meld [20100222] da revisionare

Andrea Zagli azagli@libero.it
Lun 22 Feb 2010 15:55:23 CET


# Italian translation.
# Copyright (C) 2004-2010 THE meld'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the meld package.
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2004-2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meld-it 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=meld&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-04 01:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 15:58+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../bin/meld:77
msgid "Cannot import: "
msgstr "Impossibile importare: "

#: ../bin/meld:80
#, c-format
msgid "Meld requires %s or higher."
msgstr "Meld richiede %s o pi recente."

#: ../data/meld.desktop.in.h:1
msgid "Compare and merge your files"
msgstr "Confronta e unisce i propri file"

#: ../data/meld.desktop.in.h:2
msgid "Meld Diff Viewer"
msgstr "Meld - Visualizzatore di differenze"

#: ../data/ui/filediff.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Some files have been modified.\n"
"Which ones would you like to save?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alcuni file sono stati modificati.\n"
"Quali salvare?</span>"

#: ../data/ui/filediff.glade.h:3
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"

#: ../data/ui/filediff.glade.h:4 ../meld/filediff.py:171
msgid "Create Patch"
msgstr "Crea patch"

#: ../data/ui/filediff.glade.h:5
msgid "Save modified files?"
msgstr "Salvare i file modificati?"

#: ../data/ui/filediff.glade.h:6
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Scarta cambiamenti"

#: ../data/ui/filediff.glade.h:7
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Salva selezionato"

#: ../data/ui/findbar.glade.h:1
msgid "Regular E_xpression"
msgstr "E_spressione regolare"

#: ../data/ui/findbar.glade.h:2
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituisci _tutte"

#: ../data/ui/findbar.glade.h:3
msgid "Replace _With"
msgstr "Sostituisci _con"

#: ../data/ui/findbar.glade.h:4
msgid "Who_le word"
msgstr "Paro_la intera"

#: ../data/ui/findbar.glade.h:5
msgid "_Match Case"
msgstr "Corrispondenza _maiuscole/minuscole"

#: ../data/ui/findbar.glade.h:6
msgid "_Next"
msgstr "Successi_vo"

#: ../data/ui/findbar.glade.h:7
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"

#: ../data/ui/findbar.glade.h:8 ../meld/meldapp.py:443
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: ../data/ui/findbar.glade.h:9
msgid "_Search for"
msgstr "_Cerca"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:1
msgid "<b>Edit Menu</b>"
msgstr "<b>Men Modifica</b>"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:2
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Tipo di carattere</b>"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:3
msgid "<b>Loading</b>"
msgstr "<b>Caricamento</b>"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:4
msgid "<b>Misc</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:5
msgid "Automatically supply missing newline at end of file"
msgstr "Aggiungere automaticamente una nuova riga alla fine del file"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:6
msgid "Choose Files"
msgstr "Scegli i file"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:7
msgid "Copyright  2002-2009 Stephen Kennedy"
msgstr "Copyright  2002-2009 Stephen Kennedy"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:8
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizzato"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:9
msgid "Directory"
msgstr "Directory"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:10
msgid "Edit files with:"
msgstr "Modifica file con:"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:11
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:12
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:13
msgid "File Filters"
msgstr "Filtri dei file"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:14
msgid "Gnome default editor"
msgstr "Editor predefinito di GNOME"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:15
msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines"
msgstr "Ignorare cambiamenti che inseriscono o eliminano righe vuote"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:16
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Ignorare collegamenti simbolici"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:17
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Inserire spazi al posto di tabulazioni"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:18
msgid "Internal editor"
msgstr "Editor interno"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:19
msgid "Line Wrapping "
msgstr "A capo automatico "

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:20
msgid "Meld"
msgstr "Meld"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:21
msgid "Mine"
msgstr "Proprio"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:22
msgid "Original"
msgstr "Originale"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:23
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:24
msgid "Preferences : Meld"
msgstr "Preferenze : Meld"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:25
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrare i numeri di riga"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:26
msgid "Tab width"
msgstr "Ampiezza tabulazione"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:27
msgid "Text Filters"
msgstr "Filtri del testo"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:28
msgid "Three way directory"
msgstr "Confronto a tre directory"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:29
msgid "Three way file"
msgstr "Confronto a tre file"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:30
msgid "Two way directory"
msgstr "Confronto a due directory"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:31
msgid "Two way file"
msgstr "Confronto a due file"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:32
msgid "Use GNOME monospace font"
msgstr "Usare il carattere a spaziatura fissa di GNOME"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:33
msgid "Use custom font"
msgstr "Usare il carattere personalizzato"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:34
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Usare evidenziazione della sintassi"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:35
msgid "Version control view"
msgstr "Vista di controllo versione"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:36
msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)"
msgstr ""
"Al caricamento dei file, provare queste codifiche in ordine. (es. utf8, "
"iso8859)"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:37
msgid ""
"When performing directory comparisons, you may filter out files and "
"directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Quando si esegue il confronto tra directory, si possono filtrare i  
file e le "
"directory per nome. Ogni modello  una lista di nomi che possono contenere "
"caratteri jolly, analogamente alla shell, separati da spazi."

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:38
msgid ""
"When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
"Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
"text with the empty string before comparison is performed. If the  
expression "
"contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more "
"details."
msgstr ""
"Quando si esegue il confronto tra file, si possono ignorare certi tipi di "
"cambiamenti. Ogni modello  una espressione regolare python che sostituir "
"il testo corrispondente con la stringa vuota prima che sia effettuata la "
"comparazione. Se l'espressione contiene gruppi, solamente i gruppi saranno "
"sostituiti. Vedere il manuale utente per maggiori dettagli."

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:39
msgid "_Character"
msgstr "_Carattere"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:40
msgid "_Directory Comparison"
msgstr "Confronta _directory"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:41
msgid "_File Comparison"
msgstr "Confronta _file"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:42
msgid "_None"
msgstr "_Nessuno"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:43
msgid "_Three Way Compare"
msgstr "Confronto a _tre"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:44
msgid "_Version Control Browser"
msgstr "Browser di controllo _versione"

#: ../data/ui/meldapp.glade.h:45
msgid "_Word"
msgstr "_Parola"

#: ../data/ui/vcview.glade.h:1
msgid "Commit Files"
msgstr "Commit file"

#: ../data/ui/vcview.glade.h:2
msgid "Compare Options"
msgstr "Opzioni di confronto"

#: ../data/ui/vcview.glade.h:3
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../data/ui/vcview.glade.h:4
msgid "Local copy against other remote revision"
msgstr "Copia locale con un'altra revisione in remoto"

#: ../data/ui/vcview.glade.h:5
msgid "Local copy against same remote revision"
msgstr "Copia locale con la stessa revisione in remoto"

#: ../data/ui/vcview.glade.h:6
msgid "Log Message"
msgstr "Messaggio di registro"

#: ../data/ui/vcview.glade.h:7
msgid "Previous Logs"
msgstr "Registri precedenti"

#: ../data/ui/vcview.glade.h:8 ../meld/vcview.py:183
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

#: ../data/ui/vcview.glade.h:9
msgid "VC Log"
msgstr "Registro del VC"

#: ../meld/dirdiff.py:184 ../meld/vcview.py:125
msgid "_Compare"
msgstr "_Confronta"

#: ../meld/dirdiff.py:184 ../meld/vcview.py:125
msgid "Compare selected"
msgstr "Confronta i selezionati"

#: ../meld/dirdiff.py:185
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: ../meld/dirdiff.py:185 ../meld/filediff.py:172
msgid "Copy To Left"
msgstr "Copia a sinistra"

#: ../meld/dirdiff.py:186
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: ../meld/dirdiff.py:186 ../meld/filediff.py:173
msgid "Copy To Right"
msgstr "Copia a destra"

#: ../meld/dirdiff.py:187
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina selezionati"

#: ../meld/dirdiff.py:188 ../meld/filediff.py:660
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"

#: ../meld/dirdiff.py:188
msgid "Hide selected"
msgstr "Nasconde i selezionati"

#: ../meld/dirdiff.py:190 ../meld/filediff.py:170 ../meld/vcview.py:126
msgid "Open selected"
msgstr "Apre i selezionati"

#: ../meld/dirdiff.py:194
msgid "Case"
msgstr "Maiuscole/Minuscole"

#: ../meld/dirdiff.py:194
msgid "Ignore case of entries"
msgstr "Ignora maiuscole/minuscole"

#: ../meld/dirdiff.py:195
msgid "Same"
msgstr "Identici"

#: ../meld/dirdiff.py:195
msgid "Show identical"
msgstr "Mostra identici"

#: ../meld/dirdiff.py:196
msgid "New"
msgstr "Nuovi"

#: ../meld/dirdiff.py:196
msgid "Show new"
msgstr "Mostra i nuovi"

#: ../meld/dirdiff.py:197
msgid "Modified"
msgstr "Modificati"

#: ../meld/dirdiff.py:197 ../meld/vcview.py:139
msgid "Show modified"
msgstr "Mostra i modificati"

#: ../meld/dirdiff.py:199
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"

#: ../meld/dirdiff.py:199
msgid "Set active filters"
msgstr "Imposta i filtri attivi"

#: ../meld/dirdiff.py:252 ../meld/dirdiff.py:298
#, python-format
msgid "Error converting pattern '%s' to regular expression"
msgstr ""
"Errore durante la conversione del modello %s in un'espressione regolare"

#: ../meld/dirdiff.py:309
#, python-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Nascondi %s"

#: ../meld/dirdiff.py:394 ../meld/dirdiff.py:404 ../meld/vcview.py:272
#: ../meld/vcview.py:300
#, python-format
msgid "[%s] Scanning %s"
msgstr "[%s] Scansione di %s"

#: ../meld/dirdiff.py:433
#, python-format
msgid "'%s' hidden by '%s'"
msgstr "%s  nascosto da %s"

#: ../meld/dirdiff.py:439
#, python-format
msgid ""
"You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
"filesystem. Some files are not visible:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si sta eseguendo un confronto non sensibile alle maiuscole in un file  
system "
"sensibile alle maiuscole. Alcuni file non sono visibili:\n"
"%s"

#: ../meld/dirdiff.py:516
#, python-format
msgid "[%s] Done"
msgstr "[%s] Fatto"

#: ../meld/dirdiff.py:562
#, python-format
msgid ""
"'%s' exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"%s esiste.\n"
"Sovrascrivere?"

#: ../meld/dirdiff.py:569
#, python-format
msgid ""
"Error copying '%s' to '%s'\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Errore durante la copia di %s in %s\n"
"\n"
"%s."

#: ../meld/dirdiff.py:587 ../meld/vcview.py:464
#, python-format
msgid ""
"'%s' is a directory.\n"
"Remove recursively?"
msgstr ""
"%s  una directory.\n"
"Rimuovere ricorsivamente?"

#: ../meld/dirdiff.py:594 ../meld/vcview.py:469
#, python-format
msgid ""
"Error removing %s\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Errore durante la rimozione di %s\n"
"\n"
"%s."

#: ../meld/dirdiff.py:606
#, python-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i secondo"
msgstr[1] "%i secondi"

#: ../meld/dirdiff.py:607
#, python-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minuti"

#: ../meld/dirdiff.py:608
#, python-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ora"
msgstr[1] "%i ore"

#: ../meld/dirdiff.py:609
#, python-format
msgid "%i day"
msgid_plural "%i days"
msgstr[0] "%i giorno"
msgstr[1] "%i giorni"

#: ../meld/dirdiff.py:610
#, python-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i settimana"
msgstr[1] "%i settimane"

#: ../meld/dirdiff.py:611
#, python-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i mese"
msgstr[1] "%i mesi"

#: ../meld/dirdiff.py:612
#, python-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i anno"
msgstr[1] "%i anni"

#: ../meld/filediff.py:171
msgid "Create a patch"
msgstr "Crea una patch"

#: ../meld/filediff.py:172
msgid "Copy all changes from right pane to left pane"
msgstr "Copia tutti i cambiamenti dal riquadro destro al riquadro sinistro"

#: ../meld/filediff.py:173
msgid "Copy all changes from left pane to right pane"
msgstr "Copia tutti i cambiamenti dal riquadro sinistro al riquadro destro"

#. Abbreviation for insert,overwrite so that it will fit in the status bar
#: ../meld/filediff.py:226
msgid "INS,OVR"
msgstr "INS,SSC"

#. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
#: ../meld/filediff.py:228
#, python-format
msgid "Ln %i, Col %i"
msgstr "Rg %i, Col %i"

#: ../meld/filediff.py:291
#, python-format
msgid ""
"Regular expression '%s' changed the number of lines in the file. Comparison "
"will be incorrect. See the user manual for more details."
msgstr ""
"L'espressione regolare %s ha cambiato il numero di righe nel file. Il "
"confronto non sar corretto. Vedere il manuale utente per maggiori dettagli."

#. TRANSLATORS: this is the name of a new file which has not yet been saved
#: ../meld/filediff.py:384
msgid "<unnamed>"
msgstr "<senza nome>"

#: ../meld/filediff.py:565
#, python-format
msgid "[%s] Set num panes"
msgstr "[%s] Impostazione del numero dei pannelli"

#: ../meld/filediff.py:571
#, python-format
msgid "[%s] Opening files"
msgstr "[%s] Apertura dei file"

#: ../meld/filediff.py:577 ../meld/filediff.py:664
msgid "Hi_de"
msgstr "Nascon_di"

#: ../meld/filediff.py:598 ../meld/filediff.py:609 ../meld/filediff.py:622
#: ../meld/filediff.py:628
#, fuzzy
#| msgid "Could not read from '%s'"
msgid "Could not read file"
msgstr "Impossibile leggere il file"

#: ../meld/filediff.py:601
#, python-format
msgid "[%s] Reading files"
msgstr "[%s] Lettura dei file"

#: ../meld/filediff.py:610
#, fuzzy, python-format
msgid "%s appears to be a binary file."
msgstr "%s sembra essere un file binario."

#: ../meld/filediff.py:623
#, fuzzy, python-format
#| msgid "I tried encodings %s."
msgid "%s is not in encodings: %s"
msgstr "%s non  nelle codifiche: %s"

#: ../meld/filediff.py:648
#, python-format
msgid "[%s] Computing differences"
msgstr "[%s] Calcolo delle differenze"

#: ../meld/filediff.py:659
msgid "Files are identical"
msgstr "I file sono identici"

#: ../meld/filediff.py:810
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" exists!\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"%s esiste.\n"
"Sovrascrivere?"

#: ../meld/filediff.py:823
#, python-format
msgid ""
"Error writing to %s\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"Errore durante la scrittura di %s\n"
"\n"
"%s."

#: ../meld/filediff.py:832
#, python-format
msgid "Choose a name for buffer %i."
msgstr "Scegliere un nome per il buffer %i."

#: ../meld/filediff.py:846
#, python-format
msgid ""
"This file '%s' contains a mixture of line endings.\n"
"\n"
"Which format would you like to use?"
msgstr ""
"Il file %s contiene terminatori di riga differenti.\n"
"\n"
"Quale formato utilizzare?"

#: ../meld/filediff.py:862
#, python-format
msgid ""
"'%s' contains characters not encodable with '%s'\n"
"Would you like to save as UTF-8?"
msgstr ""
"%s contiene caratteri non codificabili con %s\n"
"Salvare in UTF-8?"

#. save as
#: ../meld/filediff.py:900
msgid "Save patch as..."
msgstr "Salva patch come..."

#: ../meld/filediff.py:958
#, python-format
msgid ""
"Reloading will discard changes in:\n"
"%s\n"
"\n"
"You cannot undo this operation."
msgstr ""
"Il ricaricamento scarter i cambiamenti in:\n"
"%s\n"
"\n"
"Non si pu annullare questa operazione."

#: ../meld/meldapp.py:151
msgid "label"
msgstr "etichetta"

#: ../meld/meldapp.py:151
msgid "pattern"
msgstr "modello"

#: ../meld/meldapp.py:219
msgid "Only available if you have gnome-python-desktop installed"
msgstr "Disponibile solo se gnome-python-desktop  installato"

#. file filters
#. text filters
#: ../meld/meldapp.py:229 ../meld/meldapp.py:234 ../meld/vcview.py:163
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../meld/meldapp.py:229 ../meld/meldapp.py:234
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: ../meld/meldapp.py:229
msgid "Pattern"
msgstr "Modello"

#: ../meld/meldapp.py:234
msgid "Regex"
msgstr "Regex"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it  
and the following parts intact
#: ../meld/meldapp.py:341
msgid "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n"
msgstr "Backup\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it  
and the following parts intact
#: ../meld/meldapp.py:343
#, python-format
msgid "Version Control\t1\t%s\n"
msgstr "Controllo di versione\t1\t%s\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it  
and the following parts intact
#: ../meld/meldapp.py:345
msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n"
msgstr "Binari\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it  
and the following parts intact
#: ../meld/meldapp.py:347
msgid "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}"
msgstr "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it  
and the following parts intact
#: ../meld/meldapp.py:349
msgid "CVS keywords\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n"
msgstr "Parole chiave CVS\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it  
and the following parts intact
#: ../meld/meldapp.py:351
msgid "C++ comment\t0\t//.*\n"
msgstr "Commento C++\t0\t//.*\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it  
and the following parts intact
#: ../meld/meldapp.py:353
msgid "C comment\t0\t/\\*.*?\\*/\n"
msgstr "Commento C\t0\t/\\*.*?\\*/\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it  
and the following parts intact
#: ../meld/meldapp.py:355
msgid "All whitespace\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n"
msgstr "Tutti gli spazi\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it  
and the following parts intact
#: ../meld/meldapp.py:357
msgid "Leading whitespace\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n"
msgstr "Spazi iniziali\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n"

#. TRANSLATORS: translate this string ONLY to the first "\t", leave it  
and the following parts intact
#: ../meld/meldapp.py:359
msgid "Script comment\t0\t#.*"
msgstr "Commento script\t0\t#.*"

#: ../meld/meldapp.py:428
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../meld/meldapp.py:429
msgid "_New..."
msgstr "_Nuovo..."

#: ../meld/meldapp.py:429
msgid "Start a new comparison"
msgstr "Inizia una nuova comparazione"

#: ../meld/meldapp.py:430
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"

#: ../meld/meldapp.py:432
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"

#: ../meld/meldapp.py:433
msgid "Quit the program"
msgstr "Esce dal programma"

#: ../meld/meldapp.py:435
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../meld/meldapp.py:436
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"

#: ../meld/meldapp.py:437
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"

#: ../meld/meldapp.py:438
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: ../meld/meldapp.py:439
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: ../meld/meldapp.py:440
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"

#: ../meld/meldapp.py:441
msgid "Search for text"
msgstr "Cerca il testo"

#: ../meld/meldapp.py:442
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"

#: ../meld/meldapp.py:442
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Cerca in avanti lo stesso testo"

#: ../meld/meldapp.py:443
msgid "Find and replace text"
msgstr "Trova e sostituisce del testo"

#: ../meld/meldapp.py:444
msgid "Go to the next difference"
msgstr "Va alla differenza successiva"

#: ../meld/meldapp.py:445
msgid "Go to the previous difference"
msgstr "Va alla differenza precedente"

#: ../meld/meldapp.py:446
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../meld/meldapp.py:446
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura l'applicazione"

#: ../meld/meldapp.py:448
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../meld/meldapp.py:449
msgid "File status"
msgstr "Stato del file"

#: ../meld/meldapp.py:450
msgid "Version status"
msgstr "Stato della versione"

#: ../meld/meldapp.py:451
msgid "File filters"
msgstr "Filtri dei file"

#: ../meld/meldapp.py:452
msgid "Stop the current action"
msgstr "Ferma l'azione corrente"

#: ../meld/meldapp.py:453
msgid "Refresh the view"
msgstr "Aggiorna la vista"

#: ../meld/meldapp.py:454
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"

#: ../meld/meldapp.py:454
msgid "Reload the comparison"
msgstr "Ricarica la comparazione"

#: ../meld/meldapp.py:456
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../meld/meldapp.py:457
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../meld/meldapp.py:457
msgid "Open the Meld manual"
msgstr "Apre il manuale di Meld"

#: ../meld/meldapp.py:458
msgid "Report _Bug"
msgstr "Segnala _errore"

#: ../meld/meldapp.py:458
msgid "Report a bug in Meld"
msgstr "Riporta un errore in Meld"

#: ../meld/meldapp.py:459
msgid "About this program"
msgstr "Informazioni sul programma"

#: ../meld/meldapp.py:462
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../meld/meldapp.py:462
msgid "View the comparison in full screen"
msgstr "Visualizza a schermo intero la comparazione"

#: ../meld/meldapp.py:463
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../meld/meldapp.py:463
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: ../meld/meldapp.py:464
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di _stato"

#: ../meld/meldapp.py:464
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"

#. exit at first non found directory + file
#: ../meld/meldapp.py:808
msgid "Cannot compare a mixture of files and directories.\n"
msgstr "Non  possibile confrontare sia file che directory.\n"

#: ../meld/meldapp.py:862
#, fuzzy
#| msgid "Invalid number of arguments supplied for --diff."
msgid "wrong number of arguments supplied to --diff"
msgstr "numero errato di argomenti forniti per --diff"

#: ../meld/meldapp.py:866
#, fuzzy
#| msgid "Start with no window open"
msgid "Start with an empty window"
msgstr "Parte con una finestra vuota"

#: ../meld/meldapp.py:867 ../meld/meldapp.py:868 ../meld/meldapp.py:870
msgid "file"
msgstr "file"

#: ../meld/meldapp.py:867 ../meld/meldapp.py:869 ../meld/meldapp.py:870
msgid "dir"
msgstr "directory"

#: ../meld/meldapp.py:867
#, fuzzy
#| msgid "Start a new comparison"
msgid "Start a version control comparison"
msgstr "Inizia una comparazione da controllo di versione"

#: ../meld/meldapp.py:868
#, fuzzy
#| msgid "Start with 2 or 3 way file comparison"
msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
msgstr "Inizia una comparazione a 2 o a 3 file"

#: ../meld/meldapp.py:869
#, fuzzy
#| msgid "Start with 2 or 3 way directory comparison"
msgid "Start a 2- or 3-way directory comparison"
msgstr "Inizia una comparazione a 2 o a 3 directory"

#: ../meld/meldapp.py:870
#, fuzzy
msgid "Start a comparison between file and dir/file"
msgstr "Inizia una comparazione tra file e file/directory"

#: ../meld/meldapp.py:876
msgid "Meld is a file and directory comparison tool."
msgstr "Meld  uno strumento di comparazione di file e directory."

#: ../meld/meldapp.py:879
msgid "Set label to use instead of file name"
msgstr "Imposta l'etichetta da utilizzare al posto del nome del file"

#: ../meld/meldapp.py:881
msgid "Automatically compare all differing files on startup"
msgstr "Confronta automaticamente all'avvio tutti i file diversi"

#: ../meld/meldapp.py:882 ../meld/meldapp.py:883 ../meld/meldapp.py:884
#: ../meld/meldapp.py:885
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "Ignorato per compatibilit"

#: ../meld/meldapp.py:888
msgid "Creates a diff tab for up to 3 supplied files or directories."
msgstr "Crea una scheda diff con fino a 3 file o directory forniti."

#: ../meld/meldapp.py:891
#, fuzzy, python-format
msgid "too many arguments (wanted 0-4, got %d)"
msgstr "troppi argomenti (ne servono da 0 a 4, forniti %d)"

#: ../meld/melddoc.py:46
msgid "untitled"
msgstr "senza titolo"

#. no common path. empty names get changed to "[None]"
#: ../meld/misc.py:189
msgid "[None]"
msgstr "[Nessuno]"

#: ../meld/vcview.py:127
msgid "_Commit"
msgstr "_Commit"

#: ../meld/vcview.py:127
msgid "Commit"
msgstr "Commit"

#. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_GO_BACK
#: ../meld/vcview.py:128
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"

#: ../meld/vcview.py:128
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

#. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_GO_FORWARD
#: ../meld/vcview.py:129
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"

#: ../meld/vcview.py:129
msgid "Add to VC"
msgstr "Aggiunge al controllo di versione"

#. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_ADD
#: ../meld/vcview.py:130
msgid "Add _Binary"
msgstr "Aggiungi _binario"

#: ../meld/vcview.py:130
msgid "Add binary to VC"
msgstr "Aggiunge un binario al controllo di versione"

#. FIXME: stock is inconsistent with other VC actions
#: ../meld/vcview.py:131
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimina"

#: ../meld/vcview.py:131
msgid "Remove from VC"
msgstr "Rimuove dal controllo di versione"

#. FIXME: popup used to use gtk.STOCK_REMOVE
#: ../meld/vcview.py:132
msgid "_Resolved"
msgstr "_Risolto"

#: ../meld/vcview.py:132
msgid "Mark as resolved for VC"
msgstr "Marca come risolto per il controllo di versione"

#: ../meld/vcview.py:133
msgid "Revert to original"
msgstr "Riporta all'originale"

#: ../meld/vcview.py:134
msgid "Delete locally"
msgstr "Elimina localmente"

#: ../meld/vcview.py:138
msgid "_Flatten"
msgstr "_Appiattisci"

#: ../meld/vcview.py:138
msgid "Flatten directories"
msgstr "Appiattisce le directory"

#: ../meld/vcview.py:139
msgid "_Modified"
msgstr "_Modificati"

#: ../meld/vcview.py:140
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"

#: ../meld/vcview.py:140
msgid "Show normal"
msgstr "Mostra normale"

#: ../meld/vcview.py:141
msgid "Non _VC"
msgstr "Non _VC"

#: ../meld/vcview.py:141
msgid "Show unversioned files"
msgstr "Mostra file non versionati"

#: ../meld/vcview.py:142
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorato"

#: ../meld/vcview.py:142
msgid "Show ignored files"
msgstr "Mostra file ignorati"

#: ../meld/vcview.py:180
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: ../meld/vcview.py:181
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../meld/vcview.py:182
msgid "Rev"
msgstr "Rev"

#: ../meld/vcview.py:184
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../meld/vcview.py:230
msgid "Choose one Version Control"
msgstr "Scegliere un controllo di versione"

#: ../meld/vcview.py:231
msgid "Only one Version Control in this directory"
msgstr "Solo un controllo di versione in questa directory"

#: ../meld/vcview.py:316
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"

#: ../meld/vcview.py:349
#, python-format
msgid "[%s] Fetching differences"
msgstr "[%s] Recupero delle differenze"

#: ../meld/vcview.py:356
#, python-format
msgid "[%s] Applying patch"
msgstr "[%s] Applicazione della patch"

#: ../meld/vcview.py:360
msgid "No differences found."
msgstr "Nessuna differenza trovata."

#: ../meld/vcview.py:439
msgid "Select some files first."
msgstr "Selezionare prima alcuni file."

#: ../meld/vcview.py:505
#, python-format
msgid ""
"\n"
"                    Invoking 'patch' failed.\n"
"                    \n"
"                    Maybe you don't have 'GNU patch' installed,\n"
"                    or you use an untested version of %s.\n"
"                    \n"
"                    Please send email bug report to:\n"
"                    meld-list@gnome.org\n"
"                    \n"
"                    Containing the following information:\n"
"                    \n"
"                    - meld version: '%s'\n"
"                    - source control software type: '%s'\n"
"                    - source control software version: 'X.Y.Z'\n"
"                    - the output of '%s somefile.txt'\n"
"                    - patch command: '%s'\n"
"                    (no need to actually run it, just provide\n"
"                    the command line) \n"
"                    \n"
"                    Replace 'X.Y.Z' by the actual version for the\n"
"                    source control software you use.\n"
"                    "
msgstr ""
"\n"
"                   Invocazione di patch fallita.\n"
"                   \n"
"                   Pu essere che non si abbia GNU patch installato,\n"
"                   oppure si sta utilizzando una versione non testata di %"
"s.\n"
"                   \n"
"                   Inviare una email con una notifica di errore a:\n"
"                   meld-list@gnome.org\n"
"                   \n"
"                   Contenente le seguenti informazioni:\n"
"                   \n"
"                   - la versione di meld: %s\n"
"                   - il tipo di software di controllo sorgenti: %s\n"
"                   - la versione del software di controllo sorgenti:  
X.Y.Z\n"
"                   - l'uscita di %s qualchefile.txt\n"
"                   - il comando path: %s\n"
"                   (non occorre eseguirlo, basta fornire la\n"
"                   riga di comando) \n"
"                   \n"
"                   Sostituire X.Y.Z con la versione corrente del\n"
"                   software di controllo sorgenti utilizzata.\n"
"                   "

#: ../meld/ui/findbar.py:119
#, python-format
msgid ""
"Regular expression error\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Errore nell'espressione regolare\n"
"%s"

#: ../meld/ui/historyentry.py:248
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sfoglia..."

#: ../meld/ui/historyentry.py:256
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: ../meld/ui/historyentry.py:257
msgid "Path to file"
msgstr "Percorso al file"

#: ../meld/ui/historyentry.py:258
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "Fa comparire un selettore di file per scegliere un file"

#: ../meld/ui/historyentry.py:379
msgid "Select directory"
msgstr "Seleziona directory"

#: ../meld/ui/historyentry.py:383
msgid "Select file"
msgstr "Seleziona file"

#: ../meld/ui/notebooklabel.py:61
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"

#. These are the possible states of files. Be sure to get the colons correct.
#: ../meld/vc/_vc.py:40
msgid ""
"Ignored:Unversioned:::Error::Newly added:Modified:<b>Conflict</b>:Removed:"
"Missing"
msgstr ""
"Ignorato:Non versionato:::Errore::Aggiunto recentemente:Modificato:"
"<b>Conflitto</b>:Rimosso:Mancante"

#: ../meld/vc/cvs.py:151
#, python-format
msgid ""
"Error converting to a regular expression\n"
"The pattern was '%s'\n"
"The error was '%s'"
msgstr ""
"Errore durante la conversione in un'espressione regolare\n"
"Il modello era %s\n"
"L'errore era %s"

#~ msgid "The error was:"
#~ msgstr "L'errore  stato:"

#~ msgid ""
#~ "It contains ascii nulls.\n"
#~ "Perhaps it is a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Contiene ASCII nulli.\n"
#~ "Probabilmente si tratta di un file binario."

#~ msgid "Start with Version Control browser in '%s'"
#~ msgstr "Parte con il navigatore di controllo versione in %s"

#~ msgid "Start with Version Control diff of '%s'"
#~ msgstr "Parte con il diff di controllo versione di %s"

#~ msgid "Wrong number of arguments (Got %i)"
#~ msgstr "Numero di argomenti errato (%i)"

#~ msgid "The regular expression '%s' was not found."
#~ msgstr "L'espressione regolare %s non  stata trovata."

#~ msgid "The text '%s' was not found."
#~ msgstr "Il testo %s non  stato trovato."

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"

#~ msgid "Match _entire word only"
#~ msgstr "Corrispondenza con solo parole int_ere"

#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Ricomincia dall'inizio"

#~ msgid ""
#~ "Version Control\t1\tCVS .svn MT [{]arch[}] .arch-ids  
.arch-inventory RCS\n"
#~ msgstr ""
#~ "Controllo versione\t1\tCVS .svn MT [{]arch[}] .arch-ids .arch-inventory "
#~ "RCS\n"

#~ msgid "(gnome-default-editor)"
#~ msgstr "(gnome-default-editor)"

#~ msgid "Invoking patch failed, you need GNU patch."
#~ msgstr "Invocazione di patch fallita, occorre GNU patch."

#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"

#~ msgid "<b>Drawing Style</b>"
#~ msgstr "<b>Stile del disegno</b>"

#~ msgid "<b>Saving</b>"
#~ msgstr "<b>Salvataggio</b>"

#~ msgid "<b>Toolbar Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aspetto della barra degli strumenti</b>"

#~ msgid "<b>Whitespace</b>"
#~ msgstr "<b>Spazio</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Compare</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Confronta</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Mostra</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Editor</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Editor</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Encoding</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Codifica</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">File Filters</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Filtri dei file</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Text Filters</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Filtri del testo</span>"

#~ msgid ""
#~ "Choose how the central bar of the diff viewer is drawn. You may wish to "
#~ "choose a simpler mode if you find scrolling is slow."
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere come deve apparire la barra centrale del visualizzatore diff. "
#~ "Si dovrebbe scegliere il modo semplice se lo scrolling  lento."

#~ msgid "Curved: Filled Curves"
#~ msgstr "Curvato: curve riempite"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostra"

#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "Predefinito di GNOME"

#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Solo icone"

#~ msgid "Ignore changes in amount of white space"
#~ msgstr "Ignorare cambiamenti di spazi"

#~ msgid ""
#~ "Ignore changes in case; consider upper and lower-case letters equivalent"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorare i cambiamenti tra maiuscole/minuscole; considera lettere "
#~ "maiuscole e minuscole equivalenti"

#~ msgid "Ignore changes that just insert or delete blank lines"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorare cambiamenti che inseriscono o eliminano solamente righe vuote"

#~ msgid "Save in UTF-8 encoding"
#~ msgstr "Salvare con la codifica UTF-8"

#~ msgid "Save in the files original encoding"
#~ msgstr "Salvare i file con la codifica originale"

#~ msgid "Simple: Lines only"
#~ msgstr "Semplice: solo linee"

#~ msgid "Solid: Filled Quadilaterals"
#~ msgstr "Solido: quadrilateri riempiti"

#~ msgid "Text Beside Icons"
#~ msgstr "Testo accanto alle icone"

#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Solo testo"

#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Testo sotto le icone"

#~ msgid "Whitespace is significant"
#~ msgstr "Gli spazi sono significativi"

#~ msgid "_Logo"
#~ msgstr "_Logo"

#~ msgid ""
#~ "Syntax highlighting is only available if you have gnome-python-desktop "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "L'evidenziazione della sintassi  disponibile solamente se gnome-python-"
#~ "desktop  installato."

#~ msgid "Mailing _List"
#~ msgstr "_Lista mail"

#~ msgid "Go to the Meld mailing list"
#~ msgstr "Porta alla lista di discussione di Meld"

#~ msgid ""
#~ "Meld %s\n"
#~ "Written by Stephen Kennedy <stevek@gnome.org>"
#~ msgstr ""
#~ "Meld %s\n"
#~ "Scritto da Stephen Kennedy <stevek@gnome.org>"



Maggiori informazioni sulla lista tp