Richiesta revisione libc-2.11.1

Luca Bruno kaeso@email.it
Gio 2 Dic 2010 11:57:01 CET


Sergio Zanchetta scrisse:

Non ci credevo nemmeno io, ma sono riuscito a leggerlo fino in fondo
senza farmi venire un'emicrania.

> Ci sono alcune stringhe che hanno \\n oppure \', non capisco a cosa (e
> se) servono.

Sono caratteri costanti per espressioni regolari, protetti da escape
affinché non vengano interpretati a pezzi.
Di seguito la revisione...
 
> #: catgets/gencat.c:576
> #, c-format
> msgid "unknown directive `%s': line ignored"
> msgstr "direttiva \"%s\" sconosciuta: linea ignorata"

s/linea/riga/
 
> # lf
> #: elf/dl-load.c:1042
> msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
> msgstr "allineamento del comando di caricamento ELF non allineato
> alla pagina"

Proporrei "comando di caricamento ELF non allineato alla pagina".

> # lf
> #: elf/dl-load.c:1236
> msgid "cannot dynamically load executable"
> msgstr "impossibile caricare dinamicamente l'eseguibile"
 
> #: elf/dl-reloc.c:304
> msgid "cannot restore segment prot after reloc"
> msgstr ""
> "impossibile ripristinare la protezione del segmento dopo la
> riallocazione"

altrove hai usato "rilocazione".
  
> # lf
> #: elf/ldconfig.c:145
> msgid "Change to and use ROOT as root directory"
> msgstr "Cambia a ROOT usandola come directory di root"

Uhm, non si può fare di meglio?
"Passa a ROOT come directory di root" tipo?
 
> 
> #: elf/ldconfig.c:150
> msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
> msgstr "Formato da usare: nuovo, vecchio o compatibile (predefinito)"

«new, old, compat» sono opzioni per il comando, non vanno tradotte.

> # lf
> #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist''
> error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts
> where they are #. TRANS expected to already exist.
> #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
> msgid "No such file or directory"
> msgstr "Nessun file o directory"

Cosa ne dici  di "File o directory non esistente"?
Mi sembra più fedele alle intenzioni originarie.
  
> #: elf/readlib.c:162
> #, c-format
> msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the
> start.\n" msgstr "%s non è un file ELF - i byte magici iniziali sono
> sbagliati.\n"

Visto che non sono magici ma si riferiscono a magic(5), ha senso
lasciare piuttosto "i byte magic"?
 
> # lf
> #: iconv/iconv_charmap.c:462
> #, c-format
> msgid "illegal input sequence at position %Zd"
> msgstr "sequenza di input illecita alla posizione %Zd"

s/illecita/non consentita/ forse?
 
> # lf
> #: iconv/iconv_prog.c:66
> msgid "omit invalid characters from output"
> msgstr "Omette caratteri non validi dall'output"

La maiuscola iniziale non serve.
 
> # lf
> #: iconv/iconv_prog.c:533
> #, c-format
> msgid "illegal input sequence at position %ld"
> msgstr "sequenza di input illecita alla posizione %ld"
>
> # lf
> #: iconv/iconv_prog.c:541
> #, c-format
> msgid "internal error (illegal descriptor)"
> msgstr "errore interno (descrittore illecito)"

Come sopra.

> #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046
> #, c-format
> msgid "%s: nested conditionals not supported"
> msgstr "%s: i condizionali nidificati non sono supportati"

Direi "le condizioni nidificate".
 
> # lf
> #
> # o nessun master server ..?
> #: nis/nis_error.h:16
> msgid "Not master server for this domain"
> msgstr "Non è un server master per questo dominio"

Rispondendo al commento, credo vada bene così.
  
> # lf
> #
> # citazione dai Monthy Python?
> #: nis/nis_error.h:43
> msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
> msgstr "Sì, 42 è il significato della vita"

Argh, quel commento fa sanguinare gli occhi!
È DOUGLAS ADAMS!
(dillo che in realtà era messo solo come 
specchietto per le allodole per i revisori :)
 
> #: nis/nis_print.c:228
> msgid "Time to live : "
> msgstr "Tempo da vivere: "

E qua l'utente un po' fa gli scongiuri :)
Direi "tempo di validità" o se proprio vuoi restare fedele "tempo di
vita".
  
> #: nis/nis_print.c:332
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Time to Live  : "
> msgstr ""
> "\n"
> "Tempo da vivere  : "

Idem.
  
> #: nscd/selinux.c:407
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "SELinux AVC Statistics:\n"
> "\n"
> "%15u  entry lookups\n"
> "%15u  entry hits\n"
> "%15u  entry misses\n"
> "%15u  entry discards\n"
> "%15u  CAV lookups\n"
> "%15u  CAV hits\n"
> "%15u  CAV probes\n"
> "%15u  CAV misses\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Statistiche AVC SELinux:\n"
> "\n"
> "%15u  ricerche in ingresso\n"
> "%15u  richieste ricevute in ingresso\n"
> "%15u  richieste perse in ingresso\n"
> "%15u  richieste scartate in ingresso\n"
> "%15u  ricerche di ClamAV\n"
> "%15u  richieste a ClamAV ricevute\n"
> "%15u  richieste a ClamAV esaminate\n"
> "%15u  richieste a ClamAV perse\n"

Attento! 
CAV != ClamAV
 
> #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
> msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
> msgstr "Impossibile creare il socket per l'rpc circolare (broadcast)"

Non ho mai sentito parlare di rpc circolare.
In rete gli unici riferimenti a rpc circolare sono citazioni di questa
stringa. Proporrei "socket per l'rpc broadcast". 
 
> #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
> msgid "Quit"
> msgstr "Uscita (con core dump)"

La parentesi è di troppo.
  
> # lf
> #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
> msgid "Alarm clock"
> msgstr "Sveglia"

Questa è la descrizione del segnale SIGALRM. Forse proporrei "Timer di
allarme" o qualcosa del genere.
 
> #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
> msgid "Stopped (signal)"
> msgstr "Fermato"

Forse "Fermato tramite segnale"

> #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
> msgid "Stopped"
> msgstr "Fermato (da terminale)"

La parentesi è di troppo.
 
> # lf
> #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
> msgid "User defined signal 1"
> msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"
> 
> # lf
> #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
> msgid "User defined signal 2"
> msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"

Queste sono le descrizioni di SIGUSR1 e 2.
Proporrei "Primo/Secondo segnale definito dall'utente".
  
> # lf
> #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write
> errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
> msgid "Input/output error"
> msgstr "Errore di I/O"

Lascerei esplicito "input/output"
  
> #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have
> resulted in a #. TRANS deadlock situation.  The system does not
> guarantee that it will notice #. TRANS all such situations.  This
> error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might
> just hang.  @xref{File Locks}, for an example. #:
> sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided"
> msgstr "Evitato uno stallo di risorse"

Per non far impazzire chi dovrà fare il debug, lascerei un (deadlock)
tra parentesi in fondo. Qui e anche altrove.
 
> #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context
> where it only #. TRANS makes sense to specify a new file.
> #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
> msgid "File exists"
> msgstr "Il file esiste"

Visto il commento, credo che questo dovrebbe essere "File (già)
esistente".
  
> # lf
> #
> #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
> #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
> msgid "Host is down"
> msgstr "L'host è disattivato"

"L'host non è attivo"
  
> #. TRANS You did @strong{what}?
> #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
> msgid "You really blew it this time"
> msgstr "Stavolta è stata fatta grossa"

Questa è tragicomica :)
Mischiando un po' di impersonale e un po' di comicità, non suona molto
bene.
Son sicuro che avrete idee migliori!
 
> #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
> #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
> msgid "Computer bought the farm"
> msgstr "Il computer ha tirato le cuoia"

Chapeau!
 
> #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
> msgid "Link has been severed"
> msgstr "Il collegamento è stato spezzato"

Direi "interrotto". "spezzato" mi sembra troppo fisico.
 
> #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
> msgid "No address associated with hostname"
> msgstr "Nessun indirizzo associato col nome host"

s/col/al/
  
> #: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334
> #, c-format
> msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
> msgstr "%s: panico: l_value %d non valido\n"

s/panico/errore/
Se vuoi rafforzare, qualcosa come "errore fatale".
 
> # lf
> #: timezone/zic.c:895
> msgid "expected continuation line not found"
> msgstr "continuazione di riga attesa non trovata"

Forse "attesa ma non trovata"
  
> # lf
> #: timezone/zic.c:1071
> msgid "invalid UTC offset"
> msgstr "spostamento UTC non valido"

"scostamento da UTC non valido"
  
> #: timezone/zic.c:2268
> msgid "UTC offset out of range"
> msgstr "spostamento UTC fuori dall'intervallo"

Come sopra.

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.    | lucab (AT) debian.org
`. `'`  			| GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `-     http://www.debian.org 	| Debian GNU/Linux Developer


Maggiori informazioni sulla lista tp