vinagre [gnome 2.30] da revisionare
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Dom 28 Feb 2010 11:58:59 CET
Lo segnalo qui in cima senza riportarlo nei vari messaggi, nel caso si
voglia fare:
s/fallit[oa]/non riuscit[oa]
2010/2/22 Andrea Zagli <azagli@libero.it>:
>
> #: ../data/vinagre.ui.h:1
> #, fuzzy
> #| msgid "_Show menu shortcuts"
> msgid "Allow _keyboard shortcuts"
> msgstr "Permetti le _scorciatoie da tastiera"
Se è opzione all'infinito, altrimenti, cos'è?
> #: ../data/vinagre.ui.h:14
> msgid "Which machine do you want to connect to?"
> msgstr "A quale macchina ci si vuole connettere?"
s/ci si vuole connettere/connettersi ?
> #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:6
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
> "connections."
> msgstr ""
> "Impostare a «true» per far partire sempre il programma in modalità ascolto
> "
> "per connessioni inverse."
s/«»/"" (è chiave schema)
s/far partire/avviare ?
> #: ../data/vinagre.schemas.in.in.h:13
> #, fuzzy
> #| msgid "Whether we should leave other clients connected"
> msgid "Whether we should start the program listening for reverse
> connections"
> msgstr ""
> "Indica se far partire il programma in modalità ascolto per connessioni "
> "inverse"
s/far partire/avviare ?
> #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:411
> #, fuzzy
> msgid "_Keep aspect ratio"
> msgstr "_Mantieni le proporzioni dell'aspetto"
Se è opzione, all'infinito
> #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:436
> #, fuzzy
> msgid "Use Server Settings"
> msgstr "Utilizza le impostazioni del server"
Dalla capitalizzazione sembrerebbe un pulsante, quindi "Utilizza
impostazioni server"
Se non è pulsante ma opzione/checkbox è sbagliata la capitalizzazione
e va all'infinito, se è un titolo mi sa che anche lì la
capitalizzazione è sbagliata...
> #. Translators: This is the tooltip of the SSH tunneling entry
> #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:461
> #, fuzzy
> msgid "hostname or user@hostname"
> msgstr "<nome host> o <utente@nome host>"
Perché tra <>?
> #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:364
> msgid "Authentication unsupported"
> msgstr "Autenticazione non supportata"
>
> #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:531 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:548
> msgid "Authentication error"
> msgstr "Autenticazione fallita"
Errore di autenticazione
> #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:617
> #, fuzzy
> msgid "_Keep Aspect Ratio"
> msgstr "_Mantieni le proporzioni dell'aspetto"
Cos'è? Opzione o pulsante?
> #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:660
> #, fuzzy
> msgid "_Refresh Screen"
> msgstr "Aggio_rna schermo"
È un pulsante?
> #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:919
> msgid ""
> "Scaling is not supported on this installation.\n"
> "\n"
> "Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable
> "
> "this feature."
> msgstr ""
> "La scala non è supportata in questa installazione.\n"
> "\n"
> "Leggere il file README (fornito con Vinagre) per sapere come abilitare "
> "questa caratteristica."
s/con Vinagre/col programma ?
> #, fuzzy
> #| msgid "_Recent connections"
> msgid "_Enable Reverse Connections"
> msgstr "Abilita conn_essioni inverse"
Opzione o pulsante?
> #: ../vinagre/vinagre-applet.c:277 ../vinagre/vinagre-applet.c:360
> msgid "Could not run vinagre:"
> msgstr "Impossibile eseguire vinagre:"
In altre parti "Vinagre" è scritto con la maiuscola. Io per evitare
problemi di questo genere: s/vinagre/il programma
> #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:357
> msgid ""
> "Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks
> file"
> msgstr ""
> "Errore durante l'inizializzazione dei segnalibri: il file non è un file di
> "
> "segnalibri di vinagre"
Anche qui.
> #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:471
> #, fuzzy
> msgid "Log In Anyway"
> msgstr "Accedere comunque"
Cos'è? Un pulsante?
> #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:471
> #, fuzzy
> msgid "Cancel Login"
> msgstr "Annulla accesso"
>
> #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:480
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n"
> "This happens when you log in to a computer the first time.\n"
> "\n"
> "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be
> absolutely "
> "sure it is safe to continue, contact the system administrator."
> msgstr ""
> "L'identità del computer remoto (%s) è sconosciuta.\n"
> "Questo succede quando si accede a un computer per la prima volta.\n"
> "\n"
> "L'identità inviata dal computer remoto è «%s». Se si vuole essere "
> "assolutamente certi che è sicuro continuare, contattare l'amministratore di
> "
> "sistema."
s/Se si vuole/Per
s/che è sicuro/che sia sicuro
> #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:626
> #, fuzzy
> msgid "No route to host"
> msgstr "Nessuna strada per l'host"
In altre parti, "route" è stato tradotto con "instradamento":
Nessun instradamento per l'host
> #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:519
> #, fuzzy, c-format
> #| msgid "%s wants to share his desktop with you."
> msgid "%s wants to share their desktop with you."
> msgstr "«%s» vogliono condividere il loro desktop."
Non è un vero plurale in inglese (anche perché il verbo è in terza
persona). Il "their" viene usato per non dover distinguere tra caso
maschile e femminile.
In italiano funziona lo stesso:
%s vuole condividere il proprio desktop.
> #: ../vinagre/vinagre-ui.h:80
> msgid "C_lose All"
> msgstr "C_hiude tutte"
s/Chiude/Chiudi
> #: ../vinagre/vinagre-utils.c:175
> #, fuzzy
> msgid ""
> "A plugin tried to open an UI file but did not succeed, with the error "
> "message:"
> msgstr ""
> "Un plugin a tentato di aprire un file di interfaccia utente ma senza "
> "successo, con il messaggio di errore:"
s/a tentato/ha tentato
s/ma senza/senza
> #: ../vinagre/vinagre-utils.c:177
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The program tried to open an UI file but did not succeed, with the error "
> "message:"
> msgstr ""
> "Il programma ha tentato di aprire un file di interfaccia utente ma senza "
> "successo, con il messaggio di errore:"
s/ma senza/senza
> #: ../vinagre/vinagre-window.c:721
> #, fuzzy
> msgid "About menu accelerators and keyboard shortcuts"
> msgstr "Sugli acceleratori dei menù e delle scorciatoie da tastiera"
Informazioni su acceleratori dei menu e scorciatoie da tastiera
> #: ../vinagre/vinagre-window.c:723
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by "
> "default. The reason is to avoid the keys to be intercepted by the program,
> "
> "and allow them to be sent to the remote machine.\n"
> "\n"
> "You can change this behavior through the preferences dialog. For more "
> "information, check the documentation.\n"
> "\n"
> "This message will appear only once."
> msgstr ""
> "Vinagre viene fornito con gli acceleratori dei menù e le scorciatoie da "
> "tastiere disabilitati in modo predefinito. Il motivo è per evitare che i "
> "tasti vengano intercettati dal programma e permettere loro di essere
> inviati "
> "alla macchina remota.\n"
> "\n"
> "Si può cambiare questo comportamento attraverso il dialogo delle
> preferenze. "
> "Per maggiori informazioni, controllare la documentazione.\n"
> "\n"
> "Questo messaggio apparirà solo una volta."
s/Si può/È possibile
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
Maggiori informazioni sulla lista
tp