Revisione findutils 4.4.2

Giorgio Catanzaro
Dom 18 Ott 2009 17:53:56 CEST

Ciao a tutti,

come da oggetto. Andrebbe ricontrollato tutto,  la prima dopo un bel po' di 
versioni; ho cercato di allineare le stringhe simili e per stile a quelle 
della coreutils.

Grazie e ciao



# Italian messages for GNU findutils.
# Copyright  2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free 
Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
# Marco d'Itri <>, 2001.
# Giovanni Bortolozzo <>, 1997-2000.
# Giorgio Catanzaro <>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: findutils 4.4.2\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-12 09:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-18 17:42+0200\n"
"Last-Translator: Giorgio Catanzaro <>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: gnulib/lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argomento %s non valido per %s"

#: gnulib/lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argomento %s ambiguo per %s"

#: gnulib/lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Sono argomenti validi:"

#: gnulib/lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "errore nel chiudere il file"

#: gnulib/lib/closeout.c:73 locate/code.c:152 locate/frcode.c:216
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"

#: gnulib/lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"

#: gnulib/lib/getopt.c:530 gnulib/lib/getopt.c:546
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione %s  ambigua\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:579 gnulib/lib/getopt.c:583
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione --%s non accetta alcun argomento\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:592 gnulib/lib/getopt.c:597
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione %c%s non accetta alcun argomento\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:640 gnulib/lib/getopt.c:659 gnulib/lib/getopt.c:975
#: gnulib/lib/getopt.c:994
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione %s richiede un argomento\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:697 gnulib/lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione --%s non riconosciuta\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:708 gnulib/lib/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione %c%s non riconosciuta\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:763 gnulib/lib/getopt.c:766
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione -- %c non lecita\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione -- %c non valida\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047
#: gnulib/lib/getopt.c:1065
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione -W %s  ambigua\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione -W %s non accetta alcun argomento\n"

#: gnulib/lib/openat-die.c:33
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "impossibile registrare l'attuale directory di lavoro"

#: gnulib/lib/openat-die.c:46
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "ritorno alla directory iniziale di lavoro non riuscito"

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib/lib/quotearg.c:228
msgid "`"
msgstr "\""

#: gnulib/lib/quotearg.c:229
msgid "'"
msgstr "\""

#: gnulib/lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: gnulib/lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: gnulib/lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"

#: gnulib/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carattere di collazione non valido"

#: gnulib/lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome della classe di caratteri non valido"

#: gnulib/lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash finale"

#: gnulib/lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"

#: gnulib/lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ o [^ non accoppiata"

#: gnulib/lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( non accoppiata"

#: gnulib/lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ non accoppiata"

#: gnulib/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"

#: gnulib/lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fine dell'intervallo non valida"

#: gnulib/lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"

#: gnulib/lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espressione regolare precedente non valida"

#: gnulib/lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"

#: gnulib/lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"

#: gnulib/lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) non accoppiata"

#: gnulib/lib/regcomp.c:680
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"

#: gnulib/lib/rpmatch.c:69
msgid "^[yY]"
msgstr "^[sSyY]"

#: gnulib/lib/rpmatch.c:72
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"

#: gnulib/lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
msgstr "l'argomento %3$s di %1$s%2$s non  valido"

#: gnulib/lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
msgstr "il suffisso nell'argomento %3$s di %1$s%2$s non  valido"

#: gnulib/lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument `%s' too large"
msgstr "l'argomento %3$s di %1$s%2$s  troppo grande"

#: find/find.c:201 find/ftsfind.c:730
msgid "cannot get current directory"
msgstr "impossibile determinare la directory corrente"

#: find/find.c:205
msgid "cannot stat current directory"
msgstr "impossibile fare stat della directory corrente"

#: find/find.c:385
#, c-format
msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted."
msgstr "Attenzione: il file system %s  stato recentemente smontato."

#: find/find.c:395
#, c-format
msgid "Warning: file system %s has recently been mounted."
msgstr "Attenzione: il file system %s  stato recentemente montato."

#: find/find.c:491
#, c-format
msgid ""
"%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
"number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
msgstr ""
"%s%s  cambiato durante l'esecuzione di %s (vecchio numero di device %ld, "
"nuovo numero di device %ld, tipo di file system %s) [ref %ld]"

#: find/find.c:528
#, c-format
msgid ""
"%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode "
"number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
msgstr ""
"%s%s  cambiato durante l'esecuzione di %s (vecchio numero di inode "
"%<PRIuMAX>, nuovo numero di inode %<PRIuMAX>, tipo di file system %s) [ref "

#: find/find.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to safely change directory into %s"
msgstr "Cambio di directory sicuro in %s non riuscito"

#: find/find.c:1109 find/ftsfind.c:284
#, c-format
msgid ""
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"Il collegamento simbolico %s  parte di un ciclo nella gerarchia delle "
"directory; la directory a cui punta  gi stata visitata."

#: find/find.c:1128
#, c-format
msgid ""
"Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
"directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
msgid_plural ""
"Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
"directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
msgstr[0] ""
"Rilevato un ciclo nel file system; %s ha lo stesso numero di device e di "
"inode di una directory che  %d livello pi alta nella gerarchia del file "
msgstr[1] ""
"Rilevato un ciclo nel file system; %s ha lo stesso numero di device e di "
"inode di una directory che  %d livelli pi alta nella gerarchia del file "

#: find/find.c:1379
#, c-format
msgid "warning: not following the symbolic link %s"
msgstr "attenzione: non segue il link simbolico %s"

#: find/find.c:1423
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we "
"already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system "
"driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  Earlier results "
"may have failed to include directories that should have been searched."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Il conteggio dei collegamenti fisici  errato per %s (rilevato "
"solo st_nlink=%d ma trovate gi %d sottodirectory): questo pu essere un bug 
"nel driver del file system. Attivazione automatica dell'opzione -noleaf di "
"find. I risultati precedenti potrebbero non aver incluso directory che "
"avrebbero dovuto essere analizzate."

#: find/fstype.c:250
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: find/ftsfind.c:298
#, c-format
msgid ""
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr ""
"File system loop rilevato; %s  parte dello stesso file system loop di %s."

#: find/ftsfind.c:488 find/util.c:201
#, c-format
msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "Attenzione: il file %s sembra avere modo 0000"

#: find/ftsfind.c:610
#, c-format
msgid "cannot search %s"
msgstr "impossibile cercare %s"

#: find/parser.c:385
msgid ""
"The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing "
"when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
"use the -depth option."
msgstr ""
"L'azione -delete attiva automaticamente -depth, ma -prune non esegue azioni "
"quando -depth  attivato. Se si vuole proseguire comunque, usare "
"esplicitamente l'opzione -depth."

#: find/parser.c:529
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, "
"but options are not positional (%s affects tests specified before it as well "
"as those specified after it).  Please specify options before other "
msgstr ""
"attenzione: l'opzione %s  stata usata dopo l'argomento %s che non  un'"
"opzione, ma le opzioni non sono posizionali (%s ha effetto sui test indicati "
"sia prima che dopo di essa). Usare le opzioni prima degli altri argomenti.\n"

#: find/parser.c:820
msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the 
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"attenzione: l'opzione -d  deprecata; usare l'opzione -depth, che segue 

#: find/parser.c:1070
#, c-format
msgid ""
"%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric "
"group ID because it has the unexpected suffix %s"
msgstr ""
"%s non  il nome di un gruppo esistente e non sembra un id di gruppo "
"numerico perch ha il suffisso non atteso %s"

#: find/parser.c:1083
#, c-format
msgid "%s is not the name of an existing group"
msgstr "%s non  il nome di un gruppo esistente"

#: find/parser.c:1088
msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
msgstr "l'argomento di -group  vuoto, ma dovrebbe essere un nome di gruppo"

#: find/parser.c:1109
msgid ""
"default path is the current directory; default expression is -print\n"
"expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n"
msgstr ""
"il percorso predefinito  la directory corrente; l'espressione predefinita  "
"l'espressione pu essere formata da: operatori, opzioni, test e azioni:\n"

#: find/parser.c:1112
msgid ""
"operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are "
"      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
"      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"
msgstr ""
"operatori (precedenza decrescente; -and  implicito se non ne sono "
"indicati altri):\n"
"      ( EXPR )   ! EXPR   -not EXPR   EXPR1 -a EXPR2   EXPR1 -and EXPR2\n"
"      EXPR1 -o EXPR2   EXPR1 -or EXPR2   EXPR1 , EXPR2\n"

#: find/parser.c:1116
msgid ""
"positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n"
"normal options (always true, specified before other expressions):\n"
"      -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n"
"      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"
msgstr ""
"opzioni posizionali (sempre vere): -daystart -follow -regextype\n"
"opzioni normali (sempre vere, indicate prima delle altre espressioni):\n"
"      -depth --help -maxdepth LIVELLI -mindepth LIVELLI -mount -noleaf\n"
"      --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n"

#: find/parser.c:1121
msgid ""
"tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
"      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n"
"      -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex "
"      -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE"
msgstr ""
"test (N pu essere +N o -N o N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
"      -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group NOME\n"
"      -ilname MODELLO -iname MODELLO -inum N -iwholename MODELLO -iregex "
"      -links N -lname MODELLO -mmin N -mtime N -name MODELLO -newer FILE"

#: find/parser.c:1126
msgid ""
"      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n"
"      -readable -writable -executable\n"
"      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n"
msgstr ""
"      -nouser -nogroup -path MODELLO -perm [+-]MODO -regex MODELLO\n"
"      -readable -writable -executable\n"
"      -wholename MODELLO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
"      -used N -user NOME -xtype [bcdpfls]\n"

#: find/parser.c:1131
msgid ""
"actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n"
"      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
"      -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n"
"      -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n"
msgstr ""
"azioni: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FILE FORMATO -print \n"
"      -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n"
"      -exec COMANDO ; -exec COMANDO {} + -ok COMANDO ;\n"
"      -execdir COMANDO ; -execdir COMANDO {} + -okdir COMANDO ;\n"

#: find/parser.c:1137
msgid ""
"Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n"
"page at or, if you have no web access, by sending\n"
"email to <>."
msgstr ""
" possibile segnalare i bug (e seguire la loro correzione) tramite la "
"di segnalazione dei bug di findutils presso, o se "
"si ha accesso al web inviando una mail a <>."

#: find/parser.c:1191
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "il controllo interno della funzione di libreria fnmatch()  fallito."

#: find/parser.c:1205
#, c-format
msgid ""
"warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). "
" That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on "
"this system.  You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-"
"samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find "
"... -print0 | grep -FzZ %s'."
msgstr ""
"attenzione: i nomi di file in Unix in genere non contengono la barra obliqua 
(i "
"percorsi invece si). Questo significa che %s %s risulter sempre falso su "
"questo sistema. Potrebbe essere pi utile il test -wholename o forse -"
"samefile. In alternativa, se viene usato GNU grep,  possibile utilizzare "
"find ... -print0 | grep -FzZ %s."

#: find/parser.c:1353
#, c-format
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr ""
"Atteso un intero decimale positivo come argomento di %s, ma ottenuto %s"

#: find/parser.c:1504
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr ""
"Il sistema non fornisce un modo per trovare la data di creazione di un file."

#: find/parser.c:1525
#, c-format
msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "Il test %s ha bisogno di un argomento"

#: find/parser.c:1562
#, c-format
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Impossibile capire se interpretare %s come data o ora"

#: find/parser.c:1578
#, c-format
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Impossibile ottenere la data di creazione del file %s"

#: find/parser.c:1779
#, c-format
msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on."
msgstr "Modo %s non valido con l'opzione POSIXLY_CORRECT."

#: find/parser.c:1862
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "modo %s non valido"

#: find/parser.c:1881
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -"
"000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr ""
"Attenzione:  stato specificato uno schema di modi %s (che equivale a /000). "
"Il significato di -perm /000  stato cambiato per essere consistente con -"
"perm -000, cio mentre precedentemente non corrispondeva ad alcun file, "
"adesso corrisponde a tutti i file."

#: find/parser.c:2079
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "-size non pu avere un argomento nullo"

#: find/parser.c:2127
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "il tipo di -size \"%c\" non  valido"

#: find/parser.c:2133
#, c-format
msgid "Invalid argument `%s%c' to -size"
msgstr "Argomento %s%c non valido per -size"

#: find/parser.c:2312
msgid ""
"The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
"'literal' or 'safe'"
msgstr ""
"L'opzione -show-control-chars richiede un argomento singolo che deve essere "
"\"literal\" o \"safe\""

#: find/parser.c:2424
#, c-format
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Argomento %s non valido per -used"

#: find/parser.c:2463
#, c-format
msgid "%s is not the name of a known user"
msgstr "%s non  il nome di un utente conosciuto"

#: find/parser.c:2469
msgid "The argument to -user should not be empty"
msgstr "L'argomento di -user non dovrebbe essere vuoto"

#: find/parser.c:2494
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Funzionalit abilitate: "

#: find/parser.c:2603
msgid "Arguments to -type should contain only one letter"
msgstr "L'argomento di -type deve contenere solo una lettera"

#: find/parser.c:2650
#, c-format
msgid "Unknown argument to -type: %c"
msgstr "Argomento sconosciuto per -type: %c"

#: find/parser.c:2771
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "attenzione: sequenza di escape \\%c non riconosciuta"

#: find/parser.c:2787
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "errore: %s alla fine della stringa di formato"

#: find/parser.c:2826
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "attenzione: direttiva di formato %%%c non riconosciuta"

#: find/parser.c:2970
#, c-format
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr "errore: la direttiva di formato %%%c  riservata per uso futuro"

#: find/parser.c:3004
#, c-format
msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is 
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or "
"trailing colons)"
msgstr ""
"La directory corrente  inclusa nella variabile di ambiente PATH, il cui "
"utilizzo  insicuro in combinazione con l'azione %s di find. " 
"Rimuovere la directory corrente da $PATH (cio rimuovere \".\" o i due punti 
"prima o dopo)"

#: find/parser.c:3015
#, c-format
msgid ""
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
"entry from $PATH"
msgstr ""
"Il percorso relativo %s  incluso nella variabile di ambiente PATH, che non  
"sicura in combinazione con l'azione %s di ricerca. Rimuovere la voce da 

#: find/parser.c:3118
msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"Non  possibile utilizzare {} nel nome dell'utility per -execdir e -okdir a "
"causa di possibili problemi di sicurezza."

#: find/parser.c:3143
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Solo un'occorrenza di {}  supportata con -exec%s ... +"

#: find/parser.c:3160
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "L'ambiente  troppo grande per exec()."

#: find/parser.c:3363
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr "overflow aritmetico nel calcolo della fine di oggi"

#: find/parser.c:3519
msgid "standard error"
msgstr "standard error"

#: find/parser.c:3524
msgid "standard output"
msgstr "standard output"

#: find/pred.c:425
#, c-format
msgid "cannot delete %s"
msgstr "impossibile cancellare %s"

#: find/pred.c:1363
#, c-format
msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "Attenzione: impossibile determinare la data di creazione del file %s"

#: find/pred.c:1427
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "

#: find/pred.c:1877
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Impossibile chiudere lo standard input"

#: find/pred.c:1912
msgid "Failed to change directory"
msgstr "Cambio di directory fallito"

#: find/pred.c:1953 xargs/xargs.c:1137
msgid "cannot fork"
msgstr "impossibile fare fork"

#: find/pred.c:1978
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "errore aspettando %s"

#: find/pred.c:1987
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s terminato dal segnale %d"

#: find/tree.c:89 find/tree.c:94 find/tree.c:174 find/tree.c:213
msgid "invalid expression"
msgstr "espressione non valida"

#: find/tree.c:99
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before 
msgstr ""
"espressione non valida; deve essere usato un operatore binario %s senza "
"anteporre niente."

#: find/tree.c:108
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "attesa un'espressione tra \"%s\" e \")\""

#: find/tree.c:117
#, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "attesa un'espressione dopo \"%s\""

#: find/tree.c:121
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "espressione non valida: troppe ')'"

#: find/tree.c:143
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one.  Perhaps you "
"need an extra predicate after '%s'"
msgstr ""
"espressione non valida; attesa \")\" ma non trovata. Forse  necessario un "
"altro predicato dopo \"%s\""

#: find/tree.c:149
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "espressione non valida: parentesi vuote non permesse."

#: find/tree.c:154
msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
msgstr ""
"espressione non valida; attesa una \")\" da qualche parte ma non ne sono "
"state trovate."

#: find/tree.c:159 find/tree.c:788
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "oops -- tipo di espressione non valido."

#: find/tree.c:231
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "oops -- tipo di espressione non valido (%d)."

#: find/tree.c:1228
#, c-format
msgid "paths must precede expression: %s"
msgstr "i percorsi devono precedere le espressioni: %s"

#: find/tree.c:1237
#, c-format
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "predicato sconosciuto \"%s\""

#: find/tree.c:1257
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "predicato \"%s\" non valido"

#: find/tree.c:1262
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "argomento %s non valido per %s"

#: find/tree.c:1269
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "manca l'argomento per %s"

#: find/tree.c:1345
msgid "you have too many ')'"
msgstr "Troppe \")\""

#: find/tree.c:1350
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "predicato aggiuntivo \"%s\" non atteso"

#: find/tree.c:1352
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "predicato aggiuntivo inatteso"

#: find/tree.c:1468
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "oops -- inserimento predefinito di and non valido."

#: find/util.c:158
#, c-format
msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D "
msgstr "Uso: %s [-H] [-L] [-P] [-Olivello] [-D "

#: find/util.c:160
#, c-format
msgid "] [path...] [expression]\n"
msgstr "] [percorso...] [espressione]\n"

#: find/util.c:749
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Ignorato flag di debug %s non riconosciuto"

#: find/util.c:756
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Argomento vuoto per l'opzione -D."

#: find/util.c:770
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr ""
"L'opzione -O deve essere immediatamente seguita da un intero decimale"

#: find/util.c:779 find/util.c:789
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Specificare un numero decimale immediatamente dopo -O"

#: find/util.c:794 find/util.c:798
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Livello di ottimizzazione %s non valido"

#: find/util.c:805
#, c-format
msgid ""
"Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""
"Livello di ottimizzazione %lu troppo alto. Per trovare i file pi "
"rapidamente, si suggerisce di usare GNU locate."

#: find/util.c:948
msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"La variabile di ambiente FIND_BLOCK_SIZE non  supportata, "
"la dimensione dei blocchi  influenzata solo dalla variabile di ambiente "

#: lib/buildcmd.c:197
msgid "command too long"
msgstr "comando troppo lungo"

#: lib/buildcmd.c:289
msgid "can not fit single argument within argument list size limit"
msgstr "un unico argomento eccede le dimensioni dell'elenco di argomenti"

#: lib/buildcmd.c:294
msgid "argument list too long"
msgstr "elenco degli argomenti troppo lungo"

#: lib/findutils-version.c:60
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. Decker"

#: lib/findutils-version.c:61
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: lib/findutils-version.c:62
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin Dalley"

#: lib/findutils-version.c:64
#, c-format
msgid "Built using GNU gnulib version %s\n"
msgstr "Compilato usando GNU gnulib versione %s\n"

#: lib/regextype.c:106
#, c-format
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr ""
"Tipo sconosciuto di espressione regolare %s; i tipi validi sono %s."

#: locate/code.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--version | --help]\n"
"or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
msgstr ""
"Uso: %s [--version | --help]\n"
"     %s bigrammi_pi_comuni < elenco-di-file > database-di-locate\n"

#: locate/code.c:134 locate/frcode.c:171 locate/locate.c:1423
#: xargs/xargs.c:1379
msgid ""
"Report bugs to <>.\n"
msgstr ""
"Segnalare i bug a <>.\n"

#: locate/frcode.c:169
#, c-format
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Uso: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"

#: locate/frcode.c:188
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr "Specificare un livello di sicurezza come intero decimale."

#: locate/frcode.c:195
#, c-format
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "Il livello di sicurezza %s  fuori dall'intervallo convertibile."

#: locate/frcode.c:202
#, c-format
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "Il livello di sicurezza %s ha il suffisso %s non atteso."

#: locate/frcode.c:258
#, c-format
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "Il livello di sicurezza %ld di slocate non  supportato."

#: locate/frcode.c:296
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Scrittura su standard output non riuscita"

#: locate/locate.c:151
msgid "days"
msgstr "giorni"

#: locate/locate.c:198
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "L'argomento per l'opzione --max-database-age non deve essere vuoto"

#: locate/locate.c:214 locate/locate.c:221
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Argomento %s non valido per l'opzione --max-database-age"

#: locate/locate.c:473
#, c-format
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr ""
"il database locate %s contiene un nome di file pi lungo di quanto locate "
"possa gestire"

#: locate/locate.c:608
#, c-format
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "il database locate %s  corrotto o non valido"

#: locate/locate.c:898
#, c-format
msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Dimensione del database locate: %s byte\n"
msgstr[1] "Dimensione del database locate: %s byte\n"

#: locate/locate.c:905
#, c-format
msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Nomi dei file corrispondenti: %s\n"

#: locate/locate.c:906
#, c-format
msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Tutti i nomi dei file: %s\n"

#: locate/locate.c:912
#, c-format
msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"I nomi dei file hanno una lunghezza totale di %s byte.\n"
"Di questi nomi dei file,\n"
"\t%s contengono spazi, \n"
"\t%s contengono ritorni a capo  \n"
"\te %s contengono caratteri con il bit alto impostato.\n"

#: locate/locate.c:926
#, c-format
msgid ""
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
"compression ratio.\n"
msgstr ""
"Alcuni nomi di file possono essere stati esclusi dal filtro, quindi non  "
"possibile calcolare il rapporto di compressione.\n"

#: locate/locate.c:939
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Rapporto di compressione %4.2f%% (pi alto  meglio)\n"

#: locate/locate.c:946
#, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Rapporto di compressione non definito\n"

#: locate/locate.c:1001
#, c-format
msgid ""
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""
"il database locate %s appare come un database slocate ma con livello di "
"sicurezza %c, non attualmente supportato da GNU findutils"

#: locate/locate.c:1118
#, c-format
msgid ""
"%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
msgstr ""
"%s  un database slocate. Il supporto per questi  nuovo,  possibile che si 
"verifichino problemi per il momento."

#: locate/locate.c:1132
#, c-format
msgid ""
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr ""
"%s  un database slocate con livello di sicurezza %d non supportato e sar "

#: locate/locate.c:1149
msgid ""
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
"format databases with a non-zero security level.  No results will be "
"generated for this database.\n"
msgstr ""
" stata specificata l'opzione -E, ma questa opzione non pu essere usata con "
"i database in formato slocate con livello di sicurezza diverso da zero. Non "
"sar generato nessun risultato per questo database.\n"

#: locate/locate.c:1160
#, c-format
msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
msgstr "%s  un database slocate. Attivata l'opzione \"-e\"."

#: locate/locate.c:1198
#, c-format
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr ""
"Il database con il vecchio formato locate %s  troppo piccolo per essere "

#: locate/locate.c:1350
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "Il database %s  nel formato %s.\n"

#: locate/locate.c:1371
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Il database ha una codifica little-endian per le parole macchina.\n"

#: locate/locate.c:1373
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "Il database ha una codifica big-endian per le parole macchina.\n"

#: locate/locate.c:1386
#, c-format
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr ""
"Il database ha un ordine di codifica per le parole macchina non ovvio.\n"

#: locate/locate.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio "
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      pattern...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-d percorso | --database=percorso] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio "
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TIPO]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      modello...\n"

#: locate/locate.c:1477
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "cancellazione dei privilegi di gruppo non riuscita"

#: locate/locate.c:1495
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "cancellazione dei privilegi di setuid non riuscita"

#: locate/locate.c:1509
msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "Cancellazione totale dei privilegi non riuscita"

#: locate/locate.c:1527
msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "cancellazione dei privilegi di setgid non riuscita"

#: locate/locate.c:1794
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr ""
"attenzione: il database locate pu essere letto da stdin una sola volta."

#: locate/locate.c:1856
msgid "time system call failed"
msgstr "chiamata di sistema time non riuscita"

#: locate/locate.c:1867
#, c-format
msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)"
msgstr ""
"attenzione: il database %s  pi vecchio di %d %s (l'et reale  %.1f %s)"

#: locate/word_io.c:97
#, c-format
msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr ""
"Attenzione: il database locate %s  stato compilato con un differente ordine "
"di byte"

#: locate/word_io.c:144
#, c-format
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "EOF non atteso in %s"

#: locate/word_io.c:146
#, c-format
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "errore leggendo una parola da %s"

#: xargs/xargs.c:303
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr ""
"Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del delimitatore "

#: xargs/xargs.c:321
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lx."
msgstr ""
"Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del delimitatore "
"dell'input; i valori del carattere non devono superare %lx."

#: xargs/xargs.c:327
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lo."
msgstr ""
"Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del delimitatore "
"dell'input; i valori del carattere non devono superare %lo."

#: xargs/xargs.c:336
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
"characters %s not recognised."
msgstr ""
"Sequenza di protezione %s non valida nella specifica del delimitatore "
"dell'input; caratteri finali %s non riconosciuti."

#: xargs/xargs.c:381
#, c-format
msgid ""
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
"single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"Specifica del delimitatore dell'input %s non valida: il delimitatore deve "
"essere un singolo carattere o una sequenza di protezione che inizi per \\."

#: xargs/xargs.c:398
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "l'ambiente  troppo grande per fare exec"

#: xargs/xargs.c:583
#, c-format
msgid "Warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr ""
"Attenzione: il valore %ld per l'opzione -s  troppo grande, viene usato "
"invece %ld"

#: xargs/xargs.c:653
#, c-format
msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di input %s"

#: xargs/xargs.c:689
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n"
msgstr "Le proprie variabili di ambiente occupano %lu byte\n"

#: xargs/xargs.c:692
#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n"
msgstr ""
"Limite superiore POSIX sulla lunghezza di un argomento (in questo sistema): "

#: xargs/xargs.c:695
#, c-format
msgid ""
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n"
msgstr ""
"Il pi piccolo possibile limite superiore POSIX sulla lunghezza di un "
"argomento (in tutti i sistemi): %lu\n"

#: xargs/xargs.c:698
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n"
msgstr "Lunghezza massima di un comando effettivamente usabile: %ld\n"

#: xargs/xargs.c:702
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n"
msgstr "Dimensione del buffer di comando attualmente in uso: %lu\n"

#: xargs/xargs.c:708
#, c-format
msgid ""
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
"of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"L'esecuzione di xargs continuer adesso, e prover a leggere il suo input ed 
"eseguire i comandi; se questo non  ci che si vuole, digitare la sequenza "
"di tasti end-of-file.\n"

#: xargs/xargs.c:716
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
"then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr ""
"Attenzione: %s sar eseguito almeno una volta. Se non  ci che si vuole, "
"digitare la sequenza di tasti interrupt.\n"

#: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935
#, c-format
msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"carattere %s non accoppiato; le virgolette hanno un significato speciale per "
"xargs, a meno che si usi l'opzione -0"

#: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
msgid "double"
msgstr "doppie"

#: xargs/xargs.c:843 xargs/xargs.c:936
msgid "single"
msgstr "singole"

#: xargs/xargs.c:955
msgid ""
"Warning: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through 
"in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
msgstr ""
"Attenzione: un carattere NUL  presente nell'input. Non pu essere passato "
"attraverso l'elenco degli argomenti. Si vuole usare l'opzione --null?"

#: xargs/xargs.c:965 xargs/xargs.c:1022
msgid "argument line too long"
msgstr "la riga dell'argomento  troppo lunga"

#: xargs/xargs.c:1233
msgid "error waiting for child process"
msgstr "errore aspettando il processo figlio"

#: xargs/xargs.c:1255
#, c-format
msgid "Warning: Lost track of %d child processes"
msgstr "Attenzione: perso il tracciamento di %d processi figlio"

#: xargs/xargs.c:1275
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: uscito con stato 255; termina"

#: xargs/xargs.c:1277
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: fermato dal segnale %d"

#: xargs/xargs.c:1279
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: terminato dal segnale %d"

#: xargs/xargs.c:1329
#, c-format
msgid "%s: invalid number for -%c option\n"
msgstr "%s: il numero per l'opzione -%c non  valido\n"

#: xargs/xargs.c:1336
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n"
msgstr "%s: il valore per l'opzione -%c dovrebbe essere >= %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1350
#, c-format
msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n"
msgstr "%s: il valore per l'opzione -%c dovrebbe essere < %ld\n"

#: xargs/xargs.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
"       [-E eof-str] [-e[eof-str]]  [--eof[=eof-str]]\n"
"       [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n"
"       [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n"
"       [-n max-args] [--max-args=max-args]\n"
"       [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n"
"       [-P max-procs]  [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n"
"       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
"       [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n"
"       [-E str-eof] [-e[str-eof]]  [--eof[=str-eof]]\n"
"       [-L max-righe] [-l[max-righe]] [--max-lines[=max-righe]]\n"
"       [-I str-sost] [-i[str-sost]] [--replace[=str-sost]]\n"
"       [-n max-arg] [--max-args=max-arg]\n"
"       [-s max-car] [--max-chars=max-car]\n"
"       [-P max-proc]  [--max-procs=max-pro] [--show-limits]\n"
"       [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n"
"       [--version] [--help] [comando [argomento-iniziale]]\n"

Maggiori informazioni sulla lista tp