goobox [20100222] da revisionare

Andrea Zagli azagli@libero.it
Lun 22 Feb 2010 15:50:38 CET


# Italian translation of Goobox.
# Copyright (C) 2007 THE Goobox'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the goobox package.
# Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2005-2007, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Goobox 1.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=goobox&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-14 15:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 15:48+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Inizio %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti nella riga di comando"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Impossibile passare l'URI del documento a una voce desktop  
«Type=Link»"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Elemento non lanciabile"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
#, fuzzy
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
#, fuzzy
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
#, fuzzy
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
#, fuzzy
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione della sessione"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
#, fuzzy
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione della sessione:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
#, fuzzy
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione"

#: ../data/goobox.desktop.in.in.h:1 ../src/actions.c:160
#: ../src/goo-window.c:2058 ../src/goo-window.c:2512 ../src/main.c:378
msgid "CD Player"
msgstr "Lettore CD"

#: ../data/goobox.desktop.in.in.h:2
msgid "Play and extract CDs"
msgstr "Riproduce CD e ne estrae le tracce"

#: ../data/goobox.schemas.in.h:1
msgid "Possible values are: ogg, flac, mp3, wave."
msgstr "I valori ammessi sono: ogg, flac, mp3, wave."

#: ../data/goobox.schemas.in.h:2
msgid ""
"Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only, icons_only."
msgstr ""
"I valori ammessi sono: system, text_below, text_beside, text_only, "
"icons_only."

#: ../data/ui/cover-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a CD Cover"
msgstr "Scegli una copertina per il CD"

#: ../data/ui/cover-chooser.ui.h:2
msgid "Found images:"
msgstr "Immagini trovate:"

#: ../data/ui/extract.ui.h:1 ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../data/ui/extract.ui.h:2
msgid "<b>Extract</b>"
msgstr "<b>Estrazione</b>"

#: ../data/ui/extract.ui.h:3
msgid "Extract Tracks"
msgstr "Estrai le tracce"

#: ../data/ui/extract.ui.h:4
msgid "_All tracks"
msgstr "_Tutte le tracce"

#: ../data/ui/extract.ui.h:5
msgid "_Selected tracks"
msgstr "Tracce _selezionate"

#: ../data/ui/format-options.ui.h:1
msgid "Format Properties"
msgstr "Proprietà del formato"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "<b>CD Drive</b>"
msgstr "<b>Unità CD</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>Destination folder</b>"
msgstr "<b>Cartella di destinazione</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "<b>Output format</b>"
msgstr "<b>Formato di uscita</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
msgid ""
"<small><i>Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that "
"compresses but does not degrade audio quality.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Free Lossless Audio Codec (FLAC) è un codificatore a sorgente "
"aperto che comprime ma non degrada la qualità audio.</i></small>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
msgid ""
"<small><i>Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality "
"output at a lower file size than MP3.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Vorbis è un codificatore audio a sorgente aperto con perdita, con "
"un'alta qualità di uscita con una dimensione del file più bassa dell'MP3.</"
"i></small>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
msgid ""
"<small><i>WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-"
"code modulated (PCM) audio.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>WAV+PCM è un formato senza perdita che contiene audio non "
"compresso, a codice impulso grezzo modulato.</i></small>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
msgid "Automatically play newly inserted discs"
msgstr "Riprodurre automaticamente i nuovi dischi inseriti"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "Preferenze del Lettore CD"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Scegli la cartella di destinazione"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
msgid "Extraction"
msgstr "Estrazione"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid "_Save playlist"
msgstr "_Salva la scaletta"

#: ../data/ui/properties.ui.h:1
msgid "No album found."
msgstr "Nessun album trovato."

#: ../data/ui/properties.ui.h:2
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../data/ui/properties.ui.h:3
msgid "Search for the remaining data"
msgstr "Ricerca per i dati rimanenti"

#: ../data/ui/properties.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Single artist\n"
#| "Various artists\n"
msgid "Single artist"
msgstr ""
"Artista singolo\n"
"Artisti vari\n"

#: ../data/ui/properties.ui.h:5
msgid "T_racks:"
msgstr "T_racce:"

#: ../data/ui/properties.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Single artist\n"
#| "Various artists\n"
msgid "Various artists"
msgstr ""
"Artista singolo\n"
"Artisti vari\n"

#: ../data/ui/properties.ui.h:7
msgid "_Artist:"
msgstr "_Artista:"

#: ../data/ui/properties.ui.h:8
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../data/ui/properties.ui.h:9
msgid "_Year:"
msgstr "_Anno:"

#: ../data/ui/ripper.ui.h:1
msgid "<big><b>Extracting tracks</b></big>"
msgstr "<big><b>Estrazione delle tracce</b></big>"

#: ../data/ui/ripper.ui.h:2
msgid "Extracting Tracks"
msgstr "Estrazione delle tracce"

#: ../src/actions.c:140
msgid "translator_credits"
msgstr "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>"

#: ../src/actions.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"CD Player is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"CD Player è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo "
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata "
"dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
"versione più recente."

#: ../src/actions.c:147
#, fuzzy
msgid ""
"CD Player is distributed in the hope that it will be useful, but  
WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"CD Player è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli  
consultare la "
"GNU General Public License."

#: ../src/actions.c:151
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License  
along with "
"CD Player; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata  
fornita con "
"CD Player. In caso contrario scrivere a:\n"
"  Free Software Foundation, Inc.\n"
"  51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"  02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:162
#, fuzzy
#| msgid "Copyright © 2004-2007 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2004-2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2004-2007 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:163 ../src/main.c:416
msgid "Play CDs and save the tracks to disk as files"
msgstr "Riproduce CD e salva le tracce come file su disco"

#: ../src/actions.c:284 ../src/actions.c:313 ../src/actions.c:340
msgid "Could not execute command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando"

#: ../src/album-info.c:174
msgid "Various"
msgstr "Vari"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:271
#, c-format
msgid "%u, loading image: %u"
msgstr "%u, caricamento dell'immagine in corso: %u"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:336 ../src/goo-window.c:3064
msgid "Could not search for a cover on Internet"
msgstr "Impossibile cercare una copertina in Internet"

#: ../src/dlg-extract.c:119
#, c-format
msgid ""
"You need at least one of the following GStreamer plugins in order to  
extract "
"CD tracks:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Waveform PCM"
msgstr ""
"Per poter estrarre le tracce del CD occorre almeno uno dei seguenti plugin "
"di GStreamer:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Waveform PCM"

#: ../src/dlg-extract.c:130
msgid "No encoder available."
msgstr "Nessun codificatore disponibile."

#: ../src/dlg-preferences.c:241 ../src/dlg-preferences.c:468
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: ../src/dlg-preferences.c:253 ../src/dlg-preferences.c:471
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: ../src/dlg-preferences.c:265
msgid "Waveform PCM"
msgstr "Forma d'onda PCM"

#.
#: ../src/dlg-preferences.c:292 ../src/dlg-preferences.c:495
msgid ""
"Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a "
"lower file size than MP3."
msgstr ""
"Vorbis è un codificatore audio a sorgente aperto con perdita, con un'alta "
"qualità di uscita con una grandezza del file più bassa dell'MP3."

#: ../src/dlg-preferences.c:293 ../src/dlg-preferences.c:498
msgid ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that  
compresses but "
"does not degrade audio quality."
msgstr ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) è un codificatore a sorgente aperto che "
"comprime ma non degrada la qualità audio."

#: ../src/dlg-preferences.c:294 ../src/dlg-preferences.c:501
msgid ""
"WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code "
"modulated (PCM) audio."
msgstr ""
"WAV+PCM è un formato senza perdita che contiene audio non compresso, a "
"codice impulso grezzo modulato."

#: ../src/dlg-preferences.c:448
msgid "Faster compression"
msgstr "Compressione più veloce"

#: ../src/dlg-preferences.c:452
msgid "Higher compression"
msgstr "Compressione maggiore"

#: ../src/dlg-preferences.c:457
msgid "Smaller size"
msgstr "Dimensione minore"

#: ../src/dlg-preferences.c:461
msgid "Higher quality"
msgstr "Qualità maggiore"

#: ../src/dlg-preferences.c:482
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità:"

#: ../src/dlg-preferences.c:485
msgid "Compression level:"
msgstr "Livello di compressione:"

#: ../src/dlg-properties.c:189
#, c-format
msgid "Album %d of %d"
msgstr "Album %d di %d"

#: ../src/dlg-properties.c:245
#, c-format
msgid "Search failed: %s\n"
msgstr "Ricerca fallita: %s\n"

#: ../src/dlg-properties.c:255
msgid "No album found"
msgstr "Nessun album trovato"

#: ../src/dlg-properties.c:316 ../src/goo-window.c:534
msgid "#"
msgstr "N°"

#: ../src/dlg-properties.c:334 ../src/goo-window.c:559
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/dlg-properties.c:367 ../src/goo-window.c:582
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: ../src/dlg-ripper.c:178
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%02d rimanente)"

#: ../src/dlg-ripper.c:180
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d rimanente)"

#: ../src/dlg-ripper.c:185
#, c-format
msgid "Extracting track: %d of %d %s"
msgstr "Estrazione della traccia: %d di %d %s"

#: ../src/dlg-ripper.c:222
msgid "Could not extract the tracks"
msgstr "Impossibile estrarre le tracce"

#: ../src/dlg-ripper.c:453
msgid "Could not display the destination folder"
msgstr "Impossibile visualizzare la cartella di destinazione"

#: ../src/dlg-ripper.c:578
msgid "Tracks extracted successfully"
msgstr "Tracce estratte con successo"

#: ../src/dlg-ripper.c:580
msgid "_View destination folder"
msgstr "_Visualizza la cartella di destinazione"

#: ../src/dlg-ripper.c:594
#, c-format
msgid "<i>Extracting \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Estrazione di «%s»</i>"

#: ../src/dlg-ripper.c:604
msgid "Could not extract tracks"
msgstr "Impossibile estrarre tracce"

#: ../src/dlg-ripper.c:634
msgid "Ripped with CD Player"
msgstr "Estratto con il Lettore CD"

#: ../src/dlg-ripper.c:680
#, fuzzy
#| msgid "Extracting Tracks"
msgid "Extracting disc tracks"
msgstr "Estrazione delle tracce"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/glib-utils.c:2348
#, fuzzy, c-format
#| msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "(%d:%02d:%02d rimanente)"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/glib-utils.c:2357
#, fuzzy, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"

#: ../src/goo-player.c:262
#, fuzzy
#| msgid "Reading CD"
msgid "Playing CD"
msgstr "Lettura in corso del CD"

#. translators: this is the current_time / total_time label
#: ../src/goo-player-info.c:221 ../src/goo-player-info.c:249
#: ../src/goo-player-info.c:549 ../src/goo-window.c:2040
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/goo-player-info.c:423
msgid "Click here to choose a cover for this CD"
msgstr "Fare clic per scegliere una copertina per questo CD"

#: ../src/goo-player-info.c:651
msgid "No disc"
msgstr "Nessun disco"

#: ../src/goo-player-info.c:656
#, fuzzy
#| msgid "Data Disc"
msgid "Data disc"
msgstr "Disco dati"

#: ../src/goo-player-info.c:671 ../src/goo-window.c:1423
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#: ../src/goo-player-info.c:680
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Espulsione del CD in corso"

#: ../src/goo-player-info.c:684
msgid "Checking CD drive"
msgstr "Controllo del lettore CD in corso"

#: ../src/goo-player-info.c:688 ../src/goo-player-info.c:692
msgid "Reading CD"
msgstr "Lettura in corso del CD"

#: ../src/goo-player-info.c:708 ../src/goo-window.c:1433
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"

#: ../src/goo-stock.c:40
msgid "_Extract"
msgstr "_Estrai"

#: ../src/goo-stock.c:41
msgid "_Reset"
msgstr "_Reimposta"

#: ../src/goo-stock.c:42 ../src/goo-stock.c:43 ../src/goo-stock.c:44
#: ../src/goo-stock.c:45
msgid "V_olume"
msgstr "V_olume"

#: ../src/goo-volume-tool-button.c:182
#, c-format
msgid "Volume level: %3.0f%%"
msgstr "Livello del volume: %3.0f%%"

#: ../src/goo-volume-tool-button.c:671
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../src/goo-volume-tool-button.c:713
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../src/goo-volume-tool-button.c:762
msgid "Change the volume level"
msgstr "Modifica il livello del volume"

#: ../src/goo-volume-tool-button.c:797
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: ../src/goo-window.c:58
msgid "Hide _tracks"
msgstr "Nascondi le _tracce"

#: ../src/goo-window.c:59
msgid "Show _tracks"
msgstr "Mostra le _tracce"

#: ../src/goo-window.c:190
#, c-format
msgid "%d track"
msgid_plural "%d tracks"
msgstr[0] "%d traccia"
msgstr[1] "%d tracce"

#: ../src/goo-window.c:606
msgid "Length"
msgstr "Durata"

#: ../src/goo-window.c:1301 ../src/ui.h:64
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#: ../src/goo-window.c:1302 ../src/ui.h:65
msgid "Pause"
msgstr "Mette in pausa la riproduzione del CD"

#: ../src/goo-window.c:1426
msgid "No Disc"
msgstr "Nessun disco"

#: ../src/goo-window.c:1429
msgid "Data Disc"
msgstr "Disco dati"

#: ../src/goo-window.c:1667 ../src/goo-window.c:1685 ../src/ui.h:52
#: ../src/ui.h:56 ../src/ui.h:60
msgid "_Play"
msgstr "_Riproduci"

#: ../src/goo-window.c:1668 ../src/goo-window.c:1686 ../src/ui.h:57
msgid "Play"
msgstr "Riproduce il CD"

#: ../src/goo-window.c:2882
msgid "Could not save cover image"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine della copertina"

#: ../src/goo-window.c:2907 ../src/goo-window.c:2933
msgid "Could not load image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"

#: ../src/goo-window.c:3002
#, fuzzy
#| msgid "Choose CD Cover Image"
msgid "Choose Disc Cover Image"
msgstr "Scegli l'immagine per la copertina del CD"

#: ../src/goo-window.c:3021
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../src/goo-window.c:3029
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/goo-window.c:3065
msgid ""
"You have to enter the artist and album names in order to find the album "
"cover."
msgstr ""
"Occorre inserire i nomi dell'artista e dell'album per poter trovare la "
"copertina dell'album."

#: ../src/goo-window.c:3110
msgid "_Show Window"
msgstr "_Mostra finestra"

#: ../src/goo-window.c:3111
msgid "Show the main window"
msgstr "Mostra la finestra principale"

#: ../src/goo-window.c:3124 ../src/ui.h:124
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Nascondi finestra"

#. "H"
#: ../src/goo-window.c:3125 ../src/ui.h:125
msgid "Hide the main window"
msgstr "Nasconde la finestra principale"

#: ../src/gtk-file-chooser-preview.c:189
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/gtk-file-chooser-preview.c:290
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: ../src/gtk-utils.c:944
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto"

#: ../src/gtk-utils.c:1208 ../src/gtk-utils.c:1216
#, fuzzy
#| msgid "Quit the application"
msgid "Could not launch the application"
msgstr "Esce dal programma"

#: ../src/main.c:82
msgid "CD device to be used"
msgstr "Device CD da usare"

#: ../src/main.c:83
msgid "DEVICE_PATH"
msgstr "DEVICE_PATH"

#: ../src/main.c:85
msgid "Play the CD on startup"
msgstr "Riproduce il CD all'avvio del programma"

#: ../src/main.c:88 ../src/ui.h:53
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Metti in pausa"

#: ../src/main.c:91 ../src/ui.h:69
msgid "Stop playing"
msgstr "Ferma la riproduzione del CD"

#: ../src/main.c:94 ../src/ui.h:73
msgid "Play the next track"
msgstr "Riproduce la traccia successiva"

#: ../src/main.c:97 ../src/ui.h:77
msgid "Play the previous track"
msgstr "Riproduce la traccia precedente"

#: ../src/main.c:100
msgid "Eject the CD"
msgstr "Espelle il CD"

#: ../src/main.c:103
msgid "Hide/Show the main window"
msgstr "Nasconde/mostra la finestra principale"

#: ../src/main.c:106
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza il volume"

#: ../src/main.c:109
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa il volume"

#: ../src/main.c:112 ../src/ui.h:109
msgid "Quit the application"
msgstr "Esce dal programma"

#: ../src/main.c:116
#, fuzzy
msgid "Show version"
msgstr "Mostra versione"

#: ../src/main.c:315
msgid "Cannot start the CD player"
msgstr "Impossibile avviare il lettore CD"

#: ../src/main.c:316
msgid "In order to read CDs you have to install the gstreamer base plugins"
msgstr "Per poter leggere i CD occorre installare i plugin base di gstreamer"

#: ../src/main.c:603
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#: ../src/main.c:609
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"

#: ../src/track-info.c:123
#, c-format
msgid "Track %u"
msgstr "Traccia %u"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Disc"
msgstr "_Disco"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/ui.h:37
msgid "C_over"
msgstr "C_opertina"

#: ../src/ui.h:41
msgid "Information about the program"
msgstr "Informazioni sul programma"

#: ../src/ui.h:45
msgid "Display the manual"
msgstr "Mostra la guida"

#: ../src/ui.h:48
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"

#: ../src/ui.h:61
msgid "Play this track"
msgstr "Riproduce questa traccia"

#: ../src/ui.h:68
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"

#: ../src/ui.h:72
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessiva"

#: ../src/ui.h:76
msgid "Pre_v"
msgstr "Pre_cedente"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:84
msgid "_Eject"
msgstr "Es_pelli"

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:85
msgid "Eject the disc"
msgstr "Espelle il disco"

#: ../src/ui.h:89
msgid "Edit various preferences"
msgstr "Modifica le preferenze"

#: ../src/ui.h:92
msgid "_Copy Disc"
msgstr "_Copia disco"

#: ../src/ui.h:93
msgid "Copy the content of this disc on another disc"
msgstr "Copia il contenuto di questo disco su un altro disco"

#: ../src/ui.h:96 ../src/ui.h:100
msgid "E_xtract Tracks"
msgstr "E_strai tracce"

#: ../src/ui.h:97
msgid "Save the tracks to disk as files"
msgstr "Salva le tracce come file su disco"

#: ../src/ui.h:101
msgid "Save the selected tracks to disk as files"
msgstr "Salva le tracce selezionate come file su disco"

#: ../src/ui.h:105
msgid "Edit the disc artist, album and the tracks titles"
msgstr "Modifica l'artista del disco, i titoli dell'album e delle tracce"

#: ../src/ui.h:112
#, fuzzy
msgid "_Choose File..."
msgstr "S_cegli file..."

#: ../src/ui.h:113
#, fuzzy
msgid "Choose a file to use as disc cover"
msgstr "Scegliere un file da utilizzare come copertina del disco"

#: ../src/ui.h:116
msgid "_Search on Internet"
msgstr "_Cerca in Internet"

#: ../src/ui.h:117
msgid "Search for a disc cover on Internet"
msgstr "Cerca una copertina del disco in Internet"

#: ../src/ui.h:121
msgid "Remove current disc cover"
msgstr "Rimuove la copertina corrente del disco"

#: ../src/ui.h:137
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../src/ui.h:138
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Visualizza la barra degli strumenti principale"

#: ../src/ui.h:142
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../src/ui.h:143
msgid "View the statusbar"
msgstr "Visualizza la barra di stato"

#: ../src/ui.h:147
msgid "Play _All"
msgstr "Riproduci _tutto"

#: ../src/ui.h:148
msgid "Play all tracks"
msgstr "Riproduce tutte le tracce"

#: ../src/ui.h:152
msgid "_Repeat"
msgstr "_Ripeti"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Restart playing when finished"
msgstr "Riproduce continuamente il CD"

#: ../src/ui.h:157
msgid "S_huffle"
msgstr "Riproduzione _casuale"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Play tracks in a random order"
msgstr "Riproduce le tracce in ordine casuale"

#~ msgid "Goobox Application"
#~ msgstr "Applicazione Goobox"

#~ msgid "Goobox Application Factory"
#~ msgstr "Fabbrica applicazione Goobox"

#~ msgid "Unnamed CDROM"
#~ msgstr "CDROM senza nome"

#~ msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)"
#~ msgstr "Unità SCSI senza nome (%s)"

#~ msgid "File image"
#~ msgstr "File immagine"

#~ msgid "Loading images"
#~ msgstr "Caricamento delle immagini in corso"

#~ msgid "No image found"
#~ msgstr "Nessuna immagine trovata"

#~ msgid "Could not display help: %s"
#~ msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto: %s"

#~ msgid "Searching images..."
#~ msgstr "Ricerca delle immagini in corso..."

#~ msgid ""
#~ "Could not create folder \"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare la cartella «%s»\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientamento"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "L'orientamento del cassetto."

#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare un terminale; verrà utilizzato xterm, anche se "
#~ "potrebbe non funzionare"

#~ msgid "Error reading CD"
#~ msgstr "Errore nel leggere il CD"

#~ msgid "The specified device is not valid"
#~ msgstr "Il dispositivo specificato non è valido"

#~ msgid "Drive not ready"
#~ msgstr "Unità non pronta"

#~ msgid "Tray open"
#~ msgstr "Carrello aperto"

#~ msgid "Invalid device"
#~ msgstr "Device non valido"

#~ msgid "Could not eject the CD"
#~ msgstr "Impossibile espellere il CD"

#~ msgid "Could not read drive"
#~ msgstr "Impossibile leggere dall'unità"

#~ msgid "No image"
#~ msgstr "Nessuna immagine"

#~ msgid "_Choose from Disk"
#~ msgstr "_Scegli dal disco"

#~ msgid "Choose a disc cover from the local disk"
#~ msgstr "Scegli una copertina del disco dal disco locale"



Maggiori informazioni sulla lista tp