Revisione Evolution 2.28
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Ven 9 Ott 2009 00:00:41 CEST
Luca Ferretti ha scritto:
> # card -> tessera
questa non mi convince, magari "scheda" o "biglietto" (come
abbreviazione di "biglietto da visita" pensando che "card" possa
essere un'abbreviazione di "businnes card")
> #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:275
> #, c-format
> msgid "Calendar Event: Summary is %s."
> msgstr "Evento di calendario: l'indice è «%s»."
in questa e in tutte le altre "summary" è tradotto "indice", ma non mi
sembra adatto
si tratta di una casella di testo simile all'oggetto di una email (ma
"Oggetto" sarebbe una traduzione troppo libera), quindi mi sembra
meglio qualcosa come "Riepilogo" o al limite "Sommario"
http://en.it.open-tran.eu/suggest/summary
> #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
> msgid ""
> "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
> "with the same address anyway?"
> msgstr ""
> "Esiste già un contatto con questo indirizzo. Aggiungere lo stesso una nuova "
> "tessera con lo stesso indirizzo?"
per evitare di ripetere "lo stesso": s/lo stesso/comunque/ più simile
alle altre:
> #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
> msgid ""
> "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
> "like to add it anyway?"
> msgstr ""
> "In questa cartella è già presente il nome o l'indirizzo email di questo "
> "contatto. Aggiungerlo comunque?"
> #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
> msgid ""
> "The name or email address of this contact already exists\n"
> "in this folder. Would you like to add it anyway?"
> msgstr ""
> "In questa cartella è già presente il nome o l'indirizzo\n"
> "email di questo contatto. Aggiungerlo comunque?"
> #: ../mail/mail.error.xml.h:128
> msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
> msgstr "Sono presenti messaggi non inviati: uscire lo stesso?"
s/lo stesso/comunque/ come le precedenti?
> #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
> msgid ""
> "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
> "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
> "your caps lock might be on."
> msgstr ""
> "Verificare che la password sia stata scritta in modo corretto e che sia
> "
> "stato usato un metodo di login supportato. Attenzione: spesso le password "
> "fanno distinzione tra lettere maiuscole e minuscole; il tasto BlocMaiusc "
> "potrebbe essere attivo."
? s/login/accesso/
eventualmente anche qui:
> #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
> msgid "_Login method:"
> msgstr "_Metodo di login:"
mentre qui non so (è una casella sotto a "_Login method:")
> #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
> msgid "Lo_gin:"
> msgstr "Lo_gin:"
> #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
> msgid "Could not get schema information for LDAP server."
> msgstr "Impossibile ottenere lo schema informazioni dal server LDAP."
> #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
> msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
> msgstr "Il server LDAP non ha risposto con uno schema informazioni valido."
non so cos'è, ma direi s/schema informazioni/informazioni sullo schema/
> #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
> msgid "Evolution Address Book address popup"
> msgstr "Pop-up indirizzo della rubrica di Evolution"
in un'altra stringa "popup" non ha il trattino:
> #: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775
> msgid "Handle Popup"
> msgstr "Gestisci popup"
> #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:916
> msgid ""
> "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
> "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
> "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
> "one level beneath your base."
> msgstr ""
> "L'ampiezza ricerca definisce il livello di profondità a cui si vuole "
> "estendere la ricerca lungo l'albero delle cartelle. Scegliendo l'ampiezza "
> "«sub», saranno incluse tutte le voci sotto la base di ricerca. Con «uno» "
> "saranno incluse solo le voci un livello sotto la base."
> # Search scope: [One|Sub]
> #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
> #, fuzzy
> msgid ""
> "One\n"
> "Sub"
> msgstr ""
> "One\n"
> "Sub"
nella prima "one" è tradotto
> #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
> msgid "Autocomplete length"
> msgstr "Completamento automatico"
"Lunghezza completamento automatico"
questa è la descrizione:
> #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
> msgid ""
> "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
> "autocomplete."
> msgstr ""
> "Il numero di caratteri che devono essere digitati prima che Evolution tenti "
> "il completamento automatico."
> #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1031
> #: ../mail/em-folder-browser.c:1021
> msgid "Searching"
> msgstr "Ricerca in corso"
> #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1033
> msgid "Downloading"
> msgstr "Scaricamento in corso"
solo "Ricerca" e "Scaricamento" perché sono titoli di sezioni delle
impostazioni nella scheda Dettagli del dialogo di creazione di una
nuova rubrica
> #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
> msgid "Full _Name..."
> msgstr "_Nome completo..."
> # GNOME-2-26
> # (milo) prima era 'nickname'
> #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
> msgid "Nic_kname:"
> msgstr "Sopra_nnome:"
acceleratore in conflitto (anche con A_nnulla) sono proprio accanto
nella finestra quindi proverei a ciambiarlo, la prima è su un pulsante
e la seconda su un'etichetta, altri acceleratori usati sono:
_Memorizza, _Dove, Ca_tegorie, _Vuole, A_iuto, A_nnulla, _OK
> #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
> #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
> #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
> #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
> #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
> #. different and established translation for this in your language.
> #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
> msgid "TTYTDD"
> msgstr "Telescrivente"
nella pagina http://en.wikipedia.org/wiki/VCard
la descrizione di X-EVOLUTION-TTYTDD rimanda a
http://en.wikipedia.org/wiki/Telecommunications_device_for_the_deaf
che non è un apparecchio come quelli descritti in
http://it.wikipedia.org/wiki/Telescrivente
nel dubbio seguirei il commento e lascerei invariato
> #. For Translators: {0} is the name of the calendar source
> #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
> msgid ""
> "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
> "different calendar that can accept appointments."
> msgstr ""
> "«{0}» è un calendario in sola lettura e non può essere modificato. "
> "Selezionare un differente calenderio che possa accettare appuntamenti."
s/calenderio/calendario/
> #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
> msgid ""
> "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not
know "
> "the task has been deleted."
> msgstr ""
> "Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti "
> "potrebbero non venire a conoscenza che l'attività è stato eliminata."
s/stato/stata/
> #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
> msgid ""
> "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
> "in the loss of these attachments."
> msgstr ""
> "È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Salvando ora l'appuntamento, "
> "si potrebbero perdere tali allegati."
> #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
> msgid ""
> "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
> "loss of these attachments."
> msgstr ""
> "È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Salvando ora l'attività, si "
> "potrebbero perdere tali allegati."
in entrambe: s/potrebbero perdere/perderebbero/
> #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
> msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
> msgstr "Questa attività è stato cambiata, ma non ancora salvata."
s/stato/stata/
> #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
> msgid "invalid time"
> msgstr "tempo non valido"
> #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
> msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
> msgstr "Tempo di esecuzione dell'ultimo allarme, espresso in time_t."
> #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
> msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
> msgstr ""
> "Indica se mostrare il tempo di termine degli eventi nelle viste settimanali "
> "e mensili"
nella seconda e nella terza s/tempo/orario/, nella prima non saprei
> #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
> msgid "Hide task units"
> msgstr "Unità per nascondere attività"
"Nasconde unità attività"
> #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
> msgid "Hide task value"
> msgstr "Valore per nascondere attività"
"Nasconde valore attività"
> #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
> msgid "Number of units for determining a default reminder."
> msgstr "Numero di unità per determinare per un promemoria predefinito."
togliere il secondo "per"
> #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
> msgid ""
> "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date
> "
> "navigator calendar."
> msgstr ""
> "Posizione del riquadro verticale, tra gli elenchi di calendari e il "
> "calendario navigatore di data."
nelle altre frasi "date navigator calendar" sopra e sotto è tradotto
come "esploratore data di calendario"
> #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
> msgid "Show appointment end times in week and month views"
> msgstr ""
> "Mostra tempi di termine degli appuntamenti nelle vista settimanale e mensile"
? s/tempi/orari/
> #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
> msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
> msgstr "Indica se nascondere le attività completati nella vista attività."
s/completati/completate/
> #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
> msgid "Work days"
> msgstr "Giornate lavorativi"
s/lavorativi/lavorative/
> #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:337
> msgid "Purge events older than"
> msgstr "Ripulisci eventi precedenti a"
"Ripulisci eventi più vecchi di" perché viene usata con la seguente
con uno SpinBox in mezzo
> #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:342
> #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450
> #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295
> #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325
> #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525
> #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:742
> #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332
> #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
> msgid "days"
> msgstr "giorni"
> #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80
> #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
> #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553
> msgid "_Suggest automatic display of attachment"
> msgstr "_Suggerisce la visualizzazione automatica degli allegati"
"attachment" è al singolare
è una casella di spunta nelle proprietà dell'allegato (insieme a nome,
descrizione e tipo MIME) e nel dialogo di scelta del file da allegare
"_Suggerisci la visualizzazione automatica dell'allegato"
> #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
> #, fuzzy
> #| msgid "Show display alarms in notification tray"
> msgid "Display alarms in _notification area only"
> msgstr "Mostrare gli _allarmi sono nell'area di notifica"
s/sono/solo/
> #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
> msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
> msgstr ""
> "Co_pia il contenuto del calendario localmente per operazioni fuori rete"
> #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
> msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
> msgstr ""
> "Co_pia il contenuto dell'elenco delle attività per operazioni fuori rete"
> #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
> msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
> msgstr ""
> "Co_pia localmente il contenuto dell'elenco di memo per operazioni fuori rete"
> #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:648
> msgid "Copy _book content locally for offline operation"
> msgstr "Copia il contenuto della _rubrica localmente per operazioni
> fuori rete"
uniformare "localmente"
> #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390
> #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303
> msgid "Use _SSL"
> msgstr "Usare _SSL"
s/Usare/Usa/ in un caso appare nella finestra "Nuovo calendario"
insieme a "Co_pia il contenuto del calendario localmente per
operazioni fuori rete" e nell'altro è insieme a "Copia il contenuto
della _rubrica localmente per operazioni fuori rete"
> #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205
> msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
> msgstr ""
> "Eli_minare questo elemento dalle caselle di posta di tutti i destinatari?"
manca "altri": "...di tutti gli altri destinatari..."
> #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209
> msgid "_Recurrence"
> msgstr "_Ricorrenza"
> #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
> msgid "Make this a recurring event"
> msgstr "Rendi questo un evento ricorrente"
è la descrizione della precedente, quindi s/Rendi/Rende/
> #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:752
> #, fuzzy
> msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
> msgstr ""
> "Non è possibile modificare interamente l'evento, perché non si è "
> "l'organizzatore"
> #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351
> #, fuzzy
> msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
> msgstr ""
> "Non è possibile modificare interamente il memo, perché non si è "
> "l'organizzatore"
> #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
> msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
> msgstr ""
> "Non è possibile modificare interamente l'attività, perché non si è "
> "l'organizzatore"
togliere la virgola
> #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1438
> #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695
> #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:890
> msgid "The organizer selected no longer has an account."
> msgstr "L'organizzatore selezionato non ha più un account"
manca il punto finale
> #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347
> #, fuzzy
> msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
> msgstr ""
> "Impossibile modificare il meno, l'elenco di memo selezionato è in sola
> "
> "lettura"
s/meno/memo/
togliere la virgola
manca "perché" o toglierlo dalle precedenti
> #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
> #, fuzzy
> msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read
only"
> msgstr ""
> "Impossibile modificare l'attivitò, l'elenco di attività selezionato è in "
> "sola lettura"
s/attivitò/attività/
togliere la virgola
manca "perché"
> #. Describe what the user can do
> #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135
> msgid ""
> "<br> Please review the following information, and then select an action
from "
> "the menu below."
> msgstr ""
> "<br> Controllate informazioni che seguono, quindi selezionare un'azione
dal "
> "menù sottostante."
s/Controllate/Controllare le/
> #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1274
> msgid ""
> "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
> "calendars"
> msgstr ""
> "La riunione è stata annullata, tuttavia potrebbe essere presente nei propri "
> "calendari"
> #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276
> msgid ""
> "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
> msgstr ""
> "L'attività è stata annullata, tuttavia potrebbe essere presente nei propri "
> "elenchi delle attività"
in entrambe manca "non"
> #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456
> msgid "Show _zoomed out"
> msgstr "Mostra _zoom out"
alterna tra far vedere una colonna per ogni ora e solo 3 colonne:
"Mostra panoramica"
> #. Translators: This is part of the subject line of a
> #. * meeting request or update email. The full subject
> #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
> #: ../calendar/gui/itip-utils.c:718
> msgctxt "Meeting"
> msgid "Cancel"
> msgstr "Annulla"
s/Annulla/Annullata/ per omogeneità con le precedenti (al femminile
perché riferito a riunione)
> #: ../composer/e-msg-composer.c:808
> msgid ""
> "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
> msgstr ""
> "Impossibile firmare i messaggi in uscita: nessun set di certificati di firma "
> "è impostato per questo account"
> #: ../composer/e-msg-composer.c:815
> msgid ""
> "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this
> "
> "account"
> msgstr ""
> "Impossibile cifrare il messaggio in uscita: nessun set di certificati di "
> "cifratura è impostato per questo account"
ci sono due spazi im "cifratura è"
e credo che "set" sia usato come verbo ("...nessun certificato
impostato...", questo è il codice:
if (smime_sign
&& (account == NULL || account->smime_sign_key == NULL ||
account->smime_sign_key[0] == 0)) {
camel_exception_set (&ex, CAMEL_EXCEPTION_SYSTEM,
_("Cannot sign outgoing message: No signing certificate set
for this account"));
goto exception;
}
if (smime_encrypt
&& (account == NULL || account->smime_sign_key == NULL ||
account->smime_sign_key[0] == 0)) {
camel_exception_set (&ex, CAMEL_EXCEPTION_SYSTEM,
_("Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate
set for this account"));
goto exception;
}
http://git.gnome.org/cgit/evolution/tree/composer/e-msg-composer.c#n894
> #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
> msgid ""
> "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
> "directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
> msgstr ""
> "Per allegare il contenuto di questa directory, è possibile allegare i file "
> "individualmente oppure create un archivio della directory ed allegare "
> "quest'ultimo."
s/create/creare/
> #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
> msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
> msgstr "È necessario configurare un'account prima di poter comporre una email."
s/un'account/un account/
> #: ../e-util/e-error.c:120
> msgid "Evolution Query"
> msgstr "Domanda di Evolution"
in altre frasi "query" è "interrogazione"
> #: ../mail/e-mail-search-bar.c:565
> #, fuzzy
> msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
> msgstr "Trova l'occorenza precedente della frase"
> #: ../mail/e-mail-search-bar.c:579
> #, fuzzy
> msgid "Find the next occurrence of the phrase"
> msgstr "Trova l'occorenza successiva della frase"
s/occorenza/occorrenza/
> #: ../mail/em-account-editor.c:408
> #, c-format
> msgid "%s License Agreement"
> msgstr "%s accordo di licenza"
credo che %s sia il nome di una licenza, quindi andrebbe spostato in
fondo, ho provato a seguire il codice, ma non l'ho capito
http://git.gnome.org/cgit/evolution/tree/mail/em-account-editor.c#n586
> #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
> #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
> #. * variables, see em-composer-utils.c:1514
> #: ../mail/em-composer-utils.c:2105
> msgid ""
> "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute}
> "
> "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
> msgstr ""
> "Il giorno ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} alle ${24Hour}."
> "${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} ha scritto:"
toglierei la prima virgola, quella dopo AbbrevWeekdayName
> #: ../mail/em-folder-browser.c:231
> msgid "Last 5 Days' Messages"
> msgstr "Messaggio ultimi 5 giorni"
s/Messaggio/Messaggi/
> #: ../mail/em-format-html-display.c:690
> msgid "This certificate is not viewable"
> msgstr "Certificato non è visualizzabile"
aggiungere "Il" davanti a "certificato"?
> #: ../mail/em-migrate.c:1784
> #, c-format
> msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
> msgstr "Impossibile scansionar le caselle di posta esistenti su «%s»: %s"
? s/scansionar/scansionare/
> #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
> msgid ""
> "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are
> string "
> "in the format \"headername=value\"."
> msgstr ""
> "Intestazioni personalizzate da usare durante il controllo degli "
> "indesiderati. Gli elementi della listo sono stringhe nel formato "
> "\"nomeintestazione=valore\"."
s/listo/lista/
> #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
> msgid "Default reply style"
> msgstr "Stile della risposta predefinito"
? "Stile predefinito per la risposta"
> #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
> msgid ""
> "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this
> option "
> "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
> "checking speed."
> msgstr ""
> "Determina se usare intestazioni personalizzate nel controllare i
> messaggi "
> "indesiderati. Se questa opzione è abilitata e le intestazioni sono "
> "menzionati, migliora la velocità di controllo degli indesiderati."
s/menzionati/menzionate/
> #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of
> folder "
> "names."
> msgstr "Abilita la funziona di cerca nel riquadro laterale, consentento
> di cercare interattivamente nei nomi delle cartelle."
>
s/funziona/funzione/
s/cerca/ricerca/
s/consentento/consentendo/
> #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
> msgid "Enable/disable caret mode"
> msgstr "Abilita/disabilità modalità cursore visibile"
s/disabilità/disabilita/
> #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
> msgid ""
> "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user
> if "
> "they really want to do it."
> msgstr ""
> "Se un'utente cerca di aprire 10 o più messaggi allo stesso tempo
> chiedere se "
> "si è sicuri di ciò che si sta facendo."
s/un'utente/un utente/
> # allungato un po'....
> #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
> msgid "The default plugin for Junk hook"
> msgstr "Il plugin preferito per l'hook della posta indesiderata"
s/preferito/predefinito/
> #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
> msgid ""
> "This setting specifies whether the threads should be sorted based on
latest "
> "message in each thread, rather than by message's date. Evolution
requires a "
> "restart."
> msgstr ""
> "Questa impostazione specifica se le discussioni debbono essere ordinare
s/ordinare/ordinate/
> #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
> msgid "Timeout for marking message as seen"
> msgstr "Tempo disponibile per contrassegnare il messaggio come letto"
> #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
> msgid "Timeout for marking message as seen."
> msgstr "Tempo disponibile per contrassegnar il messaggio come letto."
s/contrassegnar/contrassegnare/
però direi "Tempo dopo il quale contrassegnare..."
> #: ../mail/mail-config.glade.h:42
> msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
> msgstr "Dare sempre _fiducia alle chiavi nel portachiavi personali nel
> cifrare"
s/personali/personale/
> #: ../mail/mail-config.glade.h:76
> msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
> msgstr "Firmare digitalmente i messaggi in _uscita (predefinito)"
mi sembra: "Firmare digitalmente i messaggi in _uscita in modo predefinito"
> #: ../mail/mail-config.glade.h:88
> msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
> msgstr "Cif_rare i messaggi in uscita (predefinito)"
anche qui s/(predefinito)/in modo predefinito/
> #: ../mail/mail-config.glade.h:122
> msgid ""
> "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields
> "
> "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
> "information in email you send."
> msgstr ""
> "Inserire il proprio nome e indirizzo email qui sotto. Non è necessario
> "
> "riempire i campi \"opzionali\", a meno che non si desideri includere queste "
> "informazioni alle email inviate."
s/alle/nelle/
> #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
> msgid "Folder Subscriptions"
> msgstr "Sottoscrizione cartella"
s/Sottoscrizione/Sottoscrizioni/
> #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
> msgid ""
> "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
> "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
> msgstr ""
> "I messaggi selezionati per il completamento sono elencati sotto.\n"
> "Selezionare un'azione di completamento dal menu \"Contrassegno\"."
s/menu/menù/ come nelle altre stringhe
> #: ../mail/mail-folder-cache.c:834
> #, c-format
> msgid "Pinging %s"
> msgstr "Sto facendo ping a %s"
"Ping in corso a %s"
oppure
"Ping a %s in corso"
> #: ../mail/mail.error.xml.h:37
> msgid "Cannot save changes to account."
> msgstr "Impossibile salvare le modifiche al contatto."
? s/contatto/account/
> #: ../mail/mail.error.xml.h:42
> msgid ""
> "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
> "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
> msgstr ""
> "Controllare se la password è stata digitata in modo corretto. Attenzione: le "
> "password fanno distinzione tra maiuscole e minuscole sono; controllare il "
> "tasto BlocMaiusc."
togliere "sono"
> #: ../mail/mail.error.xml.h:74
> msgid "Missing folder."
> msgstr "Cartella mancante"
manca il punto finale
> #: ../mail/mail.error.xml.h:98
> msgid ""
> "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
> "\n"
> "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
> "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
> "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
> "recipient. "
> msgstr ""
> "L'elenco contatti a cui si sta inviando, è configurato per nascondere i
togliere la virgola
> #: ../mail/mail.error.xml.h:116
> msgid ""
> "This server does not support this type of authentication and may not support "
> "authentication at all."
> msgstr ""
> "Questo server non supporta questo tipo di autenticazione e potrebbe non
> "
> "supportarne nessuna."
s/nessuna/alcuna/
> #: ../mail/mail.error.xml.h:123
> msgid "Use default drafts folder?"
> msgstr "Usare la cartella delle bozza predefinita?"
s/bozza/bozze/
> #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
> #, fuzzy
> msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
> msgstr "Ricorda quando si è dimenticato di aggiungere un allegati ai messaggi email."
s/allegati/allegato/
s/ai messaggi/a un messaggio/
> #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
> msgid ""
> "Evolution has found some keywords that suggest that this message should
> "
> "contain an attachment, but cannot find one."
> msgstr ""
> "Evolution ha identificato alcune parole chiave che suggeriscono che questo "
> "messaggio dovrebbe contenere degli allegati, eppure non ve n'è nessuno."
s/nessuno/alcuno/
o "...eppure non ve ne sono."
> #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297
> msgid "_Restore Evolution from the backup file"
> msgstr "_Ripristinare evolution dal file di backup"
s/evolution/Evolution/ come nelle altre
> #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
> msgid "Edit Any Items"
> msgstr "Modificare ogni ogetto"
s/ogetto/oggetto/
> # non so se funzionalità è singolare o plurale...
comunque uniformare la frase per numero, ad esempio al plurale visto
che inizia con "certe":
> #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24
> msgid ""
> "Exchange Connector requires access to certain\n"
> "functionality on the Exchange Server that appears\n"
> "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
> "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
> "need to enable this functionality in order for \n"
> "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
> "\n"
> "For information to provide to your Exchange \n"
> "administrator, please follow the link below:\n"
> "\n"
> "{0}\n"
> " "
> msgstr ""
> "Exchange Connector richiede l'accesso a certe\n"
> "funzionalità sul Exchange Server che sembra essere\n"
> "disabilitate o bloccata (di solito in modo non\n"
> #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86
> msgid "{0} is already in the list"
> msgstr "{0} è già nell'elenco."
togliere il punto
> #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
> #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120
> #, fuzzy
> msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
> msgstr "Lancia automaticamente quando una nuova email viene editata"
s/editata/modificata/
> #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder
tree."
> msgstr "Annulla la sottoscrizione da una cartella IMPA facendo clic col
tasto destro su di essa nell'albero delle cartelle."
s/IMPA/IMAP/
> #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
> msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
> msgstr "È necessario specificare un nome utente che da aggiungere all'elenco"
togliere "che"
> #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
> "recurrence rule needs to be re-entered."
> msgstr "In questo modo verrà creata una nuova riunione usando i dettagli
di quella esistente. Le regole di ripetizione delvo essere re-inserite."
s/delvo/devono/
e magari s/re-inserite/reinserite/ o s/re-inserite/inserite nuovamente/
> #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53
> msgid "Accept Tentatively"
> msgstr "Accetta con riserva"
> #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
> msgid "_Tentative all"
> msgstr "_Provvisori tutti"
> #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
> #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840
> #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
> #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
> msgid "_Tentative"
> msgstr "_Provvisorio"
nelle altre frasi "tentatively" è tradotto "tentativo"
> #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6
> msgid ""
> "Select your IMAP Header Preferences. \n"
> "The more headers you have the more time it will take to download."
> msgstr ""
> "Selezionare le preferenze per le intestazioni IMAP.\n"
> "Più intestazioni si hanno, più tempo serve per recuperarli."
s/recuperarli/recuperarle/
> #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360
> #, c-format
> msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
> msgstr "<b>%s</b> ha pubblicato se seguenti informazioni sulla riunione:"
s/se/le/
> #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
> #, c-format
> msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
> msgstr "<b>%s</b> ha delegato a te la seguente riunione a Voi:"
togliere "a Voi"
? s/te/Vi/ come queste:
> #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
> #, c-format
> msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
> msgstr "<b>%s</b> attraverso %s Vi ha assegnato un'attività:"
> #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
> #, c-format
> msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
> msgstr "<b>%s</b> Vi ha assegnato un'attività:"
> #. Start time
> #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033
> msgid "Start time:"
> msgstr "Tempo di inizio:"
> #. End time
> #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044
> msgid "End time:"
> msgstr "Tempo di termine:"
? s/Tempo/Orario/
> #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
> #, fuzzy
> msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
> msgstr "Disabilita un account facendo clic col tasto destro su di esse
nell'albero delle cartelle."
s/esse/esso/
> #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
> #, fuzzy
> #| msgid "Play sound when new messages arrive."
> msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
> msgstr "Notifica l'arriva di nuovi messaggi email."
s/arriva/arrivo/
> #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
> #| "unsubscribe...)."
> msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe,
etc.)."
> msgstr ""
> "Compie azioni tipiche per mailing list (sottoscrizione, annullamento "
> "sottoscrizione, ecc...)."
togliere il secondo "sottoscrizione" e i puntini di sospensione perché
"ecc." è sufficiente
> #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
> msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
> msgstr ""
> "Contatta il proprietario della mailing lista a cui questo messaggio "
> "appartiene"
s/lista/list/
> #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41
> msgid ""
> "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in
the "
> "current folder as well as all subfolders?"
> msgstr ""
> "Contrassegnare come lette i messaggi solo nella cartella corrente
oppure "
> "nella cartella corrente e in tutte le sottocartelle?"
s/lette/letti/
> #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
> msgid "Author(s)"
> msgstr "Autore/i"
> #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
> msgid ""
> "Secure FTP (SSH)\n"
> "Public FTP\n"
> "FTP (with login)\n"
> "Windows share\n"
> "WebDAV (HTTP)\n"
> "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
> "Custom Location"
> msgstr ""
> "FTP sicuro (SSH)\n"
> "FTP pubblico\n"
> "FTP (con accesso)\n"
> "Condivisione Windows\n"
> "WebDAV (HTTP)\n"
> "WebDAV sicuro (HTTPS)\n"
> "Posizione personalizzata"
> #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
> #, fuzzy
> #| msgid "Prepend a header"
> msgid "Prepend a _header"
> msgstr "_Preponi un'intestazione"
? s/_Preponi/Ante_poni/
> #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
> #, fuzzy
> #| msgid "Multiple vCards"
> msgid "Inline vCards"
> msgstr "vCard incoroporate"
s/incoroporate/incorporate/
> #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
> #, fuzzy
> msgid "Show vCards directly in mail messages."
> msgstr "Mostra le vCard direttamente nei messaggi email."
> #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:159
> #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:243
> msgid "Show Full vCard"
> msgstr "Mostra vCard completa"
> #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:162
> msgid "Show Compact vCard"
> msgstr "Vista vCard compatta"
mi sembrano alternative, direi di uniformare Mostra/Vista
> #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
> msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
> msgstr "ID o alias del componente da visualizzare per default all'avvio."
s/per default/in modo predefinito/
> #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
> #, fuzzy
> #| msgid "Insert Attachment"
> msgid "Initial attachment view"
> msgstr "Vista allegato iniziale"
> "Vista iniziale allegato" o s/Vista/Visualizzazione/ e anche "allegati" al plurale perché ce ne può essre più di uno, questa è la descrizione:
> #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is
> List "
> "View."
> msgstr ""
> "Vista iniziale per i widget barra allegati. \"0\" per vista a icone,
> \"1\" "
> "per vista a elenco."
> #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
> #, fuzzy
> #| msgid "Install the shared folder"
> msgid "Initial file chooser folder"
> msgstr "Cartella selettore file iniziali"
"Cartella iniziale selettore file", vista la descrizione:
> #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
> #, fuzzy
> msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
> msgstr "Cartella iniziale per i dialoghi GtkFileChooser."
> #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is
List "
> "View."
> msgstr ""
> "Vista iniziale per i widget barra allegati. \"0\" per vista a icone,
\"1\" "
> "per vista a elenco."
> # traduzione come già presente in gnome-vfs
> #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
> msgid "The machine name to proxy HTTP through."
> msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy HTTP."
> # traduzione come già presente in gnome-vfs
> #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
> msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
> msgstr ""
> "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy Secure HTTP."
> # traduzione come già presente in gnome-vfs
> #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
> msgid "The machine name to proxy socks through."
> msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il SOCKS."
aggiungere "proxy" come nelle due precedenti
> #: ../shell/main.c:498
> msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
> msgstr "Forza la migrazione da Evolution 1.4"
manca la traduzione di "re"
> # o AC ??
> #: ../smime/gui/certificate-manager.c:620
> msgid "All CA certificate files"
> msgstr "Tutti i file certificato CA"
nelle altre frasi è tradotto AC
> # GNOME-2-26
> #. FIXME: add serial no, validity date, uses
> #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
> #, c-format
> msgid ""
> "Issued to:\n"
> " Subject: %s\n"
> msgstr ""
> "Emesso a:\n"
> " Soggetto: %s\n"
> #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
> msgid "<b>Issued To</b>"
> msgstr "<b>Emesso al</b>"
nella prima c'è "a", nella seconda "al"
> # GNOME-2-26
> #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
> #, c-format
> msgid ""
> "Issued by:\n"
> " Subject: %s\n"
> msgstr ""
> "Emesso da:\n"
> " Soggetto: %s\n"
> #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
> msgid "<b>Issued By</b>"
> msgstr "<b>Emesso dal</b>"
anche in queste nella prima c'è "da", nella seconda "dal"
> #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
> msgid "Certificate Authority Trust"
> msgstr "Certificato dell'autorità di certificazione"
? s/Certificato/Fiducia/
> #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
> msgid "Your Certificates"
> msgstr "I Vostri certificati"
? "Propri certificati"
> #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
> msgid "Contact Certificates"
> msgstr "Certificati del contatto"
è un elenco quindi metterei anche "dei contatti" al plurale
> #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
> msgid "Email Recipient Certificate"
> msgstr "Certificato dei contenuti email"
s/dei contenuti/del destinatario/ simile a:
> #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
> msgid "Email Signer Certificate"
> msgstr "Certificato del firmatario email"
> #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
> msgid ""
> "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
> msgstr ""
> "Sono disponibili i certificati su file che identificano queste autorità di "
> "certificazione:"
> #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
> msgid "You have certificates on file that identify these people:"
> msgstr ""
> "Sono disponibili i certificati su file che identificano queste persone:"
on file => archiviati^
> #: ../smime/lib/e-cert.c:670
> #, c-format
> msgid "Object Identifier (%s)"
> msgstr "Identificatore oggetto (%s)"
> #: ../smime/lib/e-cert.c:720
> msgid "Algorithm Identifier"
> msgstr "Identificatore algoritmo"
> #: ../smime/lib/e-cert.c:728
> msgid "Algorithm Parameters"
> msgstr "Parametri dell'algoritmo"
toglierei la preposizione o la aggiungerei alle altre
> #: ../smime/lib/e-cert.c:750
> msgid "Subject Public Key Info"
> msgstr "Informazioni chiave pubblica oggetto"
> #: ../smime/lib/e-cert.c:755
> msgid "Subject Public Key Algorithm"
> msgstr "Algoritmo chiave pubblica oggetto"
> #: ../smime/lib/e-cert.c:770
> msgid "Subject's Public Key"
> msgstr "Chiave pubblica del destinatario"
uniformare oggetto/destinatario?
> #: ../smime/lib/e-cert.c:1081
> msgid "Issuer"
> msgstr "Emissario"
> #: ../smime/lib/e-cert.c:1135
> msgid "Issuer Unique ID"
> msgstr "ID univoco emissario"
s/emissario/emittente/
> #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
> msgid "PKCS12 File Password"
> msgstr "File delle password PKCS12"
"Password del file PKCS12", visto la seguente:
> #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
> msgid "Enter password for PKCS12 file:"
> msgstr "Inserire la password per il file PKCS12:"
> #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
> msgid "Previews the contacts to be printed"
> msgstr "Anteprime di stampa dei contatti"
> #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
> msgid "Previews the calendar to be printed"
> msgstr "Anteprima del calendario da stampare"
> #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
> msgid "Previews the list of tasks to be printed"
> msgstr "Anteprima di stampa dell'elenco delle attività"
uniformare
> #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
> msgid "S_ave Address Book As VCard"
> msgstr "S_alva rubrica come VCard"
> #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
> msgid "Save as VCard..."
> msgstr "Salva come VCard..."
> #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
> msgid "Save selected contacts as a VCard"
> msgstr "Salva i contatti selezionati come VCard"
> #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
> msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
> msgstr "Salva i contatti della cartella selezionata come VCard"
> #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
> msgid "_Save Contact as VCard..."
> msgstr "_Salva contatto come VCard..."
> #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
> msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
> msgstr "_Salva cartella contatti come VCard"
in Evolution 2.26 c'è vCard che sembrerebbe l'ortografia giusta
http://en.wikipedia.org/wiki/VCard
http://tools.ietf.org/html/rfc2426
> #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
> msgid "Show message preview below the message list"
> msgstr "Mostra l'anteprima del messaggi sotto l'elenco dei messaggi"
> #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
> msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
> msgstr "Mostra l'anteprima del messaggi accanto l'elenco dei messaggi"
s/del messaggi/del messaggio/
s/l'elenco/all'elenco/
> #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
> msgid "_Subscriptions..."
> msgstr "_Sottoscrizione..."
al plurale
> #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
> msgid "Display the next important message"
> msgstr "Mostra il prossimo messaggio importante"
> #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
> msgid "Display the next message"
> msgstr "Mostra il prossimo messaggio"
> #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
> msgid "Display the next thread"
> msgstr "Mostra la prossima discussione"
> #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
> msgid "Display the next unread message"
> msgstr "Mostra il prossimo messaggio non letto"
> #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
> msgid "Display the previous important message"
> msgstr "Mostra il messaggio importante precedente"
> #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
> msgid "Display the previous message"
> msgstr "Mostra il messaggio precedente"
> #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
> msgid "Display the previous unread message"
> msgstr "Mostra il messaggio non letto precedente"
renderle simili spostando "prossimo" o "precedente"?
"next" è tradotto "successivo" in:
> #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
> msgid "_Next Message"
> msgstr "Messaggio s_uccessivo"
> #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
> msgid "_Previous Message"
> msgstr "Messaggio _precedente"
> #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:379
> msgid "Drop-down combination box to select time"
> msgstr "Caselle combinata a discesa per selezionare l'orario"
s/Caselle/Casella/
> #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
> msgid "_When convenient"
> msgstr "Quando con_veniente"
"Quando più comodo"
per omogeneità con e-d-s:
http://git.gnome.org/cgit/evolution-data-server/tree/po/it.po#n801
> #: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696
> msgid "Line wrap"
> msgstr "Linea a capo"
essendo testo: s/Linea/Riga"?
> #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752
> msgid "Draw button"
> msgstr "Disegna pulsanti"
l'originale è al singolare
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp