Richiesta revisione Gnome-Terminal

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Sab 23 Gen 2010 23:00:13 CET


2010/1/21 Davide Falanga:

> #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
> msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
> msgstr "Aggiunge o rimuove codifiche di terminale"

"Aggiungi o rimuovi"
Ŕ il titolo di una finestra di dialogo, dovrebbe corrispondere alla
voce del men¨ che la apre, secondo
http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/windows-dialog.html.en

> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
> msgid ""
> "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
> "the terminal, instead of colors provided by the user."
> msgstr ""
> "Se VERO, lo schema di colori del tema sarÓ usato per il testo del terminale, "
> "invece dei colori forniti dall'utente."

manca la traduzione di "for text entry boxes"

> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
> msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
> msgstr ""
> "Se VERO, porta la barra di scorrimento alla fine alla pressione di un tasto."

> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
> msgid ""
> "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
> msgstr ""
> "Se VERO, quando ci sarÓ nuovo output il terminale scorrerÓ verso il basso."

> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
> msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
> msgstr "Indica se far scorrere in fondo quando viene premuto un tasto"

> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
> msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
> msgstr "Indica se far scorrere in fondo quando viene premuto un tasto"

> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
> msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
> msgstr "Indica se far scorrere in fondo quando c'Ŕ nuovo output"

uniformare la traduzione di "to the bottom"

> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
> msgid "Keyboard shortcut to launch help"
> msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire la guida"

> #: ../src/terminal-util.c:183
> msgid "There was an error displaying help"
> msgstr "Errore nel mostrare la guida"

uniformare guida/aiuto

> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
> #| "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
> #| "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
> #| "for this action."
> msgid ""
> "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
> "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
> "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
> "shortcut for this action."
> msgstr ""
> "Scorciatoia da tastiera per salvare i contenuti delle schede correnti in un file."
> "Espressa coe una stringa nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+."
> "Se l'opzione Ŕ impostata alla stringa speciale \"disabled\", non c'Ŕ alcuna scorciatoia da "
> "tastiera per questa azione."

s/i contenuti delle schede correnti/il contenuto della scheda corrente/

> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
> #, fuzzy
> #| msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
> msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
> msgstr "Scorciatoia da tastiera per salvare il concenuto delle schede attuali in un file"

come sopra "...il contenuto della scheda corrente..."

> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
> msgid ""
> "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
> "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
> "standard menubar accelerator to be disabled."
> msgstr ""
> "Normalmente Ŕ possibile accedere alla barra dei men¨ con F10. Questo pu˛ "
> "essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). "
> "Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la "
> "barra dei men¨."

quel "whatever" andrebbe tradotto, ma non so cosa suggerire, magari
"qualcosa", anche se non Ŕ letterale

> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117

> "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
> msgstr ""

> "Se scrollback_unlimited Ŕ impostato su vero, questo valore viene ignorato"

manca il punto finale

> #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
> #. not be translated.
> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
> msgid ""
> "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
> "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
> msgstr ""
> "Apre una finestra di dialogo quando una richiesta di risposta a źS/Key "
> "challenge╗ Ŕ intercettata e cliccata. Scrivendo la password nella finestra "
> "di dialogo questa viene spedita al terminale."

mi sembra pi¨ filante "...La password scritta nella finestra di
dialogo viene spedita al terminale."

> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
> msgid ""
> "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
> msgstr ""
> "Profilo da usare durante l'apertura di una nuova finestra o scheda. Deve "
> "essere nella lista dei profili."

sopra hai lasciato invariato "scrollback_unlimited", forse anche
"profile_list" non va tradotto

> #: ../src/profile-editor.c:763
> #, c-format
> msgid "Choose Palette Color %d"
> msgstr "Scelta colore della tavolozza %d"

il numero si riferisce al colore: "Scelta colore %d della tavolozza"

> #: ../src/profile-manager.glade.h:2
> msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
> msgstr "Profilo _usato all'avvio di un nuovo terminale:"

da quello che vedo la P Ŕ un acceleratore libero (in uso sono _Nuovo,
Mo_difica, Eli_mina, A_iuto e _Chiudi)

> #: ../src/profile-preferences.glade.h:65
> msgid "_Background image"
> msgstr "Immagine di sfondo"

manca l'acceleratore

> #: ../src/terminal-app.c:567
> msgid "Profile list"
> msgstr "Lista dei profili"

s/Lista/Elenco/ ?

> #: ../src/terminal-tab-label.c:151
> msgid "Close tab"
> msgstr "Chiudi scheda"

"Chiude la scheda", Ŕ il tooltip della x che chiude una scheda

anche di queste manca la traduzione:

> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
> msgid "Default number of columns"
> msgstr ""

> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
> msgid "Default number of rows"
> msgstr ""

> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
> msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
> msgstr ""

> #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
> msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
> msgstr ""

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp