Richiesta di revisione: schroot

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Lun 4 Gen 2010 12:22:15 CET


2009/12/30 Vincenzo Campanella:

> #. TRANSLATORS: %4% = key name ("keyname=value" in configuration file)
> #: bin/csbuild/csbuild-debian-changes.cc:54
> #, boost-format
> msgid "Disallowed key '%4%' used"
> msgstr "È stata usata chiave non permessa «%4%»"

s/chiave/la chiave/ come nelle 3 precedenti

> #: bin/csbuild/csbuild-main.cc:55
> #: bin/schroot-releaselock/schroot-releaselock-main.cc:54
> #: sbuild/sbuild-chroot.cc:72
> msgid "File is not a block device"
> msgstr "Il file non è un device di blocco"

s/di blocco/a blocchi/
http://en.it.open-tran.eu/suggest/block+device

> #. TRANSLATORS: %4% = integer process ID
> #: bin/csbuild/csbuild-main.cc:57
> #: bin/schroot-releaselock/schroot-releaselock-main.cc:56
> #, boost-format
> msgid "Failed to release device lock (lock held by PID %4%)"
> msgstr "Impossibile rilasciare il blocco (il blocco è mantenuto dal
> processo %4%)"
>
> #: bin/csbuild/csbuild-main.cc:58
> #: bin/schroot-releaselock/schroot-releaselock-main.cc:57
> msgid "Failed to release device lock"
> msgstr "Impossibile rilasciare il blocco"

aggiungi "device" perché ci sono altre frasi che si riferiscono a
"file lock" e a "chroot lock"

> #: bin/csbuild/csbuild-options.cc:115
> msgid "Build architecture \"all\" packages"
> msgstr "Architettura per la compilazione dei pacchetti «all»"

direi "Compilare i pacchetti per l'architettura «all»"

> #: bin/csbuild/csbuild-options.cc:134
> msgid "Purge build mode"
> msgstr "Ripulisci la modalità di compilazione"

potrebbe essere "Modalità ripulitura compilazione"

> #: bin/csbuild/csbuild-options.cc:136
> msgid "Purge dependencies mode"
> msgstr "Ripulisci la modalità delle dipendenze"

potrebbe essere "Modalità ripulitura dipendenze"

> #: bin/csbuild/csbuild-options.cc:142
> msgid "GPG key identifier"
> msgstr "Chiave d'identificazione GPG"

"Identificativo della chiave GPG"

> #: bin/csbuild/csbuild-options.cc:160
> msgid "Specify algorithm for dependency checking"
> msgstr "Algoritmo specifico per il controllo delle dipendenze"

direi "Specificare l'algoritmo per il controllo delle dipendenze"

> #. TRANSLATORS: %1% = chroot name
> #. TRANSLATORS: %2% = command
> #: bin/dchroot-dsa/dchroot-dsa-session.cc:142
> #: bin/dchroot/dchroot-session.cc:130
> #, boost-format
> msgid "[%1% chroot] Running command: \"%2%\""
> msgstr "[chroot %1%] Esecuzione del comando in corso: «%2%»"

visto che %2% è il nome del comando mi sembra più filante invertendo:
"[chroot %1%] Esecuzione in corso del comando: «%2%»"

> #. TRANSLATORS: Do not translate "users" and "groups";
> #. these are keywords used in the configuration file.
> #: bin/dchroot/dchroot-main-base.cc:74
> msgid "To allow users access to the chroots, use the users or groups
> keys."
> msgstr ""
> "Per consentire agli utenti di accedere ai chroot, utilizzare le chiavi
> "
> "degli utenti o dei gruppi."

non so perché, ma il commento dice di non tradurre "users" e "groups"

> #. TRANSLATORS: Do not translate "root-users" and
> #. "root-groups"; these are keywords used in the
> #. configuration file.
> #: bin/dchroot/dchroot-main-base.cc:80
> msgid ""
> "To allow password-less root access, use the root-users or root-groups
> keys."
> msgstr ""
> "Per consentire un accesso senza password, utilizzare le chiavi degli
> utenti "
> "root o dei gruppi root."

il commento dice di non tradurre "root-users" e "root-groups"

> #. TRANSLATORS: %1% = program name
> #: bin/dchroot/dchroot-main-base.cc:104
> #, boost-format
> msgid "Running schroot in %1% compatibility mode"
> msgstr "Esecuzione di schroot in modo compatibilità %1% in corso"

visto che %1 è il nome di un programma suggerisco "...in modalità
compatibile con %1%..."

> #. TRANSLATORS: %1% = program name
> #. TRANSLATORS: %2% = configuration file
> #: bin/dchroot/dchroot-main-base.cc:129
> #, boost-format
> msgid "Using %1% configuration file: '%2%'"
> msgstr "Utilizzando %1% file di configurazione: «%2%»"

anche qui %1% è un programma e eliminerei il gerundio: "File di
configurazione per %1% in uso: «%2%»"

> #: bin/dchroot/dchroot-main-base.cc:133
> #, boost-format
> msgid "Run \"%1%\""
> msgstr "Esegui «%1%»"

s/Esegui/Eseguire/
http://debathena.mit.edu/trac/browser/trunk/debathena/third/schroot/bin/dchroot/dchroot-main-base.cc?rev=24172#L133
è collegata alla seguente
> #: bin/dchroot/dchroot-main-base.cc:137
> msgid "to migrate to a schroot configuration."
> msgstr "per migrare a una configurazione schroot."


> #: bin/dchroot/dchroot-main-base.cc:140
> #, boost-format
> msgid "Edit '%1%' to add appropriate user and/or group access."
> msgstr ""
> "Modifica «%1%» per aggiungere l'accesso ai gruppi o agli utenti
> appropriati."

s/Modifica/Modificare/
è collegata alle precedenti

> #: bin/schroot-base/schroot-base-option-action.cc:65
> #: bin/schroot-base/schroot-base-option-action.cc:88
> #, boost-format
> msgid "%1%: invalid action"
> msgstr "%1%: azione non valida"
>
> #: bin/schroot-base/schroot-base-option-action.cc:85
> msgid "Only one action may be specified"
> msgstr "È possibile specificare una sola opzione"

nella seconda direi action=>azione come nella prima

> #: bin/schroot/schroot-main-base.cc:103
> msgid "Support for 'block-device' chroots"
> msgstr "Supporto per chroot «block-device» (blocco del device)"

toglierei la parte tra parentesi altrimenti la dovresti aggiungere
anche per le frasi successive e siccome la parola tra virgolette è
usata come aggettivo, cambierei in "Supporto per chroot di tipo
«block-device»", in questa e nelle successive, però forse diventano un
po' pesanti

> #: bin/schroot/schroot-main-base.cc:105
> msgid "Support for 'directory' chroots"
> msgstr "Supporto per chroot «directory»"
>
> #: bin/schroot/schroot-main-base.cc:106
> msgid "Support for 'file' chroots"
> msgstr "Supporto per chroot «file»"
>
> #: bin/schroot/schroot-main-base.cc:108
> msgid "Support for 'loopback' chroots"
> msgstr "Supporto per chroot «loopback»"
>
> #: bin/schroot/schroot-main-base.cc:111
> msgid "Support for 'lvm-snapshot' chroots"
> msgstr "Supporto per chroot «lvm-snapshot»"
>
> #: bin/schroot/schroot-main-base.cc:113
> msgid "Support for 'plain' chroots"
> msgstr "Supporto per chroot «plain»"


> #: sbuild/sbuild-auth-pam.cc:78
> msgid "Password: "
> msgstr "Password:"

> #: sbuild/sbuild-auth-pam.cc:86
> #, boost-format
> msgid "[schroot] password for %1%: "
> msgstr "[schroot] password per «%1%»:"

> #: sbuild/sbuild-chroot-config.cc:312
> msgid "Available chroots: "
> msgstr "chroot disponibili:"

manca lo spazio finale

> #: sbuild/sbuild-chroot-facet-union.cc:45
> msgid "Union underlay must have an absolute path"
> msgstr "La filigrana dell'unione deve avere un percorso assoluto"

> #: sbuild/sbuild-chroot-facet-union.cc:224
> msgid "Filesystem union underlay directory"
> msgstr "Directory di filigrana dell'unione del file system"

siccome non si riferisce a un elemento grafico userei un termine più
generico come "sottostante"
"Il sottostante dell'unione deve avere un percorso assoluto" (brutta!)
"Directory sottostante dell'unione del file system"

> #: sbuild/sbuild-chroot-facet-union.cc:221
> msgid "Filesystem union overlay directory"
> msgstr "Directory di sovrapposizione dell'unione del file system"

per simmetria con la precedente questa diventerebbe "Directory sovrastante..."
magari lasciare invariati overay e underlay è una scelta migliore,
credo siano termini molto specifici

> #: sbuild/sbuild-ctty.cc:47
> msgid "The controlling terminal file descriptor could not be duplicated"
> msgstr ""
> "Impossibile duplicare il file di descrizione del terminale di
> controllo"

s/file di descrizione/descrittore di file/

> #. TRANSLATORS: %1% = title of section
> #. TRANSLATORS: Please format the --- as a continuous line, e.g. U+2500
> #: sbuild/sbuild-format-detail.cc:91
> #, boost-format
> msgid "--- %1% ---"
> msgstr "--- %1% ---"

il commento chiede di usare un tratto lungo, se non lo fai spiega il
perché in un tuo commento

> #. TRANSLATORS: %4% = time in seconds
> #: sbuild/sbuild-lock.cc:56
> #, boost-format
> msgid "Failed to lock file (timed out after %4% seconds)"
> msgstr "Impossibile bloccare il file (scaduto dopo %4% secondi)"

d'accordo sulla traduzione di "timeout", ma visto che la prima parte è
impersonale non si capisce qual è il soggetto di "scaduto"
in questa e nelle successive, due alternative potrebbero essere
"...(dopo un'attesa di %4% secondi)"
"...(dopo aver atteso %4% secondi)"

> #: sbuild/sbuild-session.cc:68
> msgid "Child dumped core"
> msgstr "Core dump del figlio effettuato"

letteralmente "Il figlio ha effettuato il core dump"

> #: sbuild/sbuild-session.cc:351
> msgid "Error restoring terminal settings"
> msgstr "Errore durante il recupero delle impostazioni del terminale"

direi s/recupero/ripristino/

> #. TRANSLATORS: %1% = chroot name
> #. TRANSLATORS: %2% = user name
> #. TRANSLATORS: %3% = user name
> #. TRANSLATORS: %4% = command
> #. TRANSLATORS: Please translate "->" as a right arrow, e.g. U+2192
> #: sbuild/sbuild-session.cc:853
> #, boost-format
> msgid "[%1% chroot] (%2%->%3%) Running login shell: '%4%'"
> msgstr ""
> "[chroot %1%] (%2%->%3%): esecuzione della shell di login in corso: «%
> 4%»"
>
> #. TRANSLATORS: %1% = chroot name
> #. TRANSLATORS: %2% = user name
> #. TRANSLATORS: %3% = user name
> #. TRANSLATORS: %4% = command
> #. TRANSLATORS: Please translate "->" as a right arrow, e.g. U+2192
> #: sbuild/sbuild-session.cc:860
> #, boost-format
> msgid "[%1% chroot] (%2%->%3%) Running shell: '%4%'"
> msgstr "[chroot %1%] (%2%->%3%) esecuzione della shell in corso: «%4%»"

> #. TRANSLATORS: %1% = chroot name
> #. TRANSLATORS: %2% = user name
> #. TRANSLATORS: %3% = user name
> #. TRANSLATORS: %4% = command
> #. TRANSLATORS: Please translate "->" as a right arrow, e.g. U+2192
> #: sbuild/sbuild-session.cc:905
> #, boost-format
> msgid "[%1% chroot] (%2%->%3%) Running command: \"%4%\""
> msgstr "[chroot %1%] (%2%->%3%) esecuzione del comando in corso: «%4%»"

i commenti chiedono di tradurre la freccia come un unico carattere, ma
sono stringhe che vanno nel file di registro quindi può anche essere
una scelta valida limitarsi ai soli caratteri ASCII, ma in questo caso
è meglio se aggiungi un commento
http://debathena.mit.edu/trac/browser/trunk/debathena/third/schroot/sbuild/sbuild-session.cc?rev=24172#L853
-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp