Revisione gnome-packagekit

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Sab 5 Set 2009 00:00:20 CEST


Il giorno 29 agosto 2009 16.54, Gianvito Cavasoli ha scritto:

> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:4
> msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
> msgstr "Chiede all'utente se deve essere installato un firmware
> aggiuntivo"

> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:5
> msgid "Ask the user if additional hardware drivers should be installed"
> msgstr "Chiede all'utente se devono essere installati dei driver
> aggiuntivi"

> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:6
> msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
> msgstr "Chiede all'utente se pacchetti aggiuntivi devono essere
> installati"

per renderla più simile alle precedenti:
"Chiede all'utente se devono essere installati dei pacchetti aggiuntivi"

> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:36
> msgid ""
> "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
> "connection"
> msgstr ""
> "Notifica all'utente prima che un sostanzioso aggiornamento è completato su "
> "una connessione mobile a banda larga"

s/è completato/sia effettuato/

> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:53
> msgid ""
> "Only show the newest packages in the update list, and filter out older
> "
> "updates that are still available."
> msgstr ""
> "Mostra solo i pacchetti recenti negli elenchi dei file, e filtra vecchi
> "
> "aggiornamenti che sono ancora disponibili."

> #. TRANSLATORS, the %s is a size, e.g. 13.3Mb
> #: ../src/gpk-update-viewer.c:323
> #, c-format
> msgid ""
> "Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
> "expensive to download %s."
> msgstr ""
> "La connettività è fornita dalla banda larga senza fili, e può essere
> costoso "
> "scaricare %s."

> #. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
> #: ../src/gpk-update-viewer.c:1362
> msgid ""
> "This is a test update, and is not designed for normal use. Please
> report any "
> "problems or regressions you encounter."
> msgstr ""
> "Questo è un aggiornamento di prova, e non è progettato per l'uso
> normale. "
> "Segnalare qualsiasi problema o regressione che si incontra."

in questi casi non ci va la virgola prima della "e"

> #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:74
> msgid "Show transactions that have the original application running"
> msgstr "Mostra le transazione che hanno l'applicazione originale in
esecuzione"

s/transazione/transazioni/

> #: ../data/gpk-application.ui.h:1
> msgid "About this software"
> msgstr "Informazioni sul software"

> #: ../data/gpk-application.ui.h:6
> msgid "Help with this software"
> msgstr "Aiuto con questo software"

? s/software/programma/ o /applicazione/

> #: ../data/gpk-application.ui.h:7
> msgid "Only _available"
> msgstr "Solo _disponibile"

> #: ../data/gpk-application.ui.h:10
> msgid "Only _installed"
> msgstr "Solo _installato"

al plurale trattandosi di pacchetti?

> #: ../data/gpk-application.ui.h:20
> msgid "Software log"
> msgstr "Registro software"

> #: ../data/gpk-application.ui.h:21
> msgid "View previously added or removed software"
> msgstr "Visualizzare il software precedentemente aggiunto o rimosso"

sembra la descrizione della precedente: s/Visualizzare/Visualizza/

> #. TRANSLATORS: nothing in the package queue
> #: ../src/gpk-application.c:1154
> msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
> msgstr "Non c'è nessun pacchetto in coda da essere installato o
rimosso."

s/nessun/alcun/

> #. TRANSLATORS: tooltip on the clear button
> #: ../src/gpk-application.c:3859
> msgid "Clear current selection"
> msgstr "Pulisci la selezione corrente"

s/Pulisci/Pulisce/ visto il commento

> #. TRANSLATORS: we have a notification that won't fit, so append on how
> many other we are not showing
> #: ../src/gpk-check-update.c:858
> #, c-format
> msgid "and %d other security update"
> msgid_plural "and %d other security updates"
> msgstr[0] "e %d altro aggiornamento di sicurezza"
> msgstr[1] "e %i altri aggiornamenti di sicurezza"

s/%i/%d/

> #. TRANSLATORS: nothing found
> #: ../src/gpk-dbus-task.c:787
> msgid "The file could not be found in any packages"
> msgstr "Non è possibile trovare il file in qualsiasi pacchetto"

? s/qualsiasi/alcun/

> #. TRANSLATORS: message: could not find
> #: ../src/gpk-dbus-task.c:963
> msgid "The packages could not be found in any software source"
> msgstr "Impossibile trovare il pacchetto in qualsiasi sorgente software"

uniformerei Non è possibile/Impossibile, in alcune delle successive
c'è "Impossibile", ma non ho controllato tutto
? s/qualsiasi/alcuna/

> #. TRANSLATORS: a program needs a package, for instance
openoffice-clipart
> #: ../src/gpk-dbus-task.c:2044
> msgid "An additional package is required:"
> msgid_plural "Additional packages are required:"
> msgstr[0] "È richiesto un pacchetto aggiuntivo:"
> msgstr[1] "È richiesto un pacchetto aggiuntivo:"

la seconda va al plurale

> #. TRANSLATORS: title, searching for codecs
> #: ../src/gpk-dbus-task.c:2246
> #, c-format
> msgid "Searching for plugin: %s"
> msgstr "Ricerca del plugin : %s"

toglierei lo spazio davanti ai due punti perché non credo che serva
per l'allineamento

> #. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a
document
> #: ../src/gpk-dbus-task.c:2810
> msgid "Do you want to search for a suitable package now?"
> msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?"
> msgstr[0] "Cercare per un pacchetto adatto ora?"
> msgstr[1] "Cercare per dei pacchetti adatti ora?"

togliere "per"

> #: ../src/gpk-enum.c:407
> msgid "Local file conflict between packages"
> msgstr "Conflitto fra il file locale e i pacchetti"

mi sembra "Conflitto di file locale fra pacchetti"

> #: ../src/gpk-enum.c:538
> msgid ""
> "The action is not supported by this backend.\n"
> "Please report a bug in your distribution bugtracker as this should not
> have "
> "happened."
> msgstr ""
> "L'azione non è supportata da questo backend.\n"
> "Riportare un bug nel sistema di tracciamento dei bug della
> distribuzione su "
> "come non deve accadere."

s/su come/poiché ciò/ o qualcosa di simile

> #: ../src/gpk-enum.c:605
> msgid "The action cannot be canceled at this time."
> msgstr "Non è sicuro annullare l'azione in questo momento."

s/sicuro/possibile/

> #: ../src/gpk-enum.c:664
> msgid ""
> "Installation of this package prevented by your packaging system's "
> "configuration."
> msgstr ""
> "L'installazione di questo pacchetto è impedita dalla configurazione del
> "
> "gestore dei pacchetti di sistema."

s/gestore dei pacchetti di sistema/sistema di gestione dei pacchetti/

> #: ../src/gpk-enum.c:718
> msgid ""
> "The download could not be done automatically and should be done
> manually.\n"
> "More information is available in the detailed report."
> msgstr ""
> "Lo scaricamento non può essere eseguito automaticamente ma deve essere
> fatto "
> "manualmente.\n"
> "Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

? s/ma/e/

> #. TRANSLATORS: The transaction state
> #: ../src/gpk-enum.c:961
> msgid "Testing changes"
> msgstr "Modifiche in test"

"Controllo delle modifiche"?

> #: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:610
> #, python-format
> msgid "Remove %i additional package?"
> msgid_plural "Remove %i additional packages?"
> msgstr[0] "Rimuovere pacchetto aggiuntivo %i?"
> msgstr[1] "Rimuovere pacchetti aggiuntivi %i?"

> #: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:647
> #, python-format
> msgid "Install %i additional package?"
> msgid_plural "Install %i additional packages?"
> msgstr[0] "Installare pacchetto aggiuntivo %i?"
> msgstr[1] "Installare pacchetti aggiuntivi %i?"

> # ## inizio informazioni
> #. TRANSLATORS: type of update
> #: ../src/gpk-enum.c:1055
> #, c-format
> msgid "%i trivial update"
> msgid_plural "%i trivial updates"
> msgstr[0] "Aggiornamento facoltativo di %i"
> msgstr[1] "Aggiornamenti facoltativi di %i"

> #. TRANSLATORS: type of update in the case that we don't have any data
> #: ../src/gpk-enum.c:1059
> #, c-format
> msgid "%i update"
> msgid_plural "%i updates"
> msgstr[0] "Aggiornamento di %i"
> msgstr[1] "Aggiornamenti di %i"

> #. TRANSLATORS: type of update
> #: ../src/gpk-enum.c:1063
> #, c-format
> msgid "%i important update"
> msgid_plural "%i important updates"
> msgstr[0] "Aggiornamento importante di %i"
> msgstr[1] "Aggiornamenti importanti di %i"

> #. TRANSLATORS: type of update
> #: ../src/gpk-enum.c:1067
> #, c-format
> msgid "%i security update"
> msgid_plural "%i security updates"
> msgstr[0] "Aggiornamento di sicurezza di %i"
> msgstr[1] "Aggiornamenti di sicurezza di %i"

> #. TRANSLATORS: type of update
> #: ../src/gpk-enum.c:1071
> #, c-format
> msgid "%i bug fix update"
> msgid_plural "%i bug fix updates"
> msgstr[0] "Aggiornamento di correzione bug di %i"
> msgstr[1] "Aggiornamenti di correzione bug di %i"

> #. TRANSLATORS: type of update
> #: ../src/gpk-enum.c:1075
> #, c-format
> msgid "%i enhancement update"
> msgid_plural "%i enhancement updates"
> msgstr[0] "Aggiornamento di miglioramento di %i"
> msgstr[1] "Aggiornamenti di miglioramento di %i"

> #. TRANSLATORS: number of updates that cannot be installed due to deps
> #: ../src/gpk-enum.c:1079
> #, c-format
> msgid "%i blocked update"
> msgid_plural "%i blocked updates"
> msgstr[0] "Aggiornamento bloccato di %i"
> msgstr[1] "Aggiornamenti bloccati di %i"

credo che in tutte queste %i sia un numero e che quindi non vada alla
fine della frase

> #. TRANSLATORS: message: describe in detail why it must happen
> #: ../src/gpk-helper-deps-remove.c:84
> #, c-format
> msgid "To remove %s other packages that depend on it must also be
removed."
> msgid_plural ""
> "To remove %s other packages that depend on them must also be removed."
> msgstr[0] ""
> "Per rimuovere %s altri pacchetti che dipendono da esso devono essere
rimossi."
> msgstr[1] ""
> "Per rimuovere %s altri pacchetti che dipendono da loro devono essere
rimossi."

? s/loro/essi/

> # NDT: non ho la minima idea di che cavolo vuole...
> #. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window
> #: ../src/gpk-log.c:652 ../src/gpk-prefs.c:405 ../src/gpk-repo.c:523
> msgid "Set the parent window to make this modal"
> msgstr "Imposta la finestra parente per rendere questa modale"

s/parente/genitore/

> #. TRANSLATORS: internal error
> #: ../src/gpk-service-pack.c:331
> #, c-format
> msgid "Could not reset client: %s"
> msgstr "Impossibile azzerare il client: %s"

> #: ../src/gpk-service-pack.c:441
> msgid "Could not reset client"
> msgstr "Impossibile azzerare il client"

? s/azzerare/reimpostare/

> #: ../src/gpk-update-viewer.c:229
> msgid "There are tasks that cannot be cancelled."
> msgstr "Ci sono compiti che non possono essere cancellati."

s/cancellati/annullati/

> #. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated
> #: ../src/gpk-update-viewer.c:1287
> #, c-format
> msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
> msgstr ""
> "Questa notifica è stata pubblicata il %s e l'ultimo aggiornamento il %s."

> #. TRANSLATORS: this is when the update was issued
> #: ../src/gpk-update-viewer.c:1296
> #, c-format
> msgid "This notification was issued on %s."
> msgstr "La notifica è stata pubblicata il %s."

uniformare Questa/La

> #. TRANSLATORS: reboot required
> #: ../src/gpk-update-viewer.c:1347
> msgid ""
> "The computer will have to be restarted after the update for the changes
> to "
> "take effect."
> msgstr ""
> "Il computer dovrà essere riavviato dopo l'aggiornamento affinche le "
> "modifiche abbiano effetto."

s/affinche/affinché/

> #. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
> #: ../src/gpk-update-viewer.c:1358
> msgid ""
> "The classifaction of this update is unstable which means it is not
designed "
> "for production use."
> msgstr ""
> "La classificazione di questo aggiornamento è instabile, il quale
> significa "
> "che non è progettato per un uso lavorativo."

s/il quale/ciò/

> # NDT: non si capisce il senso nemmeno in inglese
> #. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
> #: ../src/gpk-update-viewer.c:1371
> msgid ""
> "The developer logs will be shown as no description is available for
> this "
> "update:"
> msgstr ""
> "I registri dello sviluppatore saranno mostrati senza nessuna
> descrizione è "
> "disponibile per questo aggiornamento:"

s/senza/poiché/

> #. TRANSLATORS: the message text for the logout
> #: ../src/gpk-update-viewer.c:1590
> msgid ""
> "Some of the updates that were installed require you to log out and back
> in "
> "before the changes will be applied."
> msgstr ""
> "Alcuni aggiornamenti che sono stati installati richiedono di uscire e "
> "rientrare dalla sessione prima che le modifiche vengano applicate."

> #. TRANSLATORS: the message text for the logout
> #: ../src/gpk-update-viewer.c:1596
> msgid ""
> "Some of the updates that were installed require you to log out and back
> in "
> "to remain secure."
> msgstr ""
> "Alcuni aggiornamenti che sono stati installati richiedono di uscire e "
> "rientrare dalla sessione per rimanere sicuri."

l'accostamento "rientrare dalla sessione" suona male, magari
"...richiedono di uscire dalla sessione e di rientrare..."

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp