[GNOME 2.28] Revisione network-manager-applet
Francesco Marletta
francesco.marletta@gmail.com
Ven 18 Set 2009 22:04:58 CEST
Il giorno Thu, 17 Sep 2009 22:54:43 +0200
Milo Casagrande <milo@casagrande.name> ha scritto:
> 2009/9/16 Francesco Marletta <francesco.marletta@gmail.com>:
> > #: ../nm-applet.schemas.in.h:3
> > #, fuzzy
> > msgid "Set this to TRUE to disable notifications when connecting to
> > a network." msgstr ""
> > "Impostare a Vero per disabilitare le notifiche quando si effettua
> > la " "connessione ad una rete."
> >
> > #: ../nm-applet.schemas.in.h:4
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Set this to TRUE to disable notifications when disconnecting from
> > a network." msgstr ""
> > "Impostare a Vero per disabilitare le notifiche quando si effettua
> > la " "disconnessiione da una rete."
> >
> > #: ../nm-applet.schemas.in.h:5
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Set this to TRUE to disable notifications when wireless networks
> > are " "available."
> > msgstr ""
> > "Impostare a Vero per disabilitare le notifiche quando sono
> > disponibili reti " "senza fili."
>
> s/Vero/VERO (in tutte)
ok... basta un colpo di Cerca & Sostituisci :-)
>
> >
> > # [NdT] non ho idea di cosa indichi... dubito si tratti di un
> > francobollo #: ../nm-applet.schemas.in.h:6
> > #, fuzzy
> > msgid "Stamp"
> > msgstr "Stamp"
>
> È legata a quella "Used to determine...", potrebbe essere un semplice
> flag, marcatura...
Metto "Marcatura"
>
> >
> > #: ../nm-applet.schemas.in.h:7
> > #, fuzzy
> > msgid "Suppress networks available notifications"
> > msgstr "Sopprimere le notifiche di rete disponibile"
>
> s/Sopprimere/Sopprime
ok
>
> >
> > #: ../nm-applet.schemas.in.h:8
> > #, fuzzy
> > msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a
> > new version." msgstr ""
> > "Usato per determinare se le impostazioni devono essere migrate
> > alla nuova " "versione."
>
>
> > #: ../src/applet-device-wired.c:199
> > #, c-format
> > msgid "Wired Networks (%s)"
> > msgstr "Reti cablate (%s)"
>
> Proposta: usare "via cavo" per "cablata"?
mi piace (uniformo tutto)
>
>
> > #. Notify user of unmanaged or unavailable device
> > #: ../src/applet-device-wired.c:229
> > msgid "disconnected"
> > msgstr "disconnesso"
>
> Se è una notifica, direi "disconnessi"
>
lascio "disconnesso"
>
>
> > #: ../src/applet-device-wifi.c:716
> > msgid "wireless is disabled"
> > msgstr "rete senza fili disabilitato"
>
> s/disabilitato/disabilitata ?
>
si, disabilitata
>
>
>
> > #: ../src/applet.c:1740
> > msgid "Disconnected"
> > msgstr "Disconnesso"
>
> Anche in questo caso, se si rivolge all'utente direi
> s/Disconnesso/Disconnessi
lascio come è adesso
>
> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:13
> > #, fuzzy
> > msgid "_Routes…"
> > msgstr "_Instradamenti"
>
> Quello è il codice Unicode per i tre puntini, direi proprio di usare i
> tre puntini, visto che vengono usati in tutto il resto della
> traduzione
ah ok... metto i tre puntini normali allora
>
>
> > #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:6
> > msgid ""
> > "Infrastructure\n"
> > "Ad-hoc"
> > msgstr ""
> > "Infrastruttura\n"
> > "Ad-hoc"
>
> Mi pare che sia da lasciare "Infrastructure"... ma non ne sono sicuro
lascio la mia versione
>
>
> > #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:124
> > #, fuzzy
> > msgid "Automatic"
> > msgstr "Automatico"
> >
> > #: ../src/connection-editor/page-ip6.c:125
> > #, fuzzy
> > msgid "Automatic, addresses only"
> > msgstr "Automatico, solo indirizzi"
>
> Sai per caso a cosa si riferiscono? Non so se magari vadano al
> femminile...
si riferiscono alla determinazione delle informazioni di rete, mi
pare... ho controllato nel codice, e va al maschile perché si riferisce
ad una label "Metodo"
>
>
> > #: ../src/utils/mobile-wizard.c:246
> > msgid ""
> > "A connection will now be made to your mobile broadband provider
> > using the " "settings you selected. If the connection fails or you
> > cannot access network " "resources, double-check your settings. To
> > modify your mobile broadband " "connection settings, choose
> > \"Network Connections\" from the System >> " "Preferences menu."
> > msgstr ""
> > "Adesso verrà tentata una connessione all'operatore di banda larga
> > mobile " "usando le impostazioni selezionate. Se la connessione
> > fallisce o non si " "riesce ad accedere alle risorse di rete, fare
> > un doppio controllo delle " "impostazioni. Per modificare la
> > impostazioni della connessione a banda " "larga mobile, scegliere
> > \"Connessioni di rete\" dal menù Sistema >> " "Preferenze."
>
> C'è uno spazio in più prima di "Per modificare" e "Se la connessione"
> È possibile cambiare quella cosa >> con un -> o la freccia vera e
> propria?
Tolgo gli spazi extra.
Quel ">>" lo cambio in "->".. non vorrei che usando la freccia vera e
propria ci siano problemi con il font usato.
>
>
> > #: ../src/utils/mobile-wizard.c:480
> > msgid ""
> > "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues
> > for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n"
> > "\n"
> > "If you are unsure of your plan please ask your provider for your
> > plan's APN." msgstr ""
> > "Attenzione: selezionando un piano non corretto può causare
> > addebiti sul " "proprio conto a banda larga o impedire la
> > connettività.\n" "\n"
> > "Se non si è sicuri del proprio piano, chiedere l'APN al proprio
> > operatore."
>
> Direi: "Attenzione: selezionare un piano non corretto può causare...",
> o "selezionando ... è possibile..."
metto la seconda che hai detto
>
>
> > #: ../src/utils/mobile-wizard.c:701
> > msgid "Provider"
> > msgstr "Operatore"
> >
> > #: ../src/utils/mobile-wizard.c:726
> > msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:"
> > msgstr "Operatore non presente, inserirlo _manualmente:"
> >
> > #: ../src/utils/mobile-wizard.c:737
> > msgid "Provider:"
> > msgstr "Provider:"
>
> s/Provider/Operatore
giusto, mi era sfuggito
>
> Questa compare sempre assieme alle altre due e non cambia nulla dalle
> altre.
>
> > #: ../src/vpn-password-dialog.c:258
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "There was a problem launching the authentication dialog for VPN
> > connection " "type '%s'. Contact your system administrator."
> > msgstr ""
> > "Si è verificato un problema avviando la finestra di dialogo di "
> > "autenticazione per la connessione VPN di tipo \"%s\". Contattare "
> > "l'amministratore di sistema."
>
> s/avviando/nell'avviare ?
> s/la finestra di dialogo/il dialogo
>
corretto seguendo le tue indicazioni
Grazie
Maggiori informazioni sulla lista
tp