[GNOME 2.32] Richiesta revisione brasero
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Ven 27 Ago 2010 21:08:55 CEST
2010/8/26 Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>:
> 2010/8/25 Milo Casagrande:
>
>> #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:464
>> msgid "Format used mostly on the North American continent"
>> msgstr "Formato usato maggiormente in Nord America"
>
>> #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:479
>> msgid "Format used mostly in Europe"
>> msgstr "Formato usato in Europa"
>
> uniformare se tradurre "mostly" oppure no
Aggiunto alla seconda.
>> # (ndt) da rivedere meglio...
>> #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:426 ../src/brasero-project.c:941
>> msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?"
>> msgstr "Masterizzare i file selezionati utilizzando più di un supporto?"
>
>> # (ndt) suggerimento, chiarire meglio...
>> #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434 ../src/brasero-project.c:948
>> msgid "Burn the selection of files across several media"
>> msgstr "Masterizza i file su diversi supporti"
>
> la prima mi sembra chiara, magari uniformare almeno s/diversi/più di un/
Sistemato.
>> #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533
>> msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
>> msgstr "Inserire un disco che non sia protetto alla copia."
>
> s/alla/dalla/ o /contro la/
Messo "dalla"
>> #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:280
>> #: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1290
>> #: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1365 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
>> #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:201
>> #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:202
>> #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:239
>> #, c-format
>> msgid "You do not have the required permission to write at this location"
>> msgstr "Permessi insufficienti per scrivere su questa unità"
>
> in altre frasi "location" è tradotto "posizione"
Corretto.
>> #. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
>> #. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
>> #. * burnt.
>> #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430
>> #, c-format
>> msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
>> msgstr ""
>> "Non c'è abbastanza spazio disponibile sul disco (%s disponibile per %s)"
>
> se capisco bene il commento, ci vorrebbe un msgid_plural almeno per il
> primo %s, in mancanza s/disponibile/disponibili/ così è giusto per la
> maggior parte dei casi e s/per/invece di/ oppure "...(%s disponibili,
> %s necessari)" o "...(disponibile %s, necessario %s)"
Ho usato la forma:
%s disponibili, %s necessari
>> #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
>> #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:293
>> msgid "Image style:"
>> msgstr "Stile immagine:"
>>
>> #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:307
>> msgid "Centered"
>> msgstr "Centrata"
>>
>> #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
>> msgid "Tiled"
>> msgstr "Piastrellata"
>>
>> #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:309
>> msgid "Scaled"
>> msgstr "Scalata"
>
> secondo me l'aggettivo si riferisce a stile
> in gnome-appearance-properties sono al maschile: "Stile:" "Centrato",
> "Piastrellato", "Scalato"
Bel dilemma, a me verrebbe da dire femminile e che si riferisce a immagine...
Ci penso un po'... magari arrivano anche altri pareri.
>> #: ../src/brasero-audio-disc.c:757
>> msgid "Search _Directory"
>> msgstr "Cerca _directory"
>
> aggiungerei "nella" questa sembra la sua descrizione:
Aggiunto.
Grazie.
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
Maggiori informazioni sulla lista
tp