchange"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Annulla sottoscrizione cartella..."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "Annullare veramente la sottoscrizione alla cartella «%s»?"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "Annullamento sottoscrizione a «%s»"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Attualmente lo stato è «Fuori sede».</b>\n"
"\n"
"Cambiare lo stato in «In sede»? "

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Messaggio per fuori sede:</b>"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stato:</b>"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each
person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Il messaggio specificato sarà automaticamente inviato a ogni\n"
"mittente che invierà posta mentre si è fuori sede.</small>"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Attualmente sono in sede"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Attualmente sono fuori sede"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "No, non cambiare stato"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Assistente per fuori sede"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Sì, cambia stato"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "Avviso scadenza password..."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "La password in uso scadrà tra 7 giorni..."

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "_Cambia password"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Permesso negato)"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399
msgid "Add User:"
msgstr "Aggiungi utente:"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713
msgid "Add User"
msgstr "Aggiungi utente"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Permessi</b>"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Impossibile eliminare"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Impossibile modificare"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "Creare oggetti"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "Creare sottocartelle"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Eliminare ogni oggetto"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Eliminare oggetti personali"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Modificare ogni ogetto"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Modificare oggetti personali"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "Cartella contatti"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "Proprietario cartella"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "Cartella visibile"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "Leggere oggetti"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "Ruolo:"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Message Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni del messaggio</b>"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Tracking Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni di tracciamento</b>"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
msgid "Exchange - Send Options"
msgstr "Exchange - Opzioni di invio"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
msgid "I_mportance: "
msgstr "I_mportanza: "

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
msgid ""
"Normal\n"
"High\n"
"Low"
msgstr ""
"Normale\n"
"Alta\n"
"Bassa"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
msgid ""
"Normal\n"
"Personal\n"
"Private\n"
"Confidential"
msgstr ""
"Normale\n"
"Personale\n"
"Privata\n"
"Confidenziale"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
msgstr "Richiedere una ricevuta di c_onsegna per questo messaggio"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
msgid "Request a _read receipt for this message"
msgstr "Richiedere una ricevuta di _lettura per questo messaggio"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
msgid "Send as Delegate"
msgstr "Invia come delegato"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
msgid "_Sensitivity: "
msgstr "_Reattività: "

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
msgid "_User"
msgstr "_Utente"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:134
msgid "Select User"
msgstr "Selezione utente"

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:172
msgid "Address Book..."
msgstr "Rubrica..."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Sottoscrivi contatti di altro utente"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Sottoscrivi calendario di altro utente"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
msgstr "Attiva il pacchetto di estensioni Evolution-Exchange."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Operazioni Exchange"

# GNOME-2-26
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
msgstr ""
"Impossibile accedere alla scheda «Impostazioni Exchange» quando fuori
rete."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr ""
"Impossibile cambiare la password a causa di problemi di
configurazione."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot display folders."
msgstr "Impossibile mostrare le cartelle."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid ""
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect
after "
"restarting Evolution."
msgstr ""
"Le modifiche alle opzioni dell'account Exchange «{0}» avranno effetto
solo "
"dopo aver riavviato Evolution."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Impossibile autenticarsi sul server."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid "Could not change password."
msgstr "Impossibile cambiare la password."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"Impossibile configurare l'account Exchange a \n"
"causa di un errore sconosciuto. Verificare URL, \n"
"nome utente e password, quindi provare di nuovo"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "Impossibile connettersi al server Exchange."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "Impossibile connettersi al server {0}."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "Impossibile determinare i permessi della cartella per i
delegati."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Impossibile trovare il sistema di storage Web di Exchange."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "Impossibile localizzare il server {0}."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "Impossibile rendere {0} un delegato."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Impossibile leggere i permessi della cartella"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Impossibile leggere i permessi della cartella."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Impossibile leggere lo stato fuori-sede"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "Impossibile aggiornare i permessi della cartella."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "Impossibile aggiornare lo stato fuori-sede"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's
mailbox"
msgstr ""
"È necessario riavviare Evolution per caricare le caselle di posta "
"dell'utente sottoscritte."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "L'account Exchange è fuori rete."

# non so se funzionalità è singolare o plurale...
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
"  "
msgstr ""
"Exchange Connector richiede l'accesso a certe\n"
"funzionalità sul Exchange Server che sembra essere\n"
"disabilitate o bloccata (di solito in modo non\n"
"intenzionale). L'amministratore del server Exchange\n"
"in uso dovrebbe abilitare tale funzionalità per\n"
"consentire l'uso di Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"Per le informazioni da fornire al proprio \n"
"amministratore di Exchange, seguire questo collegamento:\n"
"\n"
"{0}\n"
"  "

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "Aggiornamento delegati non riuscito:"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder already exists"
msgstr "La cartella esiste già"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid "Folder does not exist"
msgstr "La cartella non esiste"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Folder offline"
msgstr "La cartella è fuori rete"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
#: ../shell/e-shell.c:1259
msgid "Generic error"
msgstr "Errore generico"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
msgstr "Il server Global Catalog non è raggiungibile"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the
account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Se OWA è un esecuzione su un percorso diverso, è necessario
specificarlo nel "
"dialogo di configurazione dell'account."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "La casella di posta per {0} non è su questo server."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Assicurarsi che l'URL sia corretto e provare di nuovo."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "Assicurarsi che il nome del server sia corretto e provare di
nuovo."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr ""
"Assicurarsi che il nome utente e la password siano corretti e provare
di "
"nuovo."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "Nessun server Global Catalog configurato per questo account."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Nessuna casella di posta per l'utente {0} su {1}."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "No such user {0}"
msgstr "Nessun utente {0}"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Password cambiata con successo."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate
option."
msgstr ""
"Inserire un ID di delegato oppure deselezionare l'opzione «Invia come "
"delegato»."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
msgstr "Assicurarsi che il nome del server Global Catalog sia corretto."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "Riavviare Evolution affinché le modifiche abbiano effetto"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid "Please select a user."
msgstr "Selezionare un utente."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "Il server ha rigettato la password perché è troppo semplice."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "L'account Exchange verrà disabilitato all'uscita di Evolution."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "L'account Exchange verrà rimosso all'uscita da Evolution."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Il server Exchange non è compatibile con Exchange Connector."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"Sul server è in esecuzione Exchange 5.5. Exchange Connector\n"
"supporta solo Microsoft Exchange 2000 e 2003."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, &quot;DOMAIN\\user&quot;).\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"Questo potrebbe indicare che il server in uso richiede\n"
"di specificare il nome di dominio Windows come\n"
"parte del proprio nome utente (p.e. &quot;DOMINIO\\utente&quot;).\n"
"\n"
"Oppure, semplicemente, che si è digitata la password sbagliata."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Provare di nuovo con una password diversa."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla ACL:"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "Impossibile modificare i delegati."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Errore sconosciuto nel cercare {0}"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:624
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Operazione non supportata"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this
server."
msgstr ""
"Si è prossimi alla quota a disposizione per la memorizzazione di email
su "
"questo server."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid ""
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at
a "
"time."
msgstr ""
"Ti è permesso inviare un messaggio per conto di un solo delegante per
volta."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Impossibile rendersi un delegato di se stesso."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr ""
"Si è ecceduta la quota a disposizione per la per la memorizzazione di
email "
"su questo server. "

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "È possibile configurare solo un singolo account Exchange."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting
some "
"mail."
msgstr ""
"La porzione al momento in uso è {0} kB. Provare a liberare dello spazio
"
"eliminando alcune email."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr ""
"La porzione al momento in uso è {0} kB. Non sarà possibile inviare o "
"ricevere email per ora."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until
you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"La porzione al momento in uso è {0} kB. Non sarà possibile inviare
email "
"prima di aver liberato dello spazio eliminando alcune email."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
msgid "Your password has expired."
msgstr "La password è scaduta."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "Non è possibile aggiungere {0} a una ACL"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} è già un delegato"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} è già nell'elenco."

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Sottoscrivi attività di altro utente"

#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Verifica permessi della cartella"

#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail
composer"
msgstr "Lancia automaticamente l'editor quando il tasto è premuto nel
compositore di email"

#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120
#, fuzzy
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Lancia automaticamente quando una nuova email viene editata"

#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "Editor esterno predefinito"

#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Il comando predefinito che deve essere usato come editor."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Editor esterno"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A plugin for using an external editor as the composer. You can send
only "
#| "plain-text messages."
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Usa un editor esterno per comporre messaggi email in testo
semplice."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Editor non lanciabile"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry
"
"later."
msgstr ""
"Evolution non è in grado di creare un file temporaneo su cui salvare la
"
"propria posta. Provare in seguito."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
#, fuzzy
#| msgid "External Editor"
msgid "External editor still running"
msgstr "Editor esterno ancora in esecuzione"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot
be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr "L'editor esterno è ancora in esecuzione. Non è possibile
chiudere la finestra di composizione email fintanto che l'editor è
attivo."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched.
Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Non è possibile lanciare l'editor esterno impostato nelle proprie
preferenze "
"del plugin. Provare a impostare un differente editor."

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Comando da eseguire per lanciare l'editor:"

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:110
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For Emacs use \"xemacs\"\n"
#| "For VI use \"gvim\""
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Per Emacs usare \"xemacs\"\n"
"Per VI usare \"gvim -f\""

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:354
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:356
#, fuzzy
#| msgid "Compose in _External Editor"
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Componi in editor esterno"

#: ../plugins/face/face.c:59
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
msgstr "Selezionare un png (48×48) di dimensione < 700 byte"

#: ../plugins/face/face.c:69
msgid "PNG files"
msgstr "File PNG"

#: ../plugins/face/face.c:126
msgid "_Face"
msgstr "_Faccia"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs
to "
#| "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/."
#| "evolution/faces This will be used in messages that are sent
further."
msgid ""
"Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
"\n"
"First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64
"
"encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in
subsequent "
"sent messages."
msgstr ""
"Allega una piccola immagine del proprio volto nei messaggi in
uscita.\n"
"\n"
"La prima volta è necessario che l'utente configuri un'immagine PNG
48×48. "
"Tale immagine viene codificata in Base-64 e memorizzata in
~/.evolution/"
"faces. Verrà usata nei messaggi inviati in seguito."

#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:53
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Annullamento sottoscrizione cartella «%s»"

#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Annulla sottoscrizione cartelle"

#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder
tree."
msgstr "Annulla la sottoscrizione da una cartella IMPA facendo clic col
tasto destro su di essa nell'albero delle cartelle."

#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Annulla sottoscrizione"

#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:518
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed
calendars."
msgstr ""
"Inserire la password dell'utente %s per accedere all'elenco dei
calendari "
"sottoscritti."

#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:624
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile leggere i dati dal server Google.\n"
"%s"

#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:759
msgid "Cal_endar:"
msgstr "Cal_endario:"

# pulsante
# FIXME errata capitalizzazione originale
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:794
msgid "Retrieve _list"
msgstr "_Recupera elenco"

#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Server</b>"

# il nome ufficiale sarebbe Google Calendar...
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Aggiunge Google Calendar a Evolution."

# qui metto tradotto...
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Gnome Calendar"
msgid "Google Calendars"
msgstr "Calendari Google"

#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450
msgid "Checklist"
msgstr "Elenco"

#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
msgstr "Aggiunge il supporto per Novell GroupWise a Evolution."

#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Account Setup"
msgstr "Impostazione account GroupWise"

#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219
#, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"L'utente «%s» vuole condividere con te una cartella\n"
"\n"
"Messaggio da «%s»\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Fare clic su «Avanti» per installare la cartella condivisa\n"

#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224
msgid "Install the shared folder"
msgstr "Installa la cartella condivisa"

#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "Installazione cartella condivisa"

#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80
msgid "Junk Settings"
msgstr "Impostazioni posta indesiderata"

#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Impostazioni posta indesiderata"

#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Impostazioni posta indesiderata..."

#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>Elenco indesiderata:</b>"

#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"

#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"

#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "Elenco in_desiderata"

# sarebbe da vedere come traduce groupwise...
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52
msgid "Message Retract"
msgstr "Revoca messaggio"

#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are
you "
"sure you want to do this ?"
msgstr ""
"Revocando un messaggio questo potrebbe venir rimosso dalla casella di
posta "
"del destinatario. Procedere veramente?"

#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "Messaggio revocato con successo"

#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86
msgid "Retract Mail"
msgstr "Revoca email"

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "Aggiunge «Opzioni di invio» ai messaggi GroupWise"

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr "Mette a punto i propri account GroupWise."

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Features"
msgstr "Funzionalità GroupWise"

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "Revoca del messaggio non riuscita"

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "Il server non ha consentito la revoca del messaggio
selezionato."

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
msgid "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder
tree."
msgstr "L'account «{0}» esiste già. Controllare il proprio albero di
cartelle."

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "L'account esiste già"

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "Utente non valido"

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your
email "
"address and try again."
msgstr ""
"L'accesso proxy come «{0}» non ha avuto successo. Controllare il
proprio "
"indirizzo email e provare di nuovo."

#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like
'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read
mails/appointments using another person's identity without knowing his
password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;"
msgstr "Non è possibile accordare l'accesso proxy all'utente «{0}»"

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "Specificare utente"

#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like
'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read
mails/appointments using another person's identity without knowing his
password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "Sono già stati accordati i permessi proxy a questo utente."

#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like
'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read
mails/appointments using another person's identity without knowing his
password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr ""
"È necessario specificare un nome utente valido per accordare i permessi
"
"proxy."

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
msgid "You cannot share this folder with the specified user
&quot;{0}&quot;"
msgstr "Impossibile condividere la cartella con l'utente «{0}»
specificato"

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the
list"
msgstr "È necessario specificare un nome utente che da aggiungere
all'elenco"

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Do you want to resend the meeting ?"
msgstr "Inviare nuovamente la riunione?"

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?"
msgstr "Inviare nuovamente la riunione ricorrente?"

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Do you want to retract the original item ?"
msgstr "Ritrattare l'oggetto originale?"

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr "L'originale verrò rimosso dalla casella di posta del
destinatario."

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "Questa è una riunione ricorrente"

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting
details."
msgstr "In questo modo verrà creata una nuova riunione usando i dettagli
di quella esistente."

#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
"recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr "In questo modo verrà creata una nuova riunione usando i dettagli
di quella esistente. Le regole di ripetizione delvo essere re-inserite."

# letto sorgente, riferito a meeting
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is
a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "Accettarla?"

# letto sorgente, riferito a meeting
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is
a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "Declinarla?"

#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Accetta con riserva"

#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319
#, fuzzy
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "I_nvia nuovamente riunione..."

#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Utenti:</b>"

#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "_Personalizza messaggio di notifica"

#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Con_tatti..."

#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Notifica cartella condivisa"

#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "I partecipanti riceveranno le seguente notifica.\n"

#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Non condivisa"

#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "Condivi_sa con..."

#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "Condivi_sione"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nome</b>"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Diritti d'accesso"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Aggiungi/Modifica"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "Co_ntatti"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Modifica car_telle/opzioni/regole/"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Leggere gli oggetti contrassegnati come _privati"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Annotazioni promemoria"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Sottoscrizione agli _allarmi personali"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Sottoscrizione alle _notifiche personali"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
msgid "_Write"
msgstr "_Scrittura"

# FIXME: msgctxt
#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "_Lettura"

#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like
'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read
mails/appointments using another person's identity without knowing his
password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Nome dell'account</b>"

#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like
'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read
mails/appointments using another person's identity without knowing his
password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3
msgid "Proxy Login"
msgstr "Accesso proxy"

#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:207
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sInserire la password per %s (utente %s)"

#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like
'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using
another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is
on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:512
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "_Accesso proxy..."

#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like
'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read
mails/appointments using another person's identity without knowing his
password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "La scheda Proxy è disponibile solo quando l'account è in rete."

#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like
'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read
mails/appointments using another person's identity without knowing his
password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is
enabled."
msgstr "La scheda Proxy è disponibile solo quando l'account è
abilitato."

# GNOME-2-26
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
msgid "Advanced send options"
msgstr "Opzioni di invio avanzate"

#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748
msgid "Users"
msgstr "Utenti"

#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Inserire gli utenti e impostare i permessi"

#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "_Nuova cartella condivisa..."

#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447
msgid "Sharing"
msgstr "Condivisione"

#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531
msgid "Custom Notification"
msgstr "Notifica personalizzata"

#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
msgid "Add   "
msgstr "Aggiungi   "

#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"

#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94
msgid "Message Status"
msgstr "Stato messaggio"

#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"

#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137
msgid "Creation date:"
msgstr "Data di creazione:"

#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176
msgid "Recipient: "
msgstr "Destinatario: "

#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183
msgid "Delivered: "
msgstr "Consegnato: "

#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189
msgid "Opened: "
msgstr "Aperto: "

#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194
msgid "Accepted: "
msgstr "Accettato: "

#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199
msgid "Deleted: "
msgstr "Eliminato: "

#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204
msgid "Declined: "
msgstr "Declinato: "

#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209
msgid "Completed: "
msgstr "Completato: "

#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214
msgid "Undelivered: "
msgstr "Non consegnato: "

#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Traccia stato messaggio..."

#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Add Hula support to Evolution."
msgstr "Aggiunge a Evolution il supporto per Hula."

#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Hula Support"
msgstr "Supporto a Hula"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332
msgid "Custom Headers"
msgstr "Intestazioni personalizzate"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:345
msgid "IMAP Headers"
msgstr "Intestazioni IMAP"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
msgid "<b>Custom Headers</b>"
msgstr "<b>Intestazioni personalizzate</b>"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
msgstr "<b>Intestazioni IMAP</b>"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Intestazioni base e di _mailing list (predefinito)"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above
"
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Inserire le intestazioni aggiuntive che è necessario recuperare in
aggiunta "
"alle intestazioni standard specificate sopra.\n"
"È possibile ignorare se si è scelto \"tutte le intestazioni\"."

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Selezionare le preferenze per le intestazioni IMAP.\n"
"Più intestazioni si hanno, più tempo serve per recuperarli."

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"Intestazioni di _base (più veloce)\n"
"Da usare se non si hanno filtri basati sulle mailing list"

#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "Recuperare _tutte le intestazioni"

#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "Mette a punto i propri account IMAP."

#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "Funzionalità IMAP"

#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
msgstr "HAL (Hardware Abstraction Layer) non caricato"

#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52
msgid ""
"The \"hald\" service is required but not currently running. Please
enable "
"the service and rerun this program, or contact your system
administrator."
msgstr ""
"È richiesto il servizio «hald», che però al momento non è in
esecuzione. "
"Abilitare tale servizio e rieseguire questo programma, oppure
contattare il "
"proprio amministratore di sistema."

#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81
msgid "Search for an iPod failed"
msgstr "Ricerca di un iPod non riuscita"

#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84
msgid ""
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod
is not "
"connected to the system or it is not powered on."
msgstr ""
"Non è stato possibile per Evolution trovare un iPod con cui
sincronizzarsi. "
"È possibile che l'iPod non sia connesso al sistema o che non sia
acceso."

#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "Formato iCalendar (.ics)"

#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "Sincronizza su iPod"

#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Synchronize to iPod"
msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
msgstr "Sincronizza i propri dati con Apple iPod."

#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione iPod"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Caricamento del calendario «%s» non riuscito"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Un appuntamento nel calendario «%s» è in conflitto con questa
riunione"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Trovato l'appuntamento nel calendario «%s»."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:753
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Impossibile trovare alcun calendario"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:760
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Impossibile trovare questa riunione in alcun calendario"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:764
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Impossibile trovare questa attività in alcun elenco delle
attività"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Impossibile trovare questo memo in alcun elenco di memo"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:839
#, fuzzy
#| msgid "Opening calendar"
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "Apertura del calendario. Attendere..."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:842
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Ricerca di una versione esistente di questo appuntamento"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Impossibile elaborare la voce"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
msgstr "Impossibile inviare la voce al calendario «%s». %s"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Inviata al calendario «%s» come accettato"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1127
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Inviata al calendario «%s» come tentativo"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Inviata al calendario «%s» come declinata"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1137
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Inviata al calendario «%s» come annullata"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "L'organizzatore ha rimosso il delegato %s"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1238
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Invia una notifica di annullamento al delegato"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Impossibile inviare una notifica di annullamento al delegato"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1348
msgid "Attendee status could not be updated because the status is
invalid"
msgstr ""
"Impossibile aggiornare lo stato del partecipante perché lo stato non è
"
"valido!"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Impossibile aggiornare il partecipante. %s"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1381
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Stato del partecipante aggiornato"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Informazioni sulla riunione inviate"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410
msgid "Task information sent"
msgstr "Informazioni sull'attività inviate"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413
msgid "Memo information sent"
msgstr "Informazioni sul memo inviate"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr ""
"Impossibile inviare informazioni sulla riunione, la riunione non
esiste"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1425
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Impossibile inviare informazioni sull'attività, l'attività non
esiste"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Impossibile inviare informazioni sul memo, il memo non esiste"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Il calendario allegato non è valido"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1497
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1508
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a
valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Il messaggio dichiara di contenere un calendario, ma il calendario non
è un "
"iCalendar valido."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1548
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "La voce nel calendario non è valida"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1549
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no
events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Il messaggio contiene un calendario, ma il calendario non contiene
eventi, "
"attività o informazioni sulla disponibilità"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Il calendario allegato contiene voci multiple"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1589
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the
calendar "
"imported"
msgstr ""
"Per elaborare tutte queste voci, il file dovrebbe essere salvato nel "
"calendario importato"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Questo appuntamento è ricorrente"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338
msgid "This task recurs"
msgstr "Questa attività è ricorrente"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2341
msgid "This memo recurs"
msgstr "Questo memo è ricorrente"

#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2574
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "Eliminare il messaggio _dopo l'azione"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2584
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2617
msgid "Conflict Search"
msgstr "Ricerca conflitti"

#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2599
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Seleziona i calendari per cercare gli appuntamenti in conflitto"

#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Oggi alle %k.%M"

#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Oggi alle %k.%M.%S"

#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Oggi alle %l.%M.%S %p"

#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Domani alle %k.%M"

#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Domani alle %k.%M.%S"

#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Domani alle %l.%M %p"

#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Domani alle %l.%M.%S %p"

#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A alle %k.%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A alle %k.%M.%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A alle %l.%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A alle %l.%M.%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A %e %B"

#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A %e %B alle %k.%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A %e %B alle %k.%M.%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A %e %B alle %l.%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e %B alle %l.%M.%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A %e %B %Y alle %k.%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A %e %B %Y alle %k.%M.%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A %e %B %Y alle %l.%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e %B %Y alle %l.%M.%S %p"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Rispondere per conto di <b>%s</b>"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "Ricevuta per conto di <b>%s</b>"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting
information:"
msgstr ""
"<b>%s</b> attraverso %s ha pubblicato le seguenti informazioni sulla "
"riunione:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> ha pubblicato se seguenti informazioni sulla
riunione:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> ha delegato a te la seguente riunione a Voi:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following
meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> attraverso %s richiede la Vostra presenza alla seguente
riunione:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> richiede la Vostra presenza alla seguente riunione:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> attraverso %s desidera aggiungersi a una riunione
esistente:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> desidera aggiungersi a una riunione esistente:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> attraverso %s desidera ricevere le ultime informazioni sulla
"
"seguente riunione:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following
meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b> desidera ricevere le ultime informazioni sulla seguente
riunione:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting
response:"
msgstr ""
"<b>%s</b> attraverso %s ha inviato indietro la seguente risposta di
riunione:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> ha inviato indietro la seguente risposta di riunione:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> attraverso %s ha annullato la seguente riunione:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> ha annullato la seguente riunione."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> attraverso %s ha proposto le seguenti modifiche di
riunione."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ha proposto le seguenti modifiche di riunione."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b> attraverso %s ha declinato le seguenti modifiche di
riunione:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ha declinato le seguenti modifiche di riunione."

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> attraverso %s ha pubblicato la seguente attività:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> ha pubblicato la seguente attività:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> richiede l'assegnamento di %s alla seguente attività:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> attraverso %s Vi ha assegnato un'attività:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> Vi ha assegnato un'attività:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> attraverso %s desidera aggiungersi a un'attività
esistente:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> desidera aggiungersi a un'attività esistente:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> attraverso %s desidera ricevere le ultime informazioni per la
"
"seguente attività assegnata:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> desidera ricevere le ultime informazioni per la seguente
attività "
"assegnata:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task
response:"
msgstr ""
"<b>%s</b> attraverso %s ha inviato indietro la seguente risposta per "
"l'attività assegnata:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""
"<b>%s</b> ha inviato indietro la seguente risposta per l'attività
assegnata:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> attraverso %s ha annullato la seguente attività
assegnata:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ha annullato la seguente attività assegnata:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment
changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b> attraverso %s ha proposto le seguenti modifiche
all'assegnamento "
"dell'attività:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b> ha proposto le seguenti modifiche all'assegnamento
dell'attività:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> attraverso %s ha declinato la seguente attività
assegnata:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ha declinato la seguente attività assegnata:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> attraverso %s ha pubblicato il seguente memo:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> ha pubblicato il seguente memo:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> attraverso %s desidera aggiungersi a un memo
esistente:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> desidera aggiungersi a un memo esistente:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> attraverso %s ha annullato il seguente memo
condiviso:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> ha annullato il seguente memo condiviso:"

#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Apri calendario"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
msgid "_Decline"
msgstr "_Rifiuta"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
msgid "_Decline all"
msgstr "_Rifiuta tutti"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Provvisori tutti"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
msgid "_Tentative"
msgstr "_Provvisorio"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
msgid "_Accept all"
msgstr "_Accetta tutti"

#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846
msgid "_Send Information"
msgstr "_Invia informazioni"

#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "A_ggiorna stato partecipante"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"

#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033
msgid "Start time:"
msgstr "Tempo di inizio:"

#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044
msgid "End time:"
msgstr "Tempo di termine:"

#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "Invia _risposta al mittente"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Invia a_ggiornamenti ai partecipanti"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Applica a tutte le istanze"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151
msgid "Show time as _free"
msgstr "_Mostra tempo come libero"

# GNOME-2-26
# (milo) non è che vadano all'infinito anche le altre prima?
# se sono tutte delle checkbox...
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "Conservare questo _promemoria"

# GNOME-2-26
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Ereditare il promemoria"

#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914
#, fuzzy
#| msgid "_Memos"
msgid "_Memos:"
msgstr "_Memo:"

#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Mostra parti MIME \"text/calendar\" nei messaggi email."

#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Formattatore Itip"

#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"&quot;{0}&quot; has delegated the meeting. Do you want to add the
delegate "
"&quot;{1}&quot;?"
msgstr ""
"«{0}» ha delegato qualcuno per la riunione. Aggiungere il delegato
«{1}»?"

#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Questa riunione è stata delegata"

#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an
attendee?"
msgstr ""
"Questa risposta non proviene da un partecipante. Aggiungere il mittente
come "
"partecipante?"

#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Disconnessione pro_xy"

#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Disable Account"
msgstr "Disabilita account"

#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
msgstr "Disabilita un account facendo clic col tasto destro su di esse
nell'albero delle cartelle."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Avviso acustico o riproduzione file audio."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "Lampeggiamento icona nell'area di notifica."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Abilitare messaggi D-Bus."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Abilitare icona nell'area di notifica."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Genera un messaggio D-Bus all'arrivo di nuovi messaggi di
posta."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new
messages "
"arrive."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, allora emette un avviso acustico all'arrivo di
nuovi "
"messaggi, altrimenti riproduce un file audio."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Notificare nuovi messaggi solo per \"In arrivo\"."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Riproduce un suono quando arrivano nuovi messaggi."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Fa apparire un messaggio assieme all'icona."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages
arrive."
msgstr ""
"Mostra l'icona nuova posta nell'area di notifica quando arrivano nuovi
"
"messaggi."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Nome del file audio da riprodurre."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep
mode."
msgstr ""
"File audio da riprodurre quando arrivano nuovi messaggi, qualora non in
"
"modalità avviso acustico."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr ""
"Indica se riprodurre un suono o emettere un avviso acustico quando
arrivano "
"nuovi messaggi."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr ""
"Indica se mostrare un messaggio sopra l'icona quando arrivano nuovi
messaggi."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "Indica se l'icona debba lampeggiare oppure no."

#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr ""
"Indica se notificare la presenza di nuovi messaggi solo per la cartella
\"In "
"arrivo\"."

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:245
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "Generare un messaggio _D-Bus"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "Notifica posta di Evolution"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:389
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "Proprietà di Notifica posta"

#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the
name of the folder
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"È stato ricevuto %d nuovo messaggio\n"
"in %s."
msgstr[1] ""
"Sono stati ricevuti %d nuovi messaggi\n"
"in %s."

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:503
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "È stato ricevuto %d nuovo messaggio."
msgstr[1] "Sono stati ricevuti %d nuovi messaggi."

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:520
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:525
msgid "New email"
msgstr "Nuova email"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:588
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "Mostrare l'icona nell'area di _notifica"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:591
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "_Far lampeggiare l'icona nell'area di notifica"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:593
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "Far comparire un _messaggio assieme all'icona"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:774
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "_Riprodurre un suono all'arrivo di nuovi messaggi"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:780
msgid "_Beep"
msgstr "A_vviso acustico"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:781
msgid "Play _sound file"
msgstr "Riprod_urre un file audio"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Specificare il nome _file:"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:793
msgid "Select sound file"
msgstr "Selezione file audio"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:794
msgid "Pl_ay"
msgstr "Ri_produci"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:851
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Notificare _solo i nuovi messaggi in «In arrivo»"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Notifica posta"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Play sound when new messages arrive."
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Notifica l'arriva di nuovi messaggi email."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:376
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit
the "
"old event?"
msgstr "Il calendario selezionato contiene già l'evento «%s». Modificare
il vecchio evento?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:379
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit
the "
"old task?"
msgstr "L'elenco di attività selezionato contiene già l'attività «%s».
Modificare la vecchia attività?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:382
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit
the "
"old memo?"
msgstr "L'elenco di memo selezionato contiene già il memo «%s».
Modificare il vecchio memo?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:399
#, fuzzy
msgid ""
"Selected calendar contains some events for the given mails already.
Would "
"you like to create new events anyway?"
msgstr "Il calendario selezionato contiene già alcuni eventi per le
email fornite. Creare lo stesso nuovi eventi?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:402
#, fuzzy
msgid ""
"Selected task list contains some tasks for the given mails already.
Would "
"you like to create new tasks anyway?"
msgstr "L'elenco di attività selezionato contiene già alcune attività
per le email fornite. Creare lo stesso nuove attività?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:405
#, fuzzy
msgid ""
"Selected memo list contains some memos for the given mails already.
Would "
"you like to create new memos anyway?"
msgstr "L'elenco di memo selezionato contiene già alcuni memo per le
email fornite. Creare lo stesso nuovi memo?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423
#, fuzzy
msgid ""
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would
you "
"like to create new event anyway?"
msgid_plural ""
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would
you "
"like to create new events anyway?"
msgstr[0] "Il calendario selezionato contiene già un evento per l'email
fornita. Creare lo stesso un nuovo evento?"
msgstr[1] "Il calendario selezionato contiene già eventi per le email
fornite. Creare lo stesso nuovi eventi?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:429
#, fuzzy
msgid ""
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would
you "
"like to create new task anyway?"
msgid_plural ""
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would
you "
"like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] "L'elenco di attività selezionato contiene già un'attività per
l'email fornita. Creare lo stesso una nuova attività?"
msgstr[1] "L'elenco di attività selezionato contiene già attivitò per le
email fornite. Creare lo stesso nuove attività?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:435
#, fuzzy
msgid ""
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would
you "
"like to create new memo anyway?"
msgid_plural ""
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would
you "
"like to create new memos anyway?"
msgstr[0] "L'elenco di memo selezionato contiene già un memo per l'email
fornita. Creare lo stesso un nuovo memo?"
msgstr[1] "L'elenco di memo selezionato contiene già dei memo per le
email fornite. Creare lo stesso nuovi memo?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:494
#, fuzzy
#| msgid "No Summary"
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Nessun indice]"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:505
#, fuzzy
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Oggetto non valido restituito da un server"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:570
#, fuzzy, c-format
#| msgid "An error occurred while printing"
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione: %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Impossibile aprire il calendario. %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select
other "
#| "source, please."
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select
other "
"source, please."
msgstr ""
"La sorgente selezionata è in sola lettura, non è possibile creare
eventi. "
"Selezionare un'altra sorgente."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select
other "
"source, please."
msgstr ""
"La sorgente selezionata è in sola lettura, non è possibile creare
attività. "
"Selezionare un'altra sorgente."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select
other "
#| "source, please."
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select
other "
"source, please."
msgstr ""
"La sorgente selezionata è in sola lettura, non è possibile creare memo.
"
"Selezionare un'altra sorgente."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco delle sorgenti. %s"

#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Convert the selected message to a new task"
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Converte un messaggio email in un'attività."

#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Create a new memo"
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Crea un mem_o"

#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "New _Meeting"
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Crea una _riunione"

#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:4
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Create a new task"
msgid "Create a _Task"
msgstr "Crea una a_ttività"

#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:8
#, fuzzy
#| msgid "_Create new view"
msgid "Create an _Event"
msgstr "Crea un _evento"

#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Mail to task"
msgid "Mail-to-Task"
msgstr "Da email ad attività"

#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Crea un nuovo evento dal messaggio selezionato"

#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Crea una nuova riunione dal messaggio selezionato"

#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Crea un nuovo memo dal messaggio selezionato"

#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Crea una nuova attività dal messaggio selezionato"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "Contatta _proprietario lista"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "Ottieni _archivio lista"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Ottieni informazioni _uso lista"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Azioni mailing list"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "Mailing _list"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
#| "unsubscribe...)."
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe,
etc.)."
msgstr ""
"Compie azioni tipiche per mailing list (sottoscrizione, annullamento "
"sottoscrizione, ecc...)."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "_Pubblica messaggio sulla lista"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "_Sottoscrivi alla lista"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "A_nnulla sottoscrizione alla lista"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Azione non disponibile"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send
the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the
message "
"has been sent."
msgstr ""
"Verrà inviato un messaggio all'URL «{0}». È possibile inviare il
messaggio in "
"modo automatico, oppure visionarlo e modificarlo prima dell'invio.\n"
"\n"
"Poco dopo l'invio del messaggio si dovrebbe ricevere una risposta dalla
"
"mailing list."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Intestazione malformata"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Nessuna azione email"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Pubblicazione non consentita"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a
read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"La pubblicazione su questa mailing list non è consentita. Probabilmente
è "
"una mailing list a sola lettura. Contattare il proprietario della lista
per "
"delucidazioni."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Inviare un messaggio email alla mailing list?"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Non è possibile eseguire l'azione. L'intestazione per questa azione non
"
"conteneva alcuna azione gestibile.\n"
"\n"
"Intestazione: {0}"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be
processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"L'intestazione {0} di questo messaggio è errata e non può essere "
"processata.\n"
"\n"
"Intestazione: {1}"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this
"
"action."
msgstr ""
"Questo messaggio non contiene le informazioni di intestazione richieste
per "
"questa azione."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Modifica messaggio"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "In_via messaggio"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Contatta _proprietario lista"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Contatta il proprietario della mailing lista a cui questo messaggio "
"appartiene"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Ottieni _archivio lista"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Ottieni informazioni _uso lista"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Ottiene un archivio della lista a cui questo messaggio
appartiene"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs
to"
msgstr ""
"Ottiene informazioni sull'uso della lista a cui questo messaggio
appartiene"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Pubblica un messaggio sulla mailing list a cui questo messaggio
appartiene"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Sottoscrive alla mailing list a cui questo messaggio appartiene"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Annulla la sottoscrizione alla mailing lista a cui questo messaggio "
"appartiene"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Pubblica messaggio sulla lista"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Sottoscrivi alla lista"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Annulla sottoscrizione lista"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Contrassegnare anche i messaggi nelle sottocartelle?"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in
the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Contrassegnare come lette i messaggi solo nella cartella corrente
oppure "
"nella cartella corrente e in tutte le sottocartelle?"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:166
#, fuzzy
#| msgid "Current Folder and _Subfolders"
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "Nella cartella corrente e _sottocartelle"

#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:180
#, fuzzy
#| msgid "Current _Folder Only"
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Solo nella _cartella corrente"

#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Contrassegna tutto come letto"

#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Contrassegna me_ssaggi come letti"

#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Contrassegna tutti i messaggi in una cartella come letti."

#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "Mono Loader"
msgstr "Caricatore Mono"

#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Support plugins written in Mono."
msgstr "Supporto ai plugin scritti in Mono."

#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Change Evolution's settings"
msgid "Manage your Evolution plugins."
msgstr "Gestisce i plugin di Evolution."

#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestore plugin"

#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Abilita e disabilita plugin"

#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "_Plugin"

#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
msgid "Author(s)"
msgstr "Autore/i"

#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"

#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Nota: alcuni cambiamenti non avranno effetto fino al riavvio"

#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"

#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Modalità testo semplice"

#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Prefer plain-text"
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Preferisci testo semplice"

#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML
content."
msgstr ""
"Visualizza i messaggi email come testo semplice, anche se presentano "
"contenuto HTML."

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Mostra HTML se presente"

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Preferisci testo semplice"

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Mostra sempre e solo testo semplice"

#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234
msgid "HTML _Mode"
msgstr "M_odalità HTML"

#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Profiler di Evolution"

# anche se sarebbe eventi di dati...
# ma mi suona male
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr ""
"Esegue il profiling dei dati degli eventi in Evolution (solo per "
"sviluppatori)."

# GNOME-2-26
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Importa messaggi di Outlook da un file PST"

# GNOME-2-26
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Importazione Outlook PST"

# GNOME-2-26
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Cartelle personali di Outlook (.pst)"

# GNOME-2-26
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:315
msgid "_Address Book"
msgstr "_Rubrica"

# GNOME-2-26
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:322
msgid "A_ppointments"
msgstr "A_ppuntamenti"

# GNOME-2-26
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:334
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Voci diario"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:349
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Importazione dati Outlook"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Pubblicazione calendario"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Posizioni"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Pubblica calendari sul web."

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Pubblica informazioni calendario"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:95
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open source"
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Impossibile aprire %s:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:97
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Impossibile aprire %s: errore sconosciuto"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Si è verificato un errore durante la pubblicazione su %s:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Pubblicazione su %s completata con successo"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Mount di %s non riuscito:"

# GNOME-2-26
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:624
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Rimuovere veramente questa posizione?"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
#, fuzzy
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Impossibile creare il thread per la pubblicazione."

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Posizione</span>"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Sorgenti</span>"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"Giornaliero\n"
"Settimanale\n"
"Manuale (dal menù Azioni)"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "_Abilita"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orta:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "Posizione di pubblicazione"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Frequenza di pubblicazione"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"Secure FTP (SSH)\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"FTP sicuro (SSH)\n"
"FTP pubblico\n"
"FTP (con accesso)\n"
"Condivisione Windows\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"WebDAV sicuro (HTTPS)\n"
"Posizione personalizzata"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo di servizio:"

# appare quando si pubblica un calendario come Libero/Occupato
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Time _zone:"
msgid "Time _duration:"
msgstr "Periodo di _durata:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_File:"
msgstr "_File:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Pubblica come:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricorda la password"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"days\n"
"weeks\n"
"months"
msgstr ""
"giorni\n"
"settimane\n"
"mesi"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"Libero/Occupato"

# aggiunto . alla fine
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr ""
"Impossibile pubblicare il calendario. Il backend di calendario non
esiste "
"più."

# GNOME-2-26
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481
msgid "New Location"
msgstr "Nuova posizione"

# GNOME-2-26
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483
msgid "Edit Location"
msgstr "Modifica posizione"

#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Hello Python"

#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Test caricatore plugin Python"

#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Plugin di test Python"

#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Plugin di test per il caricatore EPlugin Python."

#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
msgstr "Un plugin che carica altri plugin scritti usando Python."

#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2
msgid "Python Loader"
msgstr "Caricatore Python"

#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "SpamAssassin non trovato, codice: %d"

#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Creazione pipe non riuscita: %s"

#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "Errore dopo il fork: %s"

# tenere in sync con messaggio simile per Bogofilter
#
# uccisione non è molto convincente...
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr "Il processo figlio di SpamAssassin non risponde, uccisione..."

# tenere in sync con messaggio simile per Bogofilter
#
# terminazione non è molto convincente
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr ""
"In attesa di interruzione del processo figlio di SpamAssassin, "
"terminazione..."

# tenere in sync con messaggio simile per Bogofilter
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "Pipe con SpamAssassin non riuscita, codice di errore: %d."

#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509
#, c-format
msgid "SpamAssassin is not available."
msgstr "SpamAssassin non è disponibile."

#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "Ciò renderà SpamAssassin più affidabile, ma più lento"

#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "I_ncludere controlli remoti"

#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Filters junk messages using Bogofilter."
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "Filtra i messaggi spazzatura usando SpamAssassin."

#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "SpamAssassin junk plugin"
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "Plugin spazzatura SpamAssassin"

#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Opzioni di SpamAssassin"

#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime
function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358
msgid "Description List"
msgstr "Elenco descrizione"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359
msgid "Categories List"
msgstr "Elenco categorie"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360
msgid "Comment List"
msgstr "Elenco commenti"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Contact List"
msgstr "Elenco contatti"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Start"
msgstr "Inizio"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "End"
msgstr "Termine"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "percent Done"
msgstr "Percentuale completata"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Attendees List"
msgstr "Elenco partecipanti"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:523
#, fuzzy
#| msgid "Advanced options for the CSV format"
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "Opzioni avanzate per il _formato CSV"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
#, fuzzy
#| msgid "Prepend a header"
msgid "Prepend a _header"
msgstr "_Preponi un'intestazione"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539
#, fuzzy
#| msgid "Value delimiter:"
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Delimitatore di _valore:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
#, fuzzy
#| msgid "Record delimiter:"
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Delimitatore di _record:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
#, fuzzy
#| msgid "Encapsulate values with:"
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "Inc_apsula i valori con:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:575
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Formato valori separati da virgole (.csv)"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Salva selezionati"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Salva un calendario o un elenco di attività su disco."

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "Salva su _disco"

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime
function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:372
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Formato RDF (.rdf)"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:104
#, fuzzy
#| msgid "Format"
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:165
msgid "Select destination file"
msgstr "Seleziona file di destinazione"

#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
msgstr ""
"Seleziona rapidamente un singolo calendario o elenco di attività per la
"
"visualizzazione."

#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Select one source"
msgid "Select One Source"
msgstr "Seleziona una sorgente"

#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "Mostra s_olo questo calendario"

#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "Show _only this Memo List"
msgstr "Mostra s_olo questo elenco di memo"

#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "Mostra s_olo questo elenco di attività"

#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Guides you through your initial account setup."
msgstr "Guida attraverso la configurazione iniziale dell'account."

# usato configurazione, qui più adatto di impostazione
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Assistente di configurazione"

# usato configurazione, qui più adatto di impostazione
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Assistente di configurazione di Evolution"

#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuti"

#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to
connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications.
\n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Benvenuti in Evolution. Le schermate successive consentono di
connettere "
"Evolution ai propri account email e di importare file da altre "
"applicazioni. \n"
"\n"
"Fare clic sul pulsante «Avanti» per continuare. "

#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115
msgid "Importing files"
msgstr "Importazione dei file"

#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:117
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Selezionare le informazioni che si desidera importare:"

#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:132
#: ../shell/e-shell-importer.c:419
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Da %s:"

#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:203
#: ../shell/e-shell-importer.c:548
#, c-format
msgid "Importing data."
msgstr "Importazione dati."

#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:205
#: ../shell/e-shell-importer.c:562
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere"

#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Thread messages by subject"
msgid "Sort mail message threads by subject."
msgstr "Elenca le discussioni dei messaggi email per oggetto."

#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Raggruppamento per oggetto"

#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Raggruppa i messaggi per oggetto"

#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is
unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Fare ricorso al raggruppamento dei messaggi per _oggetto"

#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a
"
"message body."
msgstr ""
"Elenco delle coppie parola chiave/valore da sostituire nel corpo di un
"
"messaggio per il plugin Modelli."

#: ../plugins/templates/templates.c:601
msgid "No title"
msgstr "Nessun titolo"

#: ../plugins/templates/templates.c:709
msgid "Save as _Template"
msgstr "Salva come m_odello"

#: ../plugins/templates/templates.c:711
msgid "Save as Template"
msgstr "Salva come modello"

# oh, lo so che non vuol dire un ca##o, ma 
# il mio compito è tradurre, no?
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "Plugin per bozze basate su modelli"

#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr ""
"Decodifica gli allegati TNEF (winmail.dat) provenienti di Microsoft
Outlook."

#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "TNEF Attachment decoder"
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "Decodificatore TNEF"

#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Multiple vCards"
msgid "Inline vCards"
msgstr "vCard incoroporate"

#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "Mostra le vCard direttamente nei messaggi email."

#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:159
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:243
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Mostra vCard completa"

#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:162
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Vista vCard compatta"

#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:222
#, fuzzy
#| msgid "There is one other contact."
#| msgid_plural "There are %d other contacts."
msgid "There is one other contact."
msgstr "C'è un altro contatto."

#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:231
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is one other contact."
#| msgid_plural "There are %d other contacts."
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "C'è %d altro contatto."
msgstr[1] "Ci sono altri %d contatti."

#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:252
#, fuzzy
#| msgid "Save in address book"
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Salva nella rubrica"

#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "WebDAV contacts"
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Aggiunge contatti WebDAV a Evolution."

#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "Contatti WebDAV"

#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Evitare IfMatch (necessario per Apache < 2.2.8)"

#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Shell di Evolution"

#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Fabbrica configurazione shell di Evolution"

#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Prova di Evolution"

#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Componente di prova di Evolution"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autenticare connessioni al server proxy"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL configurazione automatica proxy"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Versione configurazione"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Larghezza predefinita riquadro laterale"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window height"
msgstr "Altezza predefinita finestra"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window state"
msgstr "Stato predefinito finestra"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window width"
msgstr "Larghezza predefinita finestra"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the
Internet."
msgstr ""
"Abilita le impostazioni del proxy quando si accede a HTTP/Secure HTTP "
"attraverso Internet."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Nome host proxy HTTP"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Password proxy HTTP"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Porta proxy HTTP"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Nome utente proxy HTTP"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID o alias del componente da visualizzare per default
all'avvio."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication.
The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from
either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, allora le connessioni al server proxy richiedono "
"l'autenticazione. Il nome utente è recuperato dalla chiave GConf
\"/apps/"
"evolution/shell/network_config/authentication_user\", mentre la
password è "
"recuperata da gnome-keyring oppure dal file di password
~/.gnome2_private/"
"Evolution."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Insert Attachment"
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Vista allegato iniziale"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Install the shared folder"
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Cartella selettore file iniziali"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Cartella iniziale per i dialoghi GtkFileChooser."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is
List "
"View."
msgstr ""
"Vista iniziale per i widget barra allegati. \"0\" per vista a icone,
\"1\" "
"per vista a elenco."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Ultima versione aggiornata di configurazione"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline
usage"
msgstr ""
"Elenco dei percorsi delle cartelle da sincronizzare su disco per l'uso
fuori "
"rete"

# descrizione breve per chiave con elenco
# di host accedibili senza proxy
# Traduzione come già presente in gnome-vfs
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Host non sottoposti a proxy"

# traduzione come già presente in gnome-vfs
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Password da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy
HTTP."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Modalità configurazione proxy"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Nome host proxy SOCKS"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Porta proxy SOCKS"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Nome host proxy Secure HTTP"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Porta proxy Secure HTTP"

# cazzo, ma lo sanno che le chiavi GConf possono essere
# anche stringa, oltre che numero, vero??????????
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and
3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy
"
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the
autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"Selezionare la modalità di configurazione del proxy. Valori ammessi
sono: 0 "
"- usare impostazioni di sistema; 1 - nessun proxy; 2 - usare
configurazione "
"proxy manuale; 3 - usare configurazione proxy fornita in url di "
"autoconfigurazione."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Il riquadro laterale è visibile"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Omette dialogo avvertimento sviluppo"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 ../shell/main.c:489
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Avvia in modalità fuori rete"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "La barra di stato è visibile"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration
level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"La versione di configurazione di Evolution, con livello major/minor/"
"configurazione (per esempio \"2.6.0\")."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "L'altezza predefinita della finestra principale, in pixel."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "La larghezza predefinita della finestra principale, in pixel."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale, in pixel."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with
major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"L'ultima versione aggiornata di configurazione, con livello
major/minor/"
"configurazione (per esempio \"2.6.0\")."

# traduzione come già presente in gnome-vfs
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy
HTTP."

# traduzione come già presente in gnome-vfs
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr ""
"Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy Secure
HTTP."

# traduzione come già presente in gnome-vfs
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il SOCKS."

# traduzione come già presente in gnome-vfs
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid ""
"The port on the machine defined by
\"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"La porta sulla macchina definita in
\"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" attraverso la quale effettuare il proxy."

# traduzione come già presente in gnome-vfs
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid ""
"The port on the machine defined by
\"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"La porta sulla macchina definita in
\"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" attraverso la quale effettuare il proxy."

# traduzione come già presente in gnome-vfs
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The port on the machine defined by
\"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"La porta sulla macchina definita in
\"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" attraverso la quale effettuare il proxy."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\",
"
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is
determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Lo stile dei pulsanti finestra. Valori ammessi sono \"text\", \"icons
\", "
"\"both\", \"toolbar\". Se impostata a \"toolbar\", lo stile dei
pulsanti è "
"determinato dalle impostazioni di GNOME per le barre strumenti."

# traduzione come in gnome-vfs
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly,
rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames,
domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both
IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like
192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Questa chiave contiene una lista di host a cui connettersi
direttamente, "
"invece che attraverso il proxy (qualora sia attivo). Valori ammessi
sono "
"nomi degli host, domini (usando un metacarattere iniziale come
*.foo.com), "
"indirizzi IP degli host (sia IPv4 che IPv6) ed indirizzi di rete con
una "
"maschera di rete (qualcosa come 192.168.0.0/24)."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Barra degli strumenti visibile"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL che fornisce i valori di configurazione del proxy."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Usare proxy HTTP"

# traduzione come in gnome-vfs
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Nome utente da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy
HTTP."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online
mode."
msgstr ""
"Indica se Evolution è avviato in modalità fuori rete invece che in
modalità "
"in rete."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Indica se la finestra deve essere massimizzata oppure no."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Indica se il riquadro laterale deve essere visibile."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Indica se la barra di stato deve essere visibile."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Indica se la barra degli strumenti deve essere visibile."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is
skipped."
msgstr ""
"Indica se è omesso il dialogo di avvertimento nelle versioni di
sviluppo di "
"Evolution."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Indica se i pulsanti finestra devono essere visibili."

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Window button style"
msgstr "Stile pulsanti finestra"

#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Pulsanti finestra sono visibili"

#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Connessioni attive</b>"

#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Connessioni attive"

#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr ""
"Fare clic su «OK» per chiudere queste connessioni e passare alla
modalità "
"fuori rete"

#: ../shell/e-shell-importer.c:128
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Scegliere il tipo di utilità di importazione da eseguire:"

#: ../shell/e-shell-importer.c:131
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what
type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Scegliere il file da importare in Evolution e selezionarne il tipo "
"dall'elenco."

#: ../shell/e-shell-importer.c:135
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Scegliere la destinazione dell'importazione"

#: ../shell/e-shell-importer.c:141
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"È stata eseguita la ricerca delle impostazioni da importare\n"
"dalle seguenti applicazioni: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. \n"
"Non è stata trovata alcuna impostazione da importare.\n"
"Per provare ancora fare clic sul pulsante «Indietro».\n"

#: ../shell/e-shell-importer.c:295
msgid "F_ilename:"
msgstr "Nome _file:"

#: ../shell/e-shell-importer.c:300
msgid "Select a file"
msgstr "Seleziona un file"

#: ../shell/e-shell-importer.c:309
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipo file:"

#: ../shell/e-shell-importer.c:357
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importa dati e impostazioni da programmi _precedenti"

#: ../shell/e-shell-importer.c:360
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importa un _singolo file"

#: ../shell/e-shell-importer.c:743
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"

#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:312
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Preferenze di Evolution"

#. To translators: This is the window title and %s is the
#. component name. Most translators will want to keep it as is.
#: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:324
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-commands.c:69
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this
system."
msgstr "Gli strumenti Pilot di GNOME non sono installati in questo
sistema."

#: ../shell/e-shell-window-commands.c:78
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error executing %s."
msgid "Error executing %s. (%s)"
msgstr "Errore nell'eseguire %s (%s)."

#: ../shell/e-shell-window-commands.c:135
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy non è installato."

#: ../shell/e-shell-window-commands.c:138
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Impossibile eseguire Bug buddy."

#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1026
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Responsabile traduzione:\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"\n"
"Ringraziamenti particolari a:\n"
"  * Craig Jeffare e i traduttori della Novell\n"
"  * Monica Badia e i traduttori della SUN\n"
"  * Alessio Dessi\n"
"  * Clara Tattoni\n"
"  * Marco Ciampa\n"
"  * tutti i revisori del TP\n"
"  * Ettore Perazzoli, perso, ma mai dimenticato"

#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1037
msgid "Evolution Website"
msgstr "Sito web di Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1251
msgid "_Work Online"
msgstr "_Lavora in rete"

#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1264 ../ui/evolution.xml.h:57
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Lavora fuori rete"

#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1277
msgid "Work Offline"
msgstr "Lavora fuori rete"

#: ../shell/e-shell-window.c:372
msgid ""
"Evolution is currently online.\n"
"Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution è attualmente in rete.\n"
"Fare clic su questo pulsante per lavorare fuori rete."

#: ../shell/e-shell-window.c:379
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution sta per passare alla modalità fuori rete."

#: ../shell/e-shell-window.c:386
msgid ""
"Evolution is currently offline.\n"
"Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution è attualmente fuori rete.\n"
"Fare clic su questo pulsante per lavorare in rete."

#: ../shell/e-shell-window.c:778
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Passa a %s"

#: ../shell/e-shell.c:634
msgid "Unknown system error."
msgstr "Errore di sistema sconosciuto."

#: ../shell/e-shell.c:832 ../shell/e-shell.c:833
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld kB"

#: ../shell/e-shell.c:1251 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:320
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../shell/e-shell.c:1253
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Argomenti non validi"

#: ../shell/e-shell.c:1255
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Impossibile registrare su OAF"

#: ../shell/e-shell.c:1257
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Database di configurazione non trovato"

#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:674
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:684
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:689
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: ../shell/test/evolution-test-component.c:103
msgid "New Test"
msgstr "Nuova prova"

#: ../shell/test/evolution-test-component.c:104
msgctxt "New"
msgid "_Test"
msgstr "_Prova"

#: ../shell/test/evolution-test-component.c:105
msgid "Create a new test item"
msgstr "Crea un nuovo elemento di prova"

#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
"Fare clic su «Importa» per avviare l'importazione dei file in
Evolution. "

#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Assistente di importazione di Evolution"

#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Importa file"

#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Posizione di importazione"

#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Tipo di utility di importazione"

# GNOME-2-26
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Seleziona informazioni da importare"

#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Seleziona un file"

#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Assistente di importazione di Evolution.\n"
"Questo assistente consente di eseguire\n"
"l’importazione di file esterni in Evolution."

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:226
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Benvenuti. Grazie per aver scaricato questo rilascio di anteprima\n"
"della suite per il groupware Evolution.\n"
"\n"
"Questa versione di Evolution non è completa. Alcune\n"
"funzioni non sono definitive e non funzionano correttamente.\n"
"\n"
"Se si desidera una versione stabile di Evolution, si raccomanda di\n"
"disinstallare questa versione e installare la versione %s.\n"
"\n"
"Se si riscontrano dei bug, segnalarli all'indirizzo
bugzilla.gnome.org.\n"
"Questo prodotto viene fornito senza alcuna garanzia e non è destinato a
\n"
"individui inclini alla violenza.\n"
"\n"
"Questo prodotto è il risultato di un intenso lavoro che potrà essere "
"migliorato\n"
"grazie al contributo degli utenti.\n"

#: ../shell/main.c:250
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Grazie\n"
"il team di Evolution\n"

#: ../shell/main.c:257
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Non ripetere il messaggio in futuro"

#: ../shell/main.c:487
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Avvia Evolution e attiva il componente specificato"

#: ../shell/main.c:491
msgid "Start in online mode"
msgstr "Avvia in modalità in rete"

#: ../shell/main.c:494
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Forza la chiusura di tutti i componenti di Evolution"

#: ../shell/main.c:498
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Forza la migrazione da Evolution 1.4"

#: ../shell/main.c:501
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Invia l’output di debug di tutti i componenti a un file."

#: ../shell/main.c:503
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Disabilita il caricamento di qualsiasi plugin."

#: ../shell/main.c:505
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Disabilita il riquadro anteprima di Posta, Contatti e Attività."

#: ../shell/main.c:614
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Il client di posta elettronica e PIM Evolution"

#: ../shell/main.c:642
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
"  Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: impossibile utilizzare --online e –-offline contemporaneamente.\n"
"Utilizzare %s --help per ulteriori informazioni.\n"

#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Dimenticare veramente tutte le password memorizzate?"

#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Cannot start Evolution"
msgstr "Impossibile avviare Evolution"

#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Eliminare i vecchi dati della versione {0}?"

#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Impossibile avviare Evolution."

#: ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will
be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Scegliendo di dimenticare le proprie password, verranno rimosse tutte
le "
"password memorizzate. Si dovrà reinserirle quando si rendano
necessarie."

#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Spazio su disco insufficiente per l'upgrade."

#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Eliminare veramente i vecchi dati?"

#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"The entire contents of the &quot;evolution&quot; directory are about to
be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and
"
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution
"
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"L'intero contenuto della directory «evolution» sta per essere rimosso "
"definitivamente.\n"
"\n"
"Si consiglia di verificare manualmente che tutti i messaggi di posta, i
"
"contatti e i dati di calendario siano presenti e che questa versione di
"
"Evolution funzioni correttamente prima di eliminare i vecchi dati.\n"
"\n"
"Una volta eliminati, non sarà possibile tornare alla versione
precedente di "
"Evolution senza un intervento manuale.\n"

#: ../shell/shell.error.xml.h:16
msgid ""
"The previous version of Evolution stored its data in a different
location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the &quot;"
"evolution&quot; directory will be removed permanently. If you choose to
keep "
"this data, then you may manually remove the contents of &quot;"
"evolution&quot; at your convenience.\n"
msgstr ""
"I dati della versione precedente di Evolution sono memorizzati in una "
"posizione diversa.\n"
"\n"
"Scegliendo di rimuovere questi dati, l'intero contenuto della directory
"
"«evolution» è rimosso definitivamente. Scegliendo invece di conservare
i "
"dati, è possibile rimuovere manualmente il contenuto della directory "
"«evolution» quando desiderato.\n"

#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "Aggiornamento da versione precedente non riuscito: {0}"

#: ../shell/shell.error.xml.h:21
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space,
but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory
before you "
"can continue."
msgstr ""
"L'aggiornamento dei dati e delle impostazioni richiede fino a {0} di
spazio "
"su disco, ma sono disponibili soltanto {1}.\n"
"\n"
"È necessario rendere disponibile maggiore spazio nella directory home
prima "
"di continuare."

#: ../shell/shell.error.xml.h:24
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution
configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"La configurazione del sistema non corrisponde a quella di Evolution.\n"
"\n"
"Fare clic su Aiuto per informazioni"

#: ../shell/shell.error.xml.h:27
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:
\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"La configurazione del sistema non corrisponde a quella di Evolution:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Fare clic su Aiuto per informazioni."

#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Forget"
msgstr "_Dimentica"

#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Conserva dati"

#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Ricorda in seguito"

#: ../shell/shell.error.xml.h:35
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old
"
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Scegliendo di continuare, potrebbe non essere più possibile accedere ad
"
"alcuni dati precedenti.\n"

#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Il certificato '%s' è un certificato AC.\n"
"\n"
"Modificare le impostazioni di trust:"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this
certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Dato che ti fidi dell'autorità di certificazione che ha emesso il "
"certificato, allora ti fidi dell'autenticità di questo certificato a
meno "
"che qui non sia altrimenti specificato"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate
"
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Dato che non ti fidi dell'autorità di certificazione che ha emesso
questo "
"certificato, allora non ti fidi dell'autenticità di questo certificato
a "
"meno che qui non sia altrimenti specificato"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:136
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:383
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:611
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Selezionare un certificato da importare..."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:145
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Tutti i file PKCS12"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:151
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:398
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:625
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:275
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:488
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:713
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nome certificato:"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:284
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:506
msgid "Purposes"
msgstr "Scopi"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero di serie"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:301
msgid "Expires"
msgstr "Scadenza"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:392
msgid "All email certificate files"
msgstr "Tutti i file certificato email"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:497
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo email"

# o AC ??
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:620
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Tutti i file certificato CA"

#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Visualizzatore certificato: %s"

#: ../smime/gui/component.c:46
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Inserire la password per «%s»"

#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Inserire una nuova password per il database dei certificati"

#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "Inserire una nuova password"

# GNOME-2-26
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
"  Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emesso a:\n"
"  Soggetto: %s\n"

# GNOME-2-26
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
"  Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emesso da:\n"
"  Soggetto: %s\n"

#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170
msgid "Select certificate"
msgstr "Seleziona certificato"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<non fa parte di un certificato>"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Campi del certificato</b>"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Gerarchia del certificato</b>"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Valore campo</b>"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Impronte digitali</b>"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emesso dal</b>"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emesso al</b>"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following
uses:</b>"
msgstr "<b>Questo certificato è stato verificato per gli usi
seguenti:</b>"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validità</b>"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Autorità"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Backup"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Backup completo"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its
certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Prima di fidarvi di questa AC per qualsiasi scopo sarebbe auspicabile
che "
"esaminiate attentamente le sue politiche e procedure di sicurezza (se "
"accessibili)."

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1058
msgid "Certificate"
msgstr "Certificato"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Certificato dell'autorità di certificazione"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Dettagli del certificato"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tabella dei certificati"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Nome comune (CN)"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Certificati del contatto"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Non fidarti dell'autenticità di questo certificato"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Solo finestra vuota"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Impostazioni della fiducia nell'autorità di certificazione
email"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certificato dei contenuti email"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certificato del firmatario email"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Scade il"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Emesso il"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale MD5"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organizzazione (O)"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Unità organizzativa (OU)"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale SHA1"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:800
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certificato del client SSL"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:804
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certificato del server SSL"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Fidati dell'autenticità di questo certificato"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli utenti email."

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli sviluppatori software."

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Fidati di questa AC per identificare i siti web."

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

# (milo) rese tutte e tre simili come inizio
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify
you:"
msgstr ""
"Sono disponibili i certificati dalle seguenti organizzazioni che Vi "
"identificano:"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate
authorities:"
msgstr ""
"Sono disponibili i certificati su file che identificano queste autorità
di "
"certificazione:"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr ""
"Sono disponibili i certificati su file che identificano queste
persone:"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "I Vostri certificati"

#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Modifica la fiducia nella AC"

#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:652
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Il certificato esiste già"

#: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:407
msgid "Sign"
msgstr "Firma"

#: ../smime/lib/e-cert.c:408
msgid "Encrypt"
msgstr "Crittografa"

#: ../smime/lib/e-cert.c:513
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: ../smime/lib/e-cert.c:528
msgid "Version 1"
msgstr "Versione 1"

#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version 2"
msgstr "Versione 2"

#: ../smime/lib/e-cert.c:534
msgid "Version 3"
msgstr "Versione 3"

#: ../smime/lib/e-cert.c:616
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 con crittografia RSA"

#: ../smime/lib/e-cert.c:619
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 con crittografia RSA"

#: ../smime/lib/e-cert.c:622
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 con crittografia RSA"

#: ../smime/lib/e-cert.c:649
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 crittografia RSA"

#: ../smime/lib/e-cert.c:652
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Uso della chiave del certificato"

#: ../smime/lib/e-cert.c:655
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Tipo certificato Netscape"

#: ../smime/lib/e-cert.c:658
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Identificatore dell'autorità di certificazione chiavi"

#: ../smime/lib/e-cert.c:670
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Identificatore oggetto (%s)"

#: ../smime/lib/e-cert.c:720
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Identificatore algoritmo"

#: ../smime/lib/e-cert.c:728
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parametri dell'algoritmo"

#: ../smime/lib/e-cert.c:750
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Informazioni chiave pubblica oggetto"

#: ../smime/lib/e-cert.c:755
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algoritmo chiave pubblica oggetto"

#: ../smime/lib/e-cert.c:770
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Chiave pubblica del destinatario"

#: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Errore: impossibile elaborare l'estensione"

#: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824
msgid "Object Signer"
msgstr "Firmatario oggetto"

#: ../smime/lib/e-cert.c:816
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Autorità di Certificazione SSL"

#: ../smime/lib/e-cert.c:820
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Autorità di Certificazione email"

#: ../smime/lib/e-cert.c:848
msgid "Signing"
msgstr "In firma"

#: ../smime/lib/e-cert.c:852
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Non-disconoscimento"

#: ../smime/lib/e-cert.c:856
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Cifratura chiave"

#: ../smime/lib/e-cert.c:860
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Cifratura dati"

#: ../smime/lib/e-cert.c:864
msgid "Key Agreement"
msgstr "Riconoscimento chiave"

#: ../smime/lib/e-cert.c:868
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Firmatario certificato"

#: ../smime/lib/e-cert.c:872
msgid "CRL Signer"
msgstr "Firmatario CRL"

#: ../smime/lib/e-cert.c:920
msgid "Critical"
msgstr "Critico"

#: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925
msgid "Not Critical"
msgstr "Non critico"

#: ../smime/lib/e-cert.c:946
msgid "Extensions"
msgstr "Estensione"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1017
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algoritmo di firma del certificato"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1081
msgid "Issuer"
msgstr "Emissario"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1135
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "ID univoco emissario"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "ID univoco destinatario"

#: ../smime/lib/e-cert.c:1197
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Valore firma certificato"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "File delle password PKCS12"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Inserire la password per il file PKCS12:"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Certificati importati"

#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile eseguire «%s»: %s\n"

#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Chiusura %s (%s)\n"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Proprietà _rubrica"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "Cambia le proprietà della cartella selezionata"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Cop_ia ogni contatto su..."

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Ante_prima contatto"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy selected contacts to another folder"
msgstr "Copia contatti selezionati su un'altra cartella"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Copia i contatti della cartella selezionata in un'altra
cartella"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Copia nella cartella..."

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new address book folder"
msgstr "Crea una nuova cartella rubrica"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "Eli_mina rubrica"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Elimina contatti selezionati"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "Elimina la cartella selezionata"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "Inoltra contatto"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "S_posta ogni contatto su..."

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move selected contacts to another folder"
msgstr "Sposta contatti selezionati su un'altra cartella"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Sposta i contatti della cartella selezionata in un'altra
cartella"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Sposta nella cartella..."

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Anteprime di stampa dei contatti"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Stampa contatti selezionati"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "Rinomina la cartella selezionata"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "S_alva rubrica come VCard"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Salva come VCard..."

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard"
msgstr "Salva i contatti selezionati come VCard"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "Salva i contatti della cartella selezionata come VCard"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2719
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
msgid "Select _All"
msgstr "Selezion_a tutto"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "Seleziona tutti i contatti"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Invia un messaggio ai contatti selezionati"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "Invia messaggio al contatto"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Invia i contatti selezionati a un'altra persona"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Mostra la finestra di anteprima del contatto"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "_Ferma"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "Ferma caricamento"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "Visualizza il contatto corrente"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "A_zioni"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "_Copia contatto su..."

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "_Copia cartella contatti su..."

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "Eli_mina contatto"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Inoltra contatto..."

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "S_posta contatto su..."

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "_Sposta cartella contatti su..."

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "_Salva contatto come VCard..."

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "_Salva cartella contatti come VCard"

#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "In_via messaggio al contatto..."

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Giorno"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "Elimina _tutte ricorrenze"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Elimina tutte le ricorrenze"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Elimina appuntamento"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Elimina questa ricorrenza"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"

# (ndt) suggerimento
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "Va indietro"

# (ndt) suggerimento
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "Va avanti"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "Elenco"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Mese"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Anteprima del calendario da stampare"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "Stampa questo calendario"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "Ri_pulisci"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Fa pulizia di vecchi appuntamenti e riunioni"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Seleziona _data"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Seleziona _oggi"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Seleziona una data specifica"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Seleziona oggi"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Mostra come elenco"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Mostra un giorno"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Mostra un mese"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Mostra una settimana"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Mostra la settimana lavorativa"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Visualizza l'appuntamento corrente"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "View the debug console for log messages"
msgstr "Visualizza la console di debug per messaggi di registro"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Week"
msgstr "Settimana"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
msgid "Work Week"
msgstr "Settimana lavorativa"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Debug Logs"
msgstr "Registri di _debug"

#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Apri appuntamento"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Annulla l'operazione di posta in corso"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Copia la cartella selezionata in un'altra cartella"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Crea una cartella per memorizzare la posta"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "Crea o modifica le definizioni di cartella di ricerca"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Crea o modifica le regole per filtrare la nuova posta"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
msgstr ""
"Scarica i messaggi per gli account/cartelle contrassegnati per il fuori
rete"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Empty _Trash"
msgstr "S_vuota cestino"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "F_older"
msgstr "C_artella"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Sposta la cartella selezionata in un'altra cartella"

#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr ""
"Rimuove permanentemente tutti i messaggi eliminati da tutte le
cartelle"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Search F_olders"
msgstr "C_artelle di ricerca"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Mostra ante_prima messaggio"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Mostra l'anteprima del messaggi sotto l'elenco dei messaggi"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr "Mostra l'anteprima del messaggi accanto l'elenco dei messaggi"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Show message preview window"
msgstr "Mostra la finestra di anteprima messaggio"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Effettua ed annulla la sottoscrizione a cartelle su server
remoti"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Classic View"
msgstr "Vista _classica"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Copia cartella su..."

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Scarica messaggi per uso fuori rete"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Filtri dei messaggi"

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Sposta cartella su..."

# femminile, solo per cartella
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27
msgid "_New..."
msgstr "_Nuova..."

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28
msgid "_Preview"
msgstr "Ante_prima"

#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New
Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Sottoscrizione..."

#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33
msgid "_Vertical View"
msgstr "Vista _verticale"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Cambia il nome di questa cartella"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Cambia le proprietà di questa cartella"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Comprimi ogni _discussione"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Comprime tutti i messaggi nelle discussioni"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Copia i messaggi selezionati negli appunti"

#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Taglia i messaggi selezionati negli appunti"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "E_spandi ogni discussione"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "Ri_pulisci"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Espande tutti i messaggi nelle discussioni"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Nascondi messaggi s_elezionati"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Nascondi messaggi eli_minati"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Nascondi messaggi _letti"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through
them"
msgstr "Nasconde i messaggi eliminati invece di mostrali barrati"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Contrassegna _ogni messaggio come letto"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Contrassegnare tutti i messaggi in questa cartella come letti"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Incolla messaggi dagli appunti"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Rimuove permanentemente i messaggi eliminati da questa cartella"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Rimuove permanentemente questa cartella"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Aggiorna la cartella"

# infedelissima, ma in pratica è quello che fa
# e sotto-discussione non sta ne in cielo né in terra...
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Seleziona replic_he messaggio"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Seleziona _discussione messaggio"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Seleziona _tutti messaggi"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Seleziona tutti e soli i messaggi che non sono al momento
selezionati"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Seleziona tutti i messaggi della discussione a cui appartiene il
messaggio "
"selezionato"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Seleziona tutte le repliche al messaggio attualmente
selezionato"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Seleziona tutti i messaggi visibili"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "Show Hidde_n Messages"
msgstr "Mostra messaggi _nascosti"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Mostra i messaggi che sono stati temporaneamente nascosti"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Nasconde temporaneamente tutti i messaggi che sono stati già
letti"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Nasconde temporaneamente i messaggi selezionati"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Elenca per discussioni"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Raggruppa per _discussione"

#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "Me_ssaggio"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "A_ggiungi mittente alla rubrica"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Applica _filtri"

#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Aggiungi mittente alla rubrica"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Tutte intestazioni _messaggio"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Applica le regole del filtro ai messaggi selezionati"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Controlla _posta indesiderata"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Componi _nuovo messaggio"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Componi una risposta a tutti i destinatari del messaggio
selezionato"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Componi una risposta alla mailing list del messaggio
selezionato"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Componi una risposta al mittente del messaggio selezionato"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copia i messaggi selezionati in una nuova cartella"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "Copia i messaggi selezionati negli appunti"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "Crea r_egola"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "Crea una cartella di ricerca per questi destinatari"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "Crea una cartella di ricerca per questa mailing list"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "Crea una cartella di ricerca per questo mittente"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "Crea una cartella di ricerca per questo oggetto"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi da questo mittente"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questi
destinatari"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questa mailing
list"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi con questo oggetto"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "Taglia i messaggi selezionati negli appunti"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Ridurre la dimensione del testo"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "Mostra il prossimo messaggio importante"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "Mostra il prossimo messaggio"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "Mostra la prossima discussione"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Mostra il prossimo messaggio non letto"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Mostra il messaggio importante precedente"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "Mostra il messaggio precedente"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Mostra il messaggio non letto precedente"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "I_noltra come..."

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtra su mailing _list..."

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtro su _mittente..."

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtro su _destinatari..."

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtro su _oggetto..."

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtra i messaggi selezionati per lo stato indesiderato"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati per il completamento"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Com_pletamento..."

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Forza il caricamento delle immagini della posta HTML"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Inoltra il messaggio selezionato nel corpo di un nuovo
messaggio"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Inoltra il messaggio selezionato citato come in una risposta"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Inoltra il messaggio selezionato a qualcuno"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Inoltra come allegato il messaggio selezionato a qualcuno"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementa la dimensione del testo"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "Contrassegna _come"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come se fossero stati letti"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come importanti"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come indesiderati"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come attendibili"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come se non fossero stati
letti"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come non importanti"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati per l'eliminazione"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Sposta i messaggi selezionati in un'altra cartella"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Messaggio _importante successivo"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "_Discussione successiva"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Messaggio _non letto successivo"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "Attendibile"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Apre una finestra per comporre un messaggio di posta"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Apre i messaggi selezionati in una nuova finestra"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Apre i messaggi selezionati nel compositore per la modifica"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Messaggio non letto p_recedente"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "Incolla messaggi dagli appunti"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Messaggio importante pr_ecedente"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Anteprima di stampa del messaggio"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Print this message"
msgstr "Stampa questo messaggio"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Re_direct"
msgstr "Re_invia"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Reinvia (rimbalza) il messaggio selezionato a qualcuno"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Reimpostare il testo alla dimensione originale"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "Salva i messaggi selezionati come un file di testo"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Cartella di ricerca da mailing _list..."

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Cartella di ricerca da _destinatari..."

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Cartella di ricerca da _oggetto..."

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Cartella di ricerca da _mittente..."

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Cerca del testo nel corpo del messaggio visualizzato"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Select _All Text"
msgstr "Seleziona _tutto testo"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Seleziona tutto il testo di un messaggio"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Imposta la pagina per la stampante in uso"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Mostra un cursore lampeggiante nel corpo del messaggio"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Mostra i messaggi con tutti gli header di email"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Mostra il sorgente email grezzo del messaggio"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Annulla l'eliminazione dei messaggi selezionati"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Non _importante"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "_Attached"
msgstr "_Allegato"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "_Caret Mode"
msgstr "M_odalità con cursore"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Pu_lisci contrassegno"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Delete Message"
msgstr "Eli_mina messaggio"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Find in Message..."
msgstr "Tr_ova nel messaggio..."

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Contrassegna come co_mpletato"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Go To"
msgstr "_Vai a"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Important"
msgstr "_Importante"

# INLINE
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Inline"
msgstr "I_ncorporato"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Junk"
msgstr "In_desiderato"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Load Images"
msgstr "Carica _immagini"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Message Source"
msgstr "Sorgente _messaggio"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Next Message"
msgstr "Messaggio s_uccessivo"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Not Junk"
msgstr "Atten_dibile"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Apri in nuova finestra"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Previous Message"
msgstr "Messaggio _precedente"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citato"

#. Translators: "Read" as in "has been
read" (evolution-mail-message.xml)
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Read"
msgstr "_Letto"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Save Message..."
msgstr "_Salva messaggio..."

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Ripristina messaggio"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Unread"
msgstr "_Non letto"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Zoom"
msgstr "In_grandimento"

#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Zoom In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"

#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "Copia il memo selezionato"

#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "Taglia il memo selezionato"

#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Elimina i memo selezionati"

#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "Incolla un memo dagli appunti"

#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "Anteprima di stampa dell'elenco dei memo"

#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Stampa l'elenco dei memo"

#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "Visualizza il memo selezionato"

#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Apri memo"

#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "Copia le attività selezionate"

#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "Taglia le attività selezionate"

#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Elimina le attività completate"

#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Elimina le attività selezionate"

#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Contras_segna come completata"

#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Contrassegna le attività selezionate come completate"

#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Incolla le attività dagli appunti"

#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Anteprima di stampa dell'elenco delle attività"

#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Stampa l'elenco delle attività"

#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "Mostra la finestra anteprima dell'attività"

#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "Ante_prima attività"

#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "Visualizza l'attività selezionata"

#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "_Apri attività"

#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Informazioni su Evolution..."

#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Cambia le impostazioni di Evolution"

#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Cambia la visibilità della barra degli strumenti"

#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Crea una nuova finestra che visualizza questa cartella"

#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Mostra i pulsanti finestra usando le impostazioni del desktop per la
barra "
"strumenti"

#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Mostra i pulsanti finestra come icone e testo"

#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Mostra i pulsanti finestra come solo icone"

#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Mostra i pulsanti finestra come solo testo"

#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "_Domande frequenti su Evolution"

#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Exit the program"
msgstr "Esce dal programma"

#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them
again"
msgstr ""
"Dimentica le password archiviate in modo che vengano richieste di
nuovo"

#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Nasconde i pulsanti finestra"

#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "I_mport..."
msgstr "Im_porta..."

#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Icone _e testo"

#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importa dati da altri programmi"

#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Lay_out"
msgstr "_Disposizione"

#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "New _Window"
msgstr "Nuova _finestra"

#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "Apre la pagina web delle domande frequenti"

#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Impostazione pagina..."

#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Send / Receive"
msgstr "Invia / Ricevi"

#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Invia / _Ricevi"

#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Invia gli elementi in coda e riceve quelli nuovi"

#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Imposta configurazione Pilot"

#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Mostra riquadro _laterale"

#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Mostra barra di s_tato"

#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli _strumenti"

#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Mostra informazioni su Evolution"

#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Inoltra una segnalazione di bug"

#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Inoltra segnalazione _bug"

#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Inoltra una segnalazione di bug usando Bug Buddy"

# FIXME!!
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Indica se si sta lavorando in rete."

#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Stile _barra strumenti"

#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale"

#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato"

#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "Work _Offline"
msgstr "_Lavora fuori rete"

#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Close Window"
msgstr "_Chiudi finestra"

#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "_Dimentica password"

#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Domande frequenti"

#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Hide Buttons"
msgstr "Na_scondi pulsanti"

#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Icons Only"
msgstr "Solo _icone"

#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Quick Reference"
msgstr "Riferimenti _veloci"

#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Aspetto _selettore"

#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "Opzioni _sincronizzazione..."

#: ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Text Only"
msgstr "Solo _testo"

#: ../ui/evolution.xml.h:56
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Per so_cietà"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Tessere indirizzo"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Vista e_lenco"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Vista s_ettimana"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Vista _giornaliera"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Vista _mensile"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Vista _settimana lavorativa"

#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Come cartella inviati per vista _estesa"

#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Come cartella in_viati"

#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "Per s_tato"

#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Per mitt_ente"

#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "Per _oggetto"

#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Per contrassegno di com_pletamento"

#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Per vista e_stesa"

#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Messaggi"

#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Memo"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Con data di sca_denza"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Con _stato"

#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Fusi orari</b>"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Selezione</b>"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Selezionare un fuso orario"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Casella combinata a discesa per fuso orario"

#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a
time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Usare il tasto sinistro del mouse per ingrandire un'area della mappa e
"
"selezionare un fuso orario.\n"
"Usare il tasto destro per rimpicciolire."

#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
msgid "Collection"
msgstr "Collezione"

#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Definisci viste per «%s»"

#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366
msgid "Define Views"
msgstr "Definisci viste"

#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Definisci viste per «%s»"

#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
msgid "Table"
msgstr "Tabella"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223
msgid "Instance"
msgstr "Istanza"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281
msgid "Save Current View"
msgstr "Salva vista attuale"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Crea nuova vista"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Sostituisci vista esistente"

#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:580
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:365
msgid "Custom View"
msgstr "Vista personalizzata"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581
msgid "Save Custom View"
msgstr "Salva vista personalizzata"

#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:388
msgid "Define Views..."
msgstr "Definisci viste..."

#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304
msgid "C_urrent View"
msgstr "Vista c_orrente"

#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:327
#, c-format
msgid "Select View: %s"
msgstr "Seleziona vista: %s"

#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:370
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "La vista corrente è una vista personalizzata"

#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:374
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Salva vista personalizzata..."

#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:379
msgid "Save current custom view"
msgstr "Salva attuale vista personalizzata"

#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:393
msgid "Create or edit views"
msgstr "Crea o modica nuova viste"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68
msgid "Factory"
msgstr "Fabbrica"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103
msgid "Define New View"
msgstr "Definisci nuova vista"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Nome della nuova vista:"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Tipo di vista"

#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Tipo di vista:"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:990
#, fuzzy
#| msgid "Attached message"
#| msgid_plural "%d attached messages"
msgid "Attached message"
msgstr "Messaggio allegato"

#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636
#, fuzzy
#| msgid "attachment"
msgid "attachment.dat"
msgstr "allegato.dat"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619
#, fuzzy
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "È già in corso un'operazione di caricamento"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627
#, fuzzy
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "È già in corso un'operazione di salvataggio"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not load address book"
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Impossibile caricare «%s»"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open the link."
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Impossibile caricare l'allegato"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open source"
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Impossibile aprire «%s»"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open the link."
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635
#, fuzzy
#| msgid "Attachment Reminder"
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Contenuti allegati non caricati"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Impossibile salvare «%s»"

#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Select folder to save all attachments"
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Impossibile salvare l'allegato"

#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Proprietà dell'allegato"

#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
#, fuzzy
#| msgid "F_ilename:"
msgid "_Filename:"
msgstr "Nome del _file:"

#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
#, fuzzy
#| msgid "MIME Type"
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
#, fuzzy
#| msgid "Set as _Background"
msgid "Could not set as background"
msgstr "Impossibile impostare come sfondo"

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
#, fuzzy
#| msgid "Could not open the link."
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Impossibile inviare l'allegato"
msgstr[1] "Impossibile inviare gli allegati"

#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
#, fuzzy
#| msgid "Send To:"
msgid "_Send To..."
msgstr "_Invia a..."

# praticamente lo passa a nautilus-sendto
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
#, fuzzy
#| msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Invia gli allegati selezionati da qualche parte"

#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517
#, fuzzy
#| msgid "Loading..."
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"

#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529
#, fuzzy
#| msgid "Shading"
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio"

#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "Nascondi _barra allegati"

#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Mostra _barra allegati"

#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
#, fuzzy
#| msgid "Attachment"
#| msgid_plural "Attachments"
msgid "Add Attachment"
msgstr "Aggiungi allegato"

#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544
msgid "A_ttach"
msgstr "A_llega"

#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607
#, fuzzy
#| msgid "Save attachments"
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Salva allegato"
msgstr[1] "Salva allegati"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300
msgid "S_ave All"
msgstr "S_alva tutti"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326
#, fuzzy
#| msgid "_Add attachment..."
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "Aggi_ungi allegato..."

# tolte "" per seguire apri con di Nautilus
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Open in %s..."
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Apri con %s"

#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Save attachment as"
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Apre questo allegato in %s"

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
msgid "Month Calendar"
msgstr "Calendario mensile"

#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632
#: ../widgets/text/e-text.c:3633
msgid "Fill color"
msgstr "Colore riempimento"

#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639
#: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646
#: ../widgets/text/e-text.c:3647
msgid "GDK fill color"
msgstr "Colore riempimento GDK"

#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653
#: ../widgets/text/e-text.c:3654
msgid "Fill stipple"
msgstr "Riempimento retinato"

#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483
msgid "X1"
msgstr "X1"

#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490
msgid "X2"
msgstr "X2"

#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497
msgid "Y1"
msgstr "Y1"

#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504
msgid "Y2"
msgstr "Y2"

#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 ../widgets/misc/e-reflow.c:1414
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3062
msgid "Minimum width"
msgstr "Larghezza minima"

#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 ../widgets/misc/e-reflow.c:1415
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3063
msgid "Minimum Width"
msgstr "Larghezza minima"

#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"

#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:296
msgid "Now"
msgstr "Adesso"

#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "La data deve essere nel formato: %s"

#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100, inclusi"

#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"

#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"

#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Western European"
msgstr "Europeo occidentale"

#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Western European, New"
msgstr "Europeo occidentale, nuovo"

#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Traditional"
msgstr "Tradizionale"

#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
msgid "Simplified"
msgstr "Semplificato"

#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"

#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101
msgid "Visual"
msgstr "Visuale"

#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Set di caratteri sconosciuto: %s"

#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codifica dei caratteri"

#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Inserire il set di caratteri da usare"

#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."

#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Codifica dei c_aratteri"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:295
msgid "Date and Time"
msgstr "Data ed ora"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:315
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Inserimento di testo per fornire una data"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:337
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Fare clic su questo pulsante per mostrare un calendario"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:379
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Caselle combinata a discesa per selezionare l'orario"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:455
msgid "No_w"
msgstr "A_desso"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461
msgid "_Today"
msgstr "_Oggi"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1583
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Valore data non valido"

#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1613
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Valore ora non valido"

#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:123 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:178
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:306 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:737
msgid "Advanced Search"
msgstr "Ricerca avanzata"

#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:229
msgid "Save Search"
msgstr "Salva ricerca"

#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:266
msgid "_Searches"
msgstr "_Ricerche"

#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268
msgid "Searches"
msgstr "Ricerche"

#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Salva ricerca..."

#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Modifica ric_erche salvate..."

#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Ricerca avanzata..."

#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "All Accounts"
msgstr "Tutti gli account"

#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Current Account"
msgstr "Account corrente"

#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105
msgid "Current Folder"
msgstr "Cartella corrente"

#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:168
msgid "Choose Image"
msgstr "Scegli un'immagine"

#: ../widgets/misc/e-map.c:605
msgid "World Map"
msgstr "Mappamondo"

#: ../widgets/misc/e-map.c:607
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard
users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box
below."
msgstr ""
"Widget mappa interattiva basata sul mouse per la selezione del fuso
orario. "
"Per la selezione del fuso orario con la tastiera, usare la casella
combinata "
"a discesa più in basso."

#: ../widgets/misc/e-online-button.c:106
msgid "Online"
msgstr "In rete"

#: ../widgets/misc/e-online-button.c:107
msgid "The button state is online"
msgstr "Lo stato del pulsante è in rete"

#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99
msgid "Sync with:"
msgstr "Sincronizza con:"

#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Sincronizza record privati:"

#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Sincronizza categorie:"

#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1435 ../widgets/misc/e-reflow.c:1436
msgid "Empty message"
msgstr "Messaggio vuoto"

#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 ../widgets/misc/e-reflow.c:1443
msgid "Reflow model"
msgstr "Modello di reflow"

#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 ../widgets/misc/e-reflow.c:1450
msgid "Column width"
msgstr "Larghezza colonna"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:92 ../widgets/misc/e-search-bar.c:359
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 ../widgets/misc/e-search-bar.c:505
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1021
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 ../widgets/misc/e-search-bar.c:503
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:505
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Fare clic qui per cambiare il tipo di ricerca"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:643
msgid "_Find Now"
msgstr "Tr_ova ora"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:644
msgid "_Clear"
msgstr "Pu_lisci"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:899
msgid "Item ID"
msgstr "ID voce"

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:906 ../widgets/text/e-text.c:3555
#: ../widgets/text/e-text.c:3556
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search
Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with
'Important' Label" and so on...
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1053
msgid "Sho_w: "
msgstr "Most_ra: "

#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1072
msgid "Sear_ch: "
msgstr "C_erca: "

#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar,
example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All
Accounts/Current Account
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1088
msgid " i_n "
msgstr " i_n "

#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803
msgid "Cursor Row"
msgstr "Riga cursore"

#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810
msgid "Cursor Column"
msgstr "Colonna cursore"

#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208
msgid "Sorter"
msgstr "Classificatore"

#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modalità selezione"

#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Modalità cursore"

#: ../widgets/misc/e-send-options.c:519
msgid "When de_leted:"
msgstr "Quando e_liminato:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni di consegna</b>"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Risposte</b>"

# GNOME-2-26
# FIXME o notifica di ritorno?
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Restituisci notifica</b>"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Tracciamento stato</b>"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Eli_mina automaticamente voci inviate"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Crea una _voce di invio per tenere traccia delle informazioni"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Consegnato e ape_rto"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Op_zioni generali"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Nessuna\n"
"Ricevuta di lettura"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"Normale\n"
"Proprietario\n"
"Confidenziale\n"
"Segreto\n"
"Top-secret\n"
"Solo per i tuoi occhi"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
msgid "R_eply requested"
msgstr "Richi_esta risposta"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Tracciamento s_tato"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Indefinito\n"
"Alto\n"
"Standard\n"
"Basso"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
msgid "When acce_pted:"
msgstr "_Quando accettata:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Quando co_mpletata:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Quando decli_nata:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "Wi_thin"
msgstr "_Entro"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "_After:"
msgstr "_Dopo:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_All information"
msgstr "_Tutte le informazioni"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
#, fuzzy
#| msgid "_Classification"
msgid "_Classification:"
msgstr "C_lassificazione:"

# GNOME-2-26
# (milo) all'infinito?
#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Ritarda la consegna del messaggio"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Delivered"
msgstr "Con_segnato"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Imposta data di scadenza"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_Until:"
msgstr "_Fino a:"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "Quando con_veniente"

#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "_Quando aperto:"

#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg
"moving items", "updating objects")
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:251
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"

#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg
"moving items", "updating objects");
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of
operation complete
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:257
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% completato)"

#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Fare clic qui per aprire l'URL"

#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171
msgid "popup list"
msgstr "elenco a comparsa"

#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
msgid "Selected Column"
msgstr "Colonna selezionata"

#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
msgid "Focused Column"
msgstr "Colonna con focus"

#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
msgid "Unselected Column"
msgstr "Colonna deselezionata"

#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Colonna barrata"

#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795
msgid "Underline Column"
msgstr "Colonna sottolineata"

#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802
msgid "Bold Column"
msgstr "Colonna in grassetto"

#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809
msgid "Color Column"
msgstr "Colonna colorata"

#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823
msgid "BG Color Column"
msgstr "Colore di sfondo colonna"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Crescente)"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
msgid "(Descending)"
msgstr "(Decrescente)"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
msgid "Not sorted"
msgstr "Non ordinato"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
msgid "No grouping"
msgstr "Non raggruppato"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:642
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Mostra campi"

#: ../widgets/table/e-table-config.c:663
msgid "Available Fields"
msgstr "Campi disponibili"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Campi _disponibili:"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Pulisci tutto"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Pulisci _tutto"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Raggruppa oggetti per"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Sposta in _basso"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Sposta in a_lto"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "M_ostra campo nella vista"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Mo_stra campo nella vista"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Most_ra campo nella vista"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Ordina oggetti per"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Quindi per"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Campi visualizzati..."

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_Raggruppa per..."

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Mostra campo nella vista"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Mostra questi campi nell'ordine:"

#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Ordina..."

#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114
msgid "Add a column..."
msgstr "Aggiungi una colonna..."

#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Selezione campi"

#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Per aggiungere una colonna alla tabella, trascinarla\n"
"nella posizione dove si desidera che appaia."

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d oggetto)"
msgstr[1] "%s : %s (%d oggetti)"

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d oggetto)"
msgstr[1] "%s (%d oggetti)"

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Colori colonna alternativi"

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028
#: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Disegna griglia orizzontale"

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035
#: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Disegna griglia verticale"

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042
#: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352
msgid "Draw focus"
msgstr "Disegna focus"

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049
msgid "Cursor mode"
msgstr "Modalità cursore"

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014
msgid "Selection model"
msgstr "Modello di selezione"

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056
#: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333
#: ../widgets/table/e-tree.c:3334
msgid "Length Threshold"
msgstr "Lunghezza soglia"

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090
#: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365
#: ../widgets/table/e-tree.c:3366
msgid "Uniform row height"
msgstr "Altezza uniforme riga"

#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
msgid "Frozen"
msgstr "Congelato"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1449
msgid "Customize Current View"
msgstr "Personalizza vista corrente"

# da verbo a sostantivo
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1469
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Ordine _ascendente"

# da verbo a sostantivo
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1470
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Ordine _discendente"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471
msgid "_Unsort"
msgstr "_Non ordinato"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
msgid "Group By This _Field"
msgstr "_Raggruppa per questo campo"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
msgid "Group By _Box"
msgstr "Raggruppa per cas_ella"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Rimuovi _questa colonna"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "A_ggiungi una colonna..."

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
msgid "A_lignment"
msgstr "A_llineamento"

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
msgid "B_est Fit"
msgstr "A_datta"

# o Formato .. ??
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481
msgid "Format Column_s..."
msgstr "_Formatta colonne..."

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "_Personalizza vista corrente..."

#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1539
msgid "_Sort By"
msgstr "_Ordina per"

#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizzato"

#: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000
msgid "Table header"
msgstr "Intestazione tabella"

#: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007
msgid "Table model"
msgstr "Modello tabella"

#: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083
msgid "Cursor row"
msgstr "Riga cursore"

#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172
msgid "Sort Info"
msgstr "Informazioni ordinamento"

#: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372
#: ../widgets/table/e-tree.c:3373
msgid "Always search"
msgstr "Ricerca sempre"

#: ../widgets/table/e-table.c:3337
msgid "Use click to add"
msgstr "Usare clic per aggiungere"

#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
msgid "Tree"
msgstr "Albero"

#: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359
msgid "ETree table adapter"
msgstr "Adattatore tabella ETree"

#: ../widgets/table/e-tree.c:3379
msgid "Retro Look"
msgstr "Retro Look"

#: ../widgets/table/e-tree.c:3380
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Disegna linee ed espansori +/-."

#: ../widgets/table/e-tree.c:3386
msgid "Expander Size"
msgstr "Dimensione espansore"

#: ../widgets/table/e-tree.c:3387
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Dimensione della freccia espansore"

#: ../widgets/text/e-text.c:2731
msgid "Input Methods"
msgstr "Metodi di input"

#: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549
msgid "Event Processor"
msgstr "Elaborazione eventi"

#: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570
msgid "Strikeout"
msgstr "Barrato"

#: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577
msgid "Anchor"
msgstr "Ancora"

#: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584
msgid "Justification"
msgstr "Giustificazione"

#: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591
msgid "Clip Width"
msgstr "Larghezza clip"

#: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598
msgid "Clip Height"
msgstr "Altezza clip"

#: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605
msgid "Clip"
msgstr "Clip"

#: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Riempimento rettangolo clip"

#: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619
msgid "X Offset"
msgstr "Offset X"

#: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626
msgid "Y Offset"
msgstr "Offset Y"

#: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661
msgid "Text width"
msgstr "Larghezza testo"

#: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668
msgid "Text height"
msgstr "Altezza testo"

#: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Usa puntini di sospensione"

#: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689
msgid "Ellipsis"
msgstr "Puntini di sospensione"

#: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696
msgid "Line wrap"
msgstr "Linea a capo"

#: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703
msgid "Break characters"
msgstr "Interrompi caratteri"

#: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710
msgid "Max lines"
msgstr "Linee massime"

#: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731
msgid "Draw borders"
msgstr "Disegna bordi"

#: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738
msgid "Allow newlines"
msgstr "Consenti a capo"

#: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745
msgid "Draw background"
msgstr "Disegna sfondo"

#: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752
msgid "Draw button"
msgstr "Disegna pulsanti"

#: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759
msgid "Cursor position"
msgstr "Posizione cursore"

#. Translators: Input Method Context
#: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768
msgid "IM Context"
msgstr "Contesto IM"

#: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775
msgid "Handle Popup"
msgstr "Gestisci popup"



Maggiori informazioni sulla lista tp