[GNOME 2.30] Revisione epiphany

Francesco Marletta francesco.marletta@gmail.com
Lun 1 Mar 2010 21:13:21 CET


Il giorno Thu, 25 Feb 2010 23:00:34 +0100
Milo Casagrande <milo@casagrande.name> ha scritto:

> Il 25 febbraio 2010 21.51, Francesco Marletta
> <francesco.marletta@gmail.com> ha scritto:
> > Il giorno Thu, 25 Feb 2010 15:46:34 +0100
> > Milo Casagrande <milo@casagrande.name> ha scritto:
> >>
> >> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
> >> > #, fuzzy
> >> > msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
> >> > msgstr ""
> >> > "Stringa di ricerca per parole chiave inserita nella barra degli
> >> > indirizzi."
> >>
> >> s/inserita/inserite (le parole)
> >
> > vero... correggo
> >
> > Ma che c'entra il messaggio precedente?
> 
> Era per la traduzione dei valori della chiave schema.

ah ok

> 
> >
> >> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
> >> > msgid ""
> >> > "The bookmark information shown in the editor view. Valid values
> >> > in the list " "are \"address\" and \"title\"."
> >> > msgstr ""
> >> > "Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista
> >> > modifica. I " "valori ammessi nell'elenco sono
> >> > \"address\" (indirizzo) e \"title\" (titolo)."
> >>
> >> Perché è stata messa la traduzione dei valori? Anche in altri casi
> >> che non ho commentato, in altri casi invece la traduzione non c'è.
> >
> > Quali sono i casi in cui non c'è? Mi pare di averli tradotti tutti.
> > Il motivo è che ci potrebbe essere qualcuno che non conosce il
> > termine in inglese. Ti sembra sbagliato?
> 
> No, mi sembra più che altro in più. Già sono chiavi schema, quindi
> vuol dire che l'utente è un po' mezzo scavato se ci arriva. Poi anche
> perché non l'ho mai visto fare in altre traduzioni di Gnome.

Io non faccio troppo affidamento sul fatto che l'utente sia mezzo
scavato, come dici tu, perché potrebbe anche essere un utente che va a
rovistare di qua e di la, magari seguendo le indicazioni di qualche
rivista, e poi finisce col fare danno. Ecco perché ho scelto di fare
così.

> 
> >> > # [NdT] immagino che l'uso dell'entità &#x2026 sia voluto
> >> > #       per evitare problemi di codifica dei caratteri
> >> > #       nel file .po, quindi mi adeguo
> >> > #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
> >> > #, fuzzy
> >> > #| msgid "_View Certificate…"
> >> > msgid "_View Certificate&#x2026;"
> >> > msgstr "_Mostra certificato&#x2026"
> >>
> >> Problema... più o meno... Dove trovo il codice Unicode
> >> personalmente sostituisco con i puntini normali, per un semplice
> >> motivo: o usiamo ovunque il codice Unicode, oppure usiamo i
> >> puntini ovunque. Siccome il codice non viene usato in tutte le
> >> applicazioni, preferisco usare i tre puntini per essere il più
> >> uniformi in tutte le applicazioni (GNOME e non).
> >> Il caso più remoto è quello che il tipo di carattere usato non
> >> abbia il supporto per rappresentare graficamente quel codice.
> >>
> >> (In ogni caso manca anche il punto e virgola finale)
> >
> > Che occhio... per il ; mancante!
> >
> > In effetti questo problema dei caratteri andrebbe risolto a monte,
> > nel senso che dovrebbe venire presa una decisione univoca da parte
> > degli sviluppatori, perché il problema o ce l'hanno tutte le
> > applicazioni oppure no.
> 
> Concordo, ma la vedo assai dura per il futuro immediato, a meno che
> non venga istituito un Gnome-Goal.

Sono combattuto sul da farsi, per ora lascio le entità unicode.
> 
> 
> >> > #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
> >> > HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
> >> > #: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
> >> > #: ../src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format
> >> > msgid "Last %d day"
> >> > msgid_plural "Last %d days"
> >> > msgstr[0] "Ultimo giorno"
> >> > msgstr[1] "Ultimi %d giorni"
> >>
> >> Potrebbe creare "fastidi" la mancanza del %d...
> >
> > non credo, ma non posso certo mettere "Ultimo 1 giorno", no?
> 
> No, ma si può sempre rigirare la frase:
> Manca %d giorno
> Mancano %d giorni

Che c'entra il verbo mancare?
Dalle righe di contesto è evidente che questi messaggi sono riferito
alla cronologia, quindi è chiaro che si riferiscono ad intervalli
temporali su cui filtrare la cronologia di accesso ai siti... quindi
sarebbe come dire "[mostra] l'ultimo giorno" e "[mostra] gli ultimi N
giorni". Cosa ben diversa da dire "[mostra] 1 giorno" e [mostra] N
giorni" in quanto non è insito che si tratti degli ultimi fino ad oggi.

> 
> Ciao.
> 

Ciao

PS: comunque questo tipo di traduzioni (quando cioè si ignora un
parametro %) non hanno mai dato problemi, semmai il problema è al
contrario, quando se ne mettono in più.


Maggiori informazioni sulla lista tp