[GNOME 2.32] Revisione cheese

Alessandro alex.falappa@gmail.com
Gio 26 Ago 2010 18:30:17 CEST


Salve a tutti,
  come da oggetto, rispetto alla traduzione precedente ci sono solo
tre stringhe cambiate che ho marcato come fuzzy (in realtà erano un
fuzzy e 2 nuove stringhe).
Diff qui: http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/60628/0/0/

Grazie in anticpio ai revisori.
-- 
Alessandro Falappa
web: http://www.falappa.net

===============================================

# Cheese Italian translation
# Copyright (C) 2007 the cheese copyright holder
# This file is distributed under the same license as cheese
#
# Alessandro Falappa <alessandro@falappa.net>, 2007,2008,2009,2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cheese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cheese&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-13 15:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-26 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Alessandro Falappa <alessandro@falappa.net>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 ../src/cheese.c:118
msgid "Cheese"
msgstr "Cheese"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2
msgid "Cheese Webcam Booth"
msgstr "Cabina per webcam Cheese"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:3 ../src/cheese-commands-help.c:118
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"Scatta fotografie e registra video con la webcam applicando divertenti "
"effetti grafici"

#. Translators: please note, that the effect names are
#. standarized and should not be translated
#: ../data/cheese.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
"\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
"flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
msgstr ""
"Lista di effetti applicati all'avvio. I valori possibili sono: \"mauve\", "
"\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
"flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" e \"warp\""

#: ../data/cheese.schemas.in.h:4
msgid "Adjusts brightness level of the picture coming from the camera"
msgstr ""
"Regola il livello di luminosità dell'immagine catturata dalla videocamera"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:5
msgid "Adjusts contrast level of the picture coming from the camera"
msgstr ""
"Regola il livello di contrasto dell'immagine catturata dalla videocamera"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:6
msgid "Adjusts hue level of the picture coming from the camera"
msgstr "Regola la tonalità di colore dell'immagine catturata dalla videocamera"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:7
msgid "Adjusts saturation level of the picture coming from the camera"
msgstr ""
"Regola il livello di saturazione dell'immagine catturata dalla videocamera"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:8
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "Device della videocamera"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:9
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"Specifica il percorso nel quale sono memorizzate le foto, se lasciato vuoto "
"verrà utilizzato \"XDG_PHOTO/Webcam\"."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:10
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"Specifica il percorso nel quale sono memorizzati i video, se lasciato vuoto "
"verrà utilizzato \"XDG_VIDEO/Webcam\"."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:11
msgid "Height resolution"
msgstr "Risoluzione verticale"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:12
msgid ""
"If set to true, Cheese will start up in a wide mode with the image "
"collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, il programma si avvierà in modalità panoramica con la "
"raccolta delle immagini sul lato destro. Indicato per schermi piccoli."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:13
msgid ""
"If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, il programma disporrà di una funzione per eliminare un "
"file immediatamente invece di spostarlo nel cestino. Questa funzione "
"potrebbe risultare pericolosa, usare con cautela."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:14
msgid "Milliseconds between photos in burst mode."
msgstr ""
"Intervallo in millisecondi tra una foto e l'altra in modalità a raffica."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:15
msgid "Number of photos in burst mode."
msgstr "Numero di foto in modalità a raffica."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:16
msgid "Photo Path"
msgstr "Percorso delle foto"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:17
msgid "Picture brightness"
msgstr "Luminosità dell'immagine"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:18
msgid "Picture contrast"
msgstr "Contrasto dell'immagine"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:19
msgid "Picture hue"
msgstr "Tonalità dell'immagine"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:20
msgid "Picture saturation"
msgstr "Saturazione dell'immagine"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:21
msgid "Selected Effects"
msgstr "Effetti selezionati"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:22
msgid "Set to True to show countdown when taking a photo"
msgstr ""
"Se impostato a VERO, viene mostrato un conto alla rovescia prima dello scatto"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:23
#, fuzzy
#| msgid "Set to True to show countdown when taking a photo"
msgid "Set to True to use flash when taking a photo"
msgstr ""
"Se impostato a VERO, utilizza il flash durante lo scatto"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:24
msgid "The device which points to the camera (e.g. /dev/video0)"
msgstr "Device che punta alla videocamera (per esempio /dev/video0)"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:25
msgid "The height resolution of the image captured from the camera"
msgstr "La risoluzione verticale dell'immagine catturata dalla videocamera"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:26
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos."
msgstr ""
"L'intervallo di tempo tra una foto e l'altra in una raffica, in millisecondi."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:27
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "Il numero di foto da riprendere in una singola raffica."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:28
msgid "The width resolution of the image captured from the camera"
msgstr "La risoluzione orizzontale dell'immagine catturata dalla videocamera"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:29
msgid "Use a countdown"
msgstr "Usa un conto alla rovescia"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Use a flash"
msgstr "Utilizza il flash"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:31
msgid "Video Path"
msgstr "Percorso video"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:32
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Indica se abilitare l'eliminazione immediata"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:33
msgid "Whether to start in wide mode"
msgstr "Indica se iniziare in modalità panoramica"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:34
msgid "Width resolution"
msgstr "Risoluzione orizzontale"

#: ../data/cheese.ui.h:1
msgid "Switch to Burst Mode"
msgstr "Passa alla modalità foto a raffica"

#: ../data/cheese.ui.h:2
msgid "Switch to Photo Mode"
msgstr "Passa alla modalità foto"

#: ../data/cheese.ui.h:3
msgid "Switch to Video Mode"
msgstr "Passa alla modalità video"

#: ../data/cheese.ui.h:4
msgid "Switch to the Effects Selector"
msgstr "Passa al selettore degli effetti"

#: ../data/cheese.ui.h:5 ../src/cheese-ui.h:61 ../src/cheese-window.c:884
msgid "_Effects"
msgstr "_Effetti"

#: ../data/cheese.ui.h:6
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Finestra normale"

#: ../data/cheese.ui.h:7 ../src/cheese-ui.h:72 ../src/cheese-window.c:59
msgid "_Take a Photo"
msgstr "_Scatta foto"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:1
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:2
msgid "Burst mode"
msgstr "Modalità a raffica"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:3
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:4
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "Intervallo tra le foto (secondi)"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:5
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:6
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:7
msgid "Image properties"
msgstr "Proprietà immagine"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:8
msgid "Number of photos"
msgstr "Numero di foto"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 ../src/cheese-ui.h:44
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:10
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 ../src/cheese-effect-chooser.c:66
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:12
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:110 ../src/cheese-window.c:640
msgid "Shutter sound"
msgstr "Suono dell'otturatore"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:236
msgid "Take a photo"
msgstr "Scatta una foto"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:255
msgid "_Take a photo"
msgstr "_Scatta foto"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:270
msgid "_Discard photo"
msgstr "_Scarta foto"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:328
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "Funzionalità del dispositivo non supportate"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:510
msgid "Unknown device"
msgstr "Dispositivo sconosciuto"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:534
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Interruzione del processo di inizializzazione non supportata"

#: ../libcheese/cheese-camera.c:1137
#, c-format
msgid "No device found"
msgstr "Nessun dispositivo trovato"

#: ../libcheese/cheese-camera.c:1156
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "Uno o più elementi GStreamer risultano mancanti: "

#. TRANSLATORS:
#. * This is the countdown number when taking the photo.
#. * If you leave as is (that is, %d), it will show 3, 2, 1, 0.
#. * To enable to show the numbers in your own language, use %Id instead.
#. * Please leave the additional whitespace after the number
#.
#: ../libcheese/cheese-countdown.c:441 ../libcheese/cheese-countdown.c:460
#: ../libcheese/cheese-countdown.c:479
#, c-format
msgid "%d "
msgstr "%d "

#: ../src/cheese-commands-file.c:31
msgid "_Skip"
msgstr "_Ometti"

#: ../src/cheese-commands-file.c:32
msgid "S_kip All"
msgstr "Ometti _tutti"

#: ../src/cheese-commands-file.c:33
msgid "Delete _All"
msgstr "Elimin_a tutti"

#: ../src/cheese-commands-file.c:57
#, c-format
msgid ""
"Failed to launch program to show:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile lanciare l'applicazione per mostrare:\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../src/cheese-commands-file.c:78
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"

#: ../src/cheese-commands-file.c:116
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "Impossibile salvare %s"

#: ../src/cheese-commands-file.c:139
msgid "Error while deleting"
msgstr "Errore durante l'eliminazione"

#: ../src/cheese-commands-file.c:140
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
msgstr "Il file «%s» non può essere eliminato. Dettagli: %s"

#: ../src/cheese-commands-file.c:167
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Eliminare permanentemente l'elemento selezionato?"
msgstr[1] "Eliminare permanentemente i %'d elementi selezionati?"

#: ../src/cheese-commands-file.c:174
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?"

#: ../src/cheese-commands-file.c:177
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se si elimina un elemento esso sarà perso per sempre."

#: ../src/cheese-commands-file.c:198
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../src/cheese-commands-file.c:228
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino, eliminarlo immediatamente?"

#: ../src/cheese-commands-file.c:229
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
msgstr "Il file «%s» non può essere spostato nel cestino. Dettagli: %s"

#: ../src/cheese-commands-file.c:301
#, c-format
msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
msgstr "Spostare tutte le foto e i video nel cestino?"

#: ../src/cheese-commands-file.c:309
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Sposta nel cestino"

#: ../src/cheese-commands-help.c:39 ../src/cheese-window.c:662
msgid "Unable to open help file for Cheese"
msgstr "Impossibile aprire il file della guida di Cheese"

#: ../src/cheese-commands-help.c:96
msgid "translator-credits"
msgstr "Alessandro Falappa <alessandro@falappa.net>"

#: ../src/cheese-commands-help.c:99
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o "
"modificarlo secondo i termini della licenza GNU General Public License, come "
"pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a "
"scelta) una versione più recente.\n"

#: ../src/cheese-commands-help.c:103
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma "
"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli vedere la GNU "
"General Public License.\n"

#: ../src/cheese-commands-help.c:107
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
"questo programma. In caso contrario consultare: <http://www.gnu.org/licenses/"
">"

#: ../src/cheese-commands-help.c:124
msgid "Cheese Website"
msgstr "Sito web di Cheese"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:60
msgid "No Effect"
msgstr "Nessun effetto"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:62
msgid "Mauve"
msgstr "Viola"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:64
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "Bianco e nero"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:68
msgid "Hulk"
msgstr "Hulk"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:70
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Rifletti verticalmente"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:72
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Rifletti orizzontalmente"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:74
msgid "Shagadelic"
msgstr "Psichedelico"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:76
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertigo"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:78
msgid "Edge"
msgstr "Bordi"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:80
msgid "Dice"
msgstr "A quadratini"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:82
msgid "Warp"
msgstr "Distorsione"

#: ../src/cheese-no-camera.c:94
msgid "No camera found!"
msgstr "Nessuna videocamera trovata."

#: ../src/cheese-no-camera.c:95 ../src/cheese-window.c:1258
msgid "Please refer to the help for further information."
msgstr "Per ulteriori informazioni, consultare il manuale."

#: ../src/cheese-ui.h:32
msgid "_Cheese"
msgstr "_Cheese"

#: ../src/cheese-ui.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/cheese-ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/cheese-ui.h:38
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/cheese-ui.h:38
msgid "Help on this Application"
msgstr "Aiuto su questa applicazione"

#: ../src/cheese-ui.h:48
msgid "_Photo"
msgstr "_Foto"

#: ../src/cheese-ui.h:49
msgid "_Video"
msgstr "_Video"

#: ../src/cheese-ui.h:50
msgid "_Burst"
msgstr "_Raffica"

#: ../src/cheese-ui.h:54
msgid "Countdown"
msgstr "Conto alla rovescia"

#: ../src/cheese-ui.h:57
#, fuzzy
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: ../src/cheese-ui.h:68
msgid "_Wide mode"
msgstr "Modalità _panoramica"

#: ../src/cheese-ui.h:75
msgid "_Recording"
msgstr "_Registrazione"

#: ../src/cheese-ui.h:78 ../src/cheese-window.c:62
msgid "_Take multiple Photos"
msgstr "_Scatta foto a raffica"

#: ../src/cheese-ui.h:82
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../src/cheese-ui.h:84
msgid "Save _As…"
msgstr "Sa_lva come..."

#: ../src/cheese-ui.h:86
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Sposta nel ce_stino"

#: ../src/cheese-ui.h:88
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../src/cheese-ui.h:93
msgid "Move All to Trash"
msgstr "Sposta tutto nel cestino"

#: ../src/cheese-window.c:60
msgid "_Start Recording"
msgstr "Inizia _registrazione"

#: ../src/cheese-window.c:61
msgid "_Stop Recording"
msgstr "Ferma _registrazione"

#: ../src/cheese.c:97
msgid "Be verbose"
msgstr "Maggiore dettaglio nei messaggi"

#: ../src/cheese.c:99
msgid "Enable wide mode"
msgstr "Abilita la modalità panoramica"

#: ../src/cheese.c:101
msgid "output version information and exit"
msgstr "Mostra informazioni di versione ed esce"

#: ../src/cheese.c:120
msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"- Scatta fotografie e registra video con la webcam applicando divertenti "
"effetti grafici"


Maggiori informazioni sulla lista tp