Richiesta revisione kbd-1.15.2

Sergio Zanchetta primes2h@ubuntu.com
Mer 8 Dic 2010 15:08:54 CET


Il 07 dicembre 2010 23:10, Luca Bruno <kaeso@email.it> ha scritto:
> Sergio Zanchetta scrisse:
>
>> #: src/dumpkeys.c:84
>> #, c-format
>> msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
>> msgstr "%s: mappa in chiaro non allocata, molto strano ...\n"
>
> Qua ho idea che plain non sia inteso in termini crittografici, ma
> piuttosto come "senza aggiunte".
> Consiglierei s/in chiaro/base/.

Mmh, hai ragione, anche se mi suona meglio "di base".
Corretto.


>> #: src/dumpkeys.c:333
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "\n"
>> "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
>> msgstr ""
>> "\n"
>> "Nomi rilevati dei modificatori e i loro numeri di colonna:\n"
>
> Non mi esalta l'italiano, suggerirei:
> "Nomi dei modificatori rilevati e relativi numeri di colonna:\n"


Molto meglio.


>> #: src/screendump.c:127
>> #, c-format
>> msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
>> msgstr "impossibile leggere %s ed effettuare il dump di ioctl\n"
>
> Credo che sia "effettuare/invocare l'ioctl di dump".

Metto "del dump".
http://www.mail-archive.com/linux-india-help@lists.sourceforge.net/msg17107.html

Dovrebbe riferirsi al dump richiesto da "setterm -dump ecc."


>> #: src/showkey.c:255
>> msgid "release"
>> msgstr "rilascia"
>>
>> #: src/showkey.c:256
>> msgid "press"
>> msgstr "premi"
>
> "rilasciare" e "premere" rispettivamente, no?

No, neanche queste sono giuste.

http://www.mail-archive.com/ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com/msg1931662.html

Riporto qui:

press any key (program terminates 10s after last keypress)...
keycode 238 release # here the switch was pushed once and returned
keycode 238 press # here pushed and returned for a second time

Quindi ho messo "rilasciato" e "premuto" dato che non  possibile
girare la frase.


Grazie mille,
Sergio.


-- 
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h


Maggiori informazioni sulla lista tp